382 matches
-
și a beneficiat de prezența unor invitați finlandezi importanți, precum Cvartetul Tempera care a interpretat partituri de Sibelius, printre care op. 56 Voci intime, semnificativ pentru "școala națională finlandeză". Miniaturi de Sibelius a interpretat și pianista Ilinca Dumitrescu. "Serile Muzicii Finlandeze au constituit astfel o reușită incontestabilă, fiind totodată un model de colaborare cu artiștii și instituțiile noastre muzicale, pe care ambasadele și centrele culturale române din lume ar trebui să-l "preia" pentru a reuși să realizeze o promovare reală
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
într-o oarecare măsură să promoveze revista finlandeză de jazz "Jazzrytmit - The Jazz Magazine in Finland". Revista are 36 de pagini dedicate jazzului, viu colorată și, foarte important, unele articole sunt și în limba engleză, pentru cei care nu cunosc finlandeza, fapt pentru care revista se adresează unui public mai larg, nu doar celor din Finlanda 445. Despre redactorul acestei reviste, Osku Rajala, spune că este "admirabil ca om - permanent bine dispus, cu mult umor, atent la oricine și orice, oricât
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
trei regizori, cu trei filme marcante ale carierei lor, a fost nominalizat și regizorul finlandez Mika Kaurismäki. A fost organizat și un program special dedicat galeriilor de artă. În cadrul programului au fost incluse lucrările video ale "celei mai importante "video-artist" finlandeze, Eija Liisa Ahtila"464. TIFF 2009. Ediția a VIII-a, Cluj-Napoca, 29 mai - 7 iunie aduce din nou în discuție Festivalul Internațional de Film Transilvania. La categoria 3x3, amintită deja, este prezentat filmul lui Kaurismäki Trei bărbați înțelepți (Kolme Viisasta
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
face referire la populația de etnie romă și, prin intermediul ei, Francisc Laszlo își exprimă indignarea schimbării numelui din "țigan" în cel de "rom". Printre altele, la adresa "Concetățenilor noștri originari din India, stabiliți la noi de secole, (...) li se spune (...) în finlandeză "mustalainen""479. Menționăm aici pe scurt că denumirea dată de finlandezi nu este dintre cele mai politicoase 480. Mai mult decât atât, problema romilor este pe larg dezbătută în prezent în presa finlandeză. Romii finlandezi sunt foarte ușor de remarcat
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
contemporane poliglote. Versiunea românească este în curs de apariție la Editura Polirom din Iași"493. În traducerea publicată în "Tribuna", Umberto Eco vorbește la un moment dat despre dificultățile cu care s-a confruntat Aira Buffa când a tradus în finlandeză Numele trandafirului. A avut numeroase rezerve în traducerea unor termeni medievali, în contextul în care Finlanda nu a cunoscut o asemenea perioadă a Evului Mediu. Nu a tradus nici numele care apăreau în roman, tocmai pentru a nu împiedica textul
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
scandinav contemporan este un fenomen literar de mare amploare, de răsunet mondial, comentat în ziare, reviste și emisiuni de televiziuni din lumea întreagă"500. Astfel că la Salon du Livre de la Paris, literaturile nordice, printre care se numără și cea finlandeză, au fost reprezentate de patruzeci de scriitori. În "Atelier". La Baia Mare se vorbește despre Finnphonia 5.0, "un performance auditiv și vizual care combină recitativul actoricesc cu muzica live și proiecții video"501. Acest performance este susținut de European Theater
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
evenimentului. "Oricum, e reconfortant să vezi că trupele finlandeze sunt apreciate în România, iar cele suedeze în toată lumea. E vorba doar de showbiz?"539, scria Dumitru Ungureanu în Taina Tentației, un articol dedicat muzicii rock. "Kira Riikonen, coregrafă și dansatoare finlandeză, reușește un adevărat maraton al șerpuirii, tăvălirii și zbaterii corpului pe podea"540, scria Mihaela Michailov în articolul Blondele, peștii și Uniunea Europeană, de fapt o recenzie a Don't Ask the Blond, un spectacol plin de umor, profunzime și ipocrizie
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
redresat economia, dar au stăruit și să ferească la maximum limba, cultura națională, de presiunea ce venea din metropole"606. Într-adevăr, finlandezii au avut șansa, și determinarea, de a-și păstra limba cu orice preț. Indiferent de contextul istoric, finlandeza a fost folosită în teritoriu în mod continuu, afișând o rezistență tenace la influxul de neologisme, în permanență adaptând fondul lexical autentic la nevoile lingvistice survenite. Lansarea pentru mass-media a Anului European al Creativității și Inovării 2009 prezintă campania Comisiei
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
