4,667 matches
-
S.) „În Europa“ Universitatea din Regensburg (Germania) organizează cea de-a 28-a ediție a cursului internațional de vară cu tema „În Europa - istoria germană și europeană, exemplificată printr-un oraș“. Cursul prevede și exerciții de limbă și conversație în germană. Broșuri de prezentare și adrese utile pot fi obținute la Departamentul de Relații Internaționale de la Universitatea de Vest din Timișoara. ( A. M. P.) În atenția veteranilor Veteranii de război membri ai filialei județului Timiș „Eftimie Murgu“ a A.N.V.R. care nu
Agenda2003-5-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/280643_a_281972]
-
S.) „În Europa“ Universitatea din Regensburg (Germania) organizează cea de-a 28-a ediție a cursului internațional de vară cu tema „În Europa - istoria germană și europeană, exemplificată printr-un oraș“. Cursul prevede și exerciții de limbă și conversație în germană. Broșuri de prezentare și adrese utile pot fi obținute la Departamentul de Relații Internaționale de la Universitatea de Vest din Timișoara. ( A. M. P.) În atenția veteranilor Veteranii de război membri ai filialei județului Timiș „Eftimie Murgu“ a A.N.V.R. care nu
Agenda2003-5-03-14 () [Corola-journal/Journalistic/280643_a_281972]
-
românii, o speranță, căci unul dintre cei cinci nominalizați la secțiunea „traducere” a fost Ernest Wichner, pentru versiunea în limba germană a Cărții șoaptelor, romanul lui Varujan Vosganian. N-a fost să fie, câștigătorul fiind Robin Detje, pentru traducerea în germană a romanului Europe Central al americanului William T. Vollmann. Dintre ceilalți doi câștigători, unul este sigur cunoscut cititorilor români: este vorba de Saša Stanišic, autorul romanului Cum repară soldatul gramofonul, publicat la noi de Editura Polirom. Premiul din acest an
La Leipzig, cu ochii către Est by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2704_a_4029]
-
Gibbons). O scurtă privire aruncată asupra traducerilor anterioare demonstrează că Nicolae Argintescu-Amza și Leon Levițchi fie au folosit ediții străine diferite (mărturisesc că mă îndoiesc în mod serios de competențele de anglist ale celui dintâi, care, probabil, a tradus din germană și a făcut-o prost, fiind fidel originalului în proporție de numai 25-30%), fie au pariat pe validitatea unei singure interpretări a unui pasaj generator de sensuri multiple. Un ultim exemplu: în finalul Scenei 3 din Actul IV, Ducele travestit
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
fost semnificativă, în acest sens. A cunoscut, până în urmă cu puțin timp, două ediții: prima, apărută în interbelic, selectivă și cu nepermise intruziuni, cea de-a doua, din anii ’70 -’80, integrală, dar cu mari omisiuni și traduceri greșite din germană, ca să nu mai vorbim de croșetele cenzurii. În tot acest timp, s-au scris biografii și monografii, s-a polemizat cu Maiorescu, ba chiar, de la criticii realist-socialiști la noii emuli de azi ai lui Gherea (trecând prin inevitabilul Mihai Ungheanu
Jurnalul lui Titu Maiorescu, în ediție critică integrală by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/2617_a_3942]
-
atât mai mult cu cât, deși și editorii precedenți ai textului - I. A. Rădulescu-Pogoneanu și, respectiv, Georgeta Rădulescu-Dulgheru și Domnica Filimon - stăpâneau această limbă, examenul critic al versiunilor lor a evidențiat numeroase erori, de lecțiune ca și de traducere din germană în română, ca să nu mai vorbim de omisiunile inexplicabile și de „interpretările” textului originar. Explicația acestor erori de editare ține de variațiile normei lingvistice pe care Titu Maiorescu a urmat-o, atunci când a utilizat limba germană, variații necunoscute, se pare
Jurnalul lui Titu Maiorescu, în ediție critică integrală by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/2617_a_3942]
-
cartea sau urmărește filmul și la final te vei trezi în posesia unui vocabular rusesc minimal - fără efort, ca o surpriză. Astfel acționează spălarea creierului. Am ales cuvinte rusești deoarece se îmbină mai bine cu engleza decât cu franceza sau germana (care este deja un fel de engleză, dar nu suficient de exotică). Dar lecția din Portocala nu are nimic de-a face cu ideologia sau tehnicile de represiune din Rusia Sovietică: vrea doar să arate ce ni se poate întâmpla
Marmelada mecanică by Anthony Burgess () [Corola-journal/Journalistic/2585_a_3910]
-
oferite prin intermediul Agenției Județene pentru Ocuparea Forței de Muncă (AJOFM) Vaslui, persoanele interesate având la dispoziție două luni pentru a-și depune CV-uri pe adresa clinicii, informeză . Pe langă salariul de 2.000 de euro pe lună, clinică medicală germană facilitează celor interesați posibilitatea de a obține permisul de muncă. "Una din principalele condiții impuse asistenților medicali este cunoașterea limbii germane. Însă, odată ce vor fi angajați, li se va facilita frecventarea unor cursuri prin care să-și aprofundeze cunoștințele de