sexelor. Într-un dialog, unul dintre personaje întreabă care este capitala Finlandei. Nu a știut nimeni răspunsul 625. Remember: J. R. R. Tolkien (1892-1973) propune câteva repere cronologice din viața scriitorului. Aflăm că, în 1906-1911, scriitorul învață vechile limbi nordice: finlandeza, islandeza, norvegiana, etc. În anul 1911 începe studii de filologie comparată și citește epopeea mitologică finlandeză Kalevala 626. În Corupția e un lucru bun, același autor devine retoric: "Corupția e legată de mentalitatea unui popor, și de nedezrădăcinat. Cum altfel
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
prezenți "scriitori, jurnaliști, fotografi, oameni de radio și televiziune din 30 de țări ale lumii: Germania, Finlanda, Polonia, Macedonia (...)"658, iar într-un alt articol al aceluiași autor, Sfinții neamului românesc, se relatează despre studiul părintelui Cezar Vasiliu Biserica Ortodoxa Finlandeză. Acesta datează din 1964 și este primul studiu pe care părintele l-a făcut cu privire la activitatea duhovnicească de peste hotare 659. Numărul din martie-aprilie 2011 propune câteva poeme ale scriitoarei finlandeze Rita Dahl, amintită mai sus. Poemele apar în limba engleză
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
crestomație același profesor Lindgren în mai sus-amintitul interviu: "Am tradus în limba română, împreună cu regretatul meu coleg, Ion Stăvăruș, o selecție de rune tradiționale finlandeze din Kanteletar, în anul 1985. Reprezentând un corespondent liric al Kalevalei, culegerea de poezie populară finlandeză numită Kanteletar are o mare importanță în cultura noastră"709. În același număr, publică și ceilalți foști lectori la Turku câteva rînduri inspirate de experiența didactică finlandeză. Prin contribuția activă a doamnei Marilena Aldea, lector între anii 1996- 2009, și
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
arta și civilizația poporului român. Tema revistei este comunicată prin câteva rubrici fixe, chestiunile tratate fiind cele legate de problemele pe care le ridică limba română, de obiceiuri folclorice și de tradiții, prezentarea unor texte care aparțin literaturii române și finlandeze în versiune bilingvă, impresii de călătorii vizând cele două țări etc. Ion Stăvăruș vorbește, în rândurile următoare, despre intențiile curajoase de a redacta niște culegeri bilingve al căror conținut să cuprindă materialele publicate în această revistă. Scopul acestora se dorește
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
filosofice care lipsesc din traducerea franceză. Contactul lui Teodor Palic cu Finlanda s-a realizat în 1991, unde timp de trei ani a lucrat ca menajer în hoteluri și restaurante. Când a venit aici nu a știut niciun cuvânt în finlandeză. Pentru traducerea romanului Sinuhe nu s-a folosit de niciun dicționar, iar legătura cu Editura Univers s-a stabilit prin intermediul Ambasadei Finlandei din România. Prefața variantei în limba română a fost scrisă de fostul ministru al culturii din Finlanda, doamna
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
se apropia de sfârșit. Articolul este scris într-un ton cald și familiar, evidențiind relațiile de prietenie care s-au legat între profesorii acestui lectorat finlandez de la universitatea clujeană 743. Cu ocazia sărbătoririi a zece ani de la înființarea secției de finlandeză specialitatea B la Facultatea de Litere, Enikö Molnár Bodrogi scrie articolul Istoria predării limbii și literaturii finlandeze la Cluj. Aceasta afirmă că ridicarea studiului limbii finlandeze la nivelul unei secții de specialitatea B este rezultatul unui lung proces cultural și
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
avut loc o serie de serbări importante pentru cultura finlandeză, dar și expoziții cu specific finlandez. În momentul scrierii articolului, lectoratul de la Cluj număra șase membri care, după spusele autoarei, au beneficiat de stagii de perfecționare în Finlanda. Secția de Finlandeză B are un număr mic de studenți, undeva între 7-15 într-un an, dar rezultatele pe care aceștia le obțin la diferite sesiuni științifice și cursuri de vară oferite de CIMO sunt foarte bune, drept pentru care mulți dintre absolvenți
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
sau realizează traduceri din literatura finlandeză sau laponă. Autoarea conchide printr-un bilanț: 116 ani de predare a limbii finlandeze la Cluj, 27 de ani de când funcționează lectoratul de limba finlandeză și 10 ani de când a fost înființată secția de Finlandeză B745. 4.2.5. Pagini de jurnal și impresii de călătorie În numărul din 1995, Rodica Bărbat împărtășește Amintiri și impresii despre o țară de vis. Începutul articolului descrie emoțiile trăite de ea înainte de a se urca în avionul care
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
dăm ca exemplu unul relativ recent, Despicable me, este introdus în cinematografele din Finlanda în două variante: versiunea dublată, pentru copii cu vârsta de sub (aproximativ) opt ani și o varianta (audio) originală (VO), în limba engleză și cu subtitrări în finlandeză și suedeză. Nu ne îndoim de succesul primei versiuni, dar este cu atât mai interesant succesul celei de a doua. Publicul adult participă fără rețineri la propagarea acestui trend; ar rebui poate să adăugăm că acest public este totuși constant