O clinică din Germania caută zece asistente medicale din România, cu salariu de 2.000 euro pe lună () [Corola-journal/Journalistic/25982_a_27307]
-
de opțiuni de angajare după terminarea facultății. În cadrul specializării de Limbi Moderne Aplicate se studiază engleza și franceza în program intensiv, iar studenții deprind cunoștințe și în materie de economie, administrație. Printre limbile studiate, viitorii studenți mai pot opta pentru germană, italiană, spaniolă și rusă. Cei mai mulți nu își fac planuri de viitor cu faptul că pe diploma lor de absolvire o să fie scris cuvântul “traducător”, ci mai degrabă visează să găsească job-uri în domeniul afacerilor și al administrației. Unii dintre
De ce sunt 124 de candidați pe loc la Limbi Moderne Aplicate () [Corola-journal/Journalistic/22329_a_23654]
-
informează korrespondent.net, transmite Unimedia.md. Proiectul de lege stabilește că, în contextul prevederilor stipulate în Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare, acesta va fi aplicat pentru 18 limbi, și anume: rusa, belarusa, bulgara, armeana, găgăuza, idiș, tătara, moldovenească, germana, poloneza, neogreaca, rroma, româna, slovaca, maghiara, ruteana, caraima și crâmceaca. Astfel, pe teritoriul Ucrainei, limbile „moldovenească” și română vor fi considerate două limbi diferite. Este drept însă că, în constituția Republicii Moldova, limba oficială este cea moldovenească. Totodată, conform proiectului de
Limba română va fi recunoscută pe teritoriul Ucrainei () [Corola-journal/Journalistic/22733_a_24058]
-
50 la sută. Oana Badea a precizat că înscrierea în școlile cu altă limbă de predare decât româna este deschisă oricărui părinte. "Părinții își pot înscrie copilul în clasa pregătitoare în orice școală doresc, indiferent dacă predarea se face în germană, engleză sau în altă limbă. Mai mult, faptul că micuțul vine dintre grădiniță particulară cu predare în limba germană nu este un criteriu obligatoriu de înscriere în școala germană. În schimb, dacă copilul provine dintr-o grădiniță de stat cu
Secretarul de stat în Ministerul Educaţiei: Peste 170.000 de copii înscrişi până marţi în clasa pregătitoare şi clasa I () [Corola-journal/Journalistic/23340_a_24665]
-
în altă limbă. Mai mult, faptul că micuțul vine dintre grădiniță particulară cu predare în limba germană nu este un criteriu obligatoriu de înscriere în școala germană. În schimb, dacă copilul provine dintr-o grădiniță de stat cu predare în germană, atunci școala care are predare în această limbă poate pune criteriu de admitere acest lucru. De ce să discriminăm copiii. Numai pentru că părinții unora au avut bani să plătească o grădiniță în limba germană. În clasa pregătitoare, toți copiii sunt egali
Secretarul de stat în Ministerul Educaţiei: Peste 170.000 de copii înscrişi până marţi în clasa pregătitoare şi clasa I () [Corola-journal/Journalistic/23340_a_24665]
-
forței de muncă străine și de specialitate (ZAV), care depinde de Agenția de Ocupare a Forței de Muncă și care administrează acest program, dispune de un buget de 139 milioane de euro pe care îl utilizează pentru finanțarea cursurilor de germană pentru participanți - în țara lor de origine sau în Germania - pentru a le oferi acestora ajutor financiar și pentru a acoperi cheltuielile de călătorie pentru interviul de angajare sau pentru un stagiu de pregătire, precum și costurile lor de deplasare. Deși
Germania lansează programul ”The job of my life” [Corola-blog/BlogPost/92708_a_94000]
-
-a ediție, 26 - 29.04), „Parada Portului Popular German” (cea de a XX-a ediție, 16.06), „Primăvara culturală germană la Reșița” (cea de a XI-a ediție, 9 - 16.05), „Iunie - luna expozițiilor” (cea de a VI-a ediție), „Germana din plăcere” (cea de a XIV-a ediție, 11 - 18.08), „Gărâna în septembrie“ (cea de a XV-a ediție, 28 - 29.09.), cea de a „11-a Întâlnire a formațiilor muzicale și a corurilor germane în Banatul Montan” (5
ETNIA GERMANĂ DIN REŞIŢA LA CEAS DE BILANŢ 2013 [Corola-blog/BlogPost/92704_a_93996]
-
în Ediția nr. 1849 din 23 ianuarie 2016. Criza d-nei Merkel este cea provocată de migrația a zece milioane de musulmani și idolatri afro-asiatici spre Europa - primul milion a venit sau mai bine zis a naufragiat 2015 -, e una tipică germana. Căutarea soluțiilor în afară realității, romantismul cancelarului federal Angela Merkel nu numai că nu este agreat de partenerii din UE, dar nu e nici măcar înțeles. La fel idealizarea refugiatului de peste mări și țări pe care inchiziția creștină nu l-a
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/381575_a_382904]
-
pe ruta balcanică sau cea ... Citește mai mult Criza d-nei Merkel este cea provocată