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
animație are și un rol educativ: înlesnește învățarea limbii finlandeze de către vorbitorul străin. Pronunția este relativ clară, iar vocabularul este accesibil. De altfel, limba finlandeză este recunoscută pentru dificultatea pe care o presupune în procesul învățării. Fiind o limbă aglutinantă, finlandeza are un sistem tentacular de cazuri, iar lipsa articolului sau a genului sunt doar aparente avantaje în procesul de învățare. Tandemul carte-film este, și în acest caz, unul care mărește gradul de impact. Totuși, trebuie să menționăm că în cazul
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
2012 la editura Polirom, primul titlu fiind rapid reeditat în 2013. În cazul acestei autoare, viteza de reacție este mult mai mare, nemaiexistând un interval enorm între publicarea originalului și traducerea românească, precum în cazul altor clasici finlandezi. Variantele în finlandeză apar în 2003 și 2008, traducerea românească a acestora survenind deci după nouă și, respectiv, patru ani. Autoarea a scris și piese de teatru, netraduse în limba română dar, mai ales, a scris încă două romane: Baby Jane în 2005
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
este probabil și motivul pentru care autoarea finlandeză a fost tradusă cu două opere diferite în același an, la aceeași editură. 5.3.1. Sofi Okasanen în "Observator cultural" Doina Ioanid, în Istorii&storia. Sofi Oksanen - Purificare, mărturisește că "romanul finlandezei (...) stabilește de la bun început acea curiozitate complice a lecturii care te duce într-o lume fictivă și totuși foarte concretă"797. Un roman despre frică, un roman care începe luminos și cald și continuă apoi într-o atmosferă zguduitoare. Doina
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
ei, dar că încearcă să țină pasul cu ce se întâmplă în lumea literară. De multe ori se întâmplă să fie atrasă de titlul unei cărți și acest lucru o împinge să citească acea carte. "Prefer să citesc ficțiune în finlandeză, dar nu foarte mulți autori sunt neaparat traduși în finlandeză"802, continuă ea. Abordând problema prejudecăților ca barieră în calea carierei de scriitor și dramaturg, Oksanen susține că "în Finlanda există și percepția că, dacă ești scriitoare, nu ești genul
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
întâmplă în lumea literară. De multe ori se întâmplă să fie atrasă de titlul unei cărți și acest lucru o împinge să citească acea carte. "Prefer să citesc ficțiune în finlandeză, dar nu foarte mulți autori sunt neaparat traduși în finlandeză"802, continuă ea. Abordând problema prejudecăților ca barieră în calea carierei de scriitor și dramaturg, Oksanen susține că "în Finlanda există și percepția că, dacă ești scriitoare, nu ești genul de autor care să facă cercetare și documentare. Că vei
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
devine unul dintre cele mai bune bestseller-uri finlandeze. Printre premiile pe care le-a primit romanul s-au numărat: Finlandia (2008), Runenberg (2009), Fnac (2010), Nordic Council Literature Prize (2010) și Prix Femina (2010)817. Cea mai importantă scriitoare finlandeză a momentului vine la București este un alt articol apărut în martie 2012 și dedicat lui Sofi Oksanen. Articolul anunță vizita scriitoarei în capitală, dar totodată și informații despre romanul său Purificare, câștigător a zece premii literare internaționale. La Helsinki
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
aleator autorii de mai sus, nereușind să integreze aceste nume ca mărturii clar determinate ale culturii finlandeze. Waltari vorbește de antichitate, Jansson de lumi miraculoase, Oksanen de comunism, Paasilinna și Tuomainen despre absurdul cotidian și apocalipsa scandinave, mai degrabă decât finlandeze. Ca de atâtea ori de-a lungul scurtei sale istorii literare, Finlanda reușește să rămână în umbră pentru perspectiva românească. Concluzii Prezenta lucrare și-a propus o trecere în revistă a celor mai importante repere de receptare a literaturii și
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
destul de coerentă, trimiterile fiind, acesta a fost și dezideratul nostru, cât mai complete. Am considerat importantă listarea cât mai amănunțită a autorilor de prefețe și traducătorilor, chiar dacă, așa cum se observă, în mod total inexplicabil, anumite serii de autor traduse în finlandeză, cum este cea a lui Panait Istrati, au traducător pe alocuri nemenționat. Același fenomen este reîntâlnit în cazul unor lucrări monografice despre România, publicate în România direct în finlandeză, în perioada comunistă. Cu toate aceste neajunsuri, considerăm că prezenta lucrare
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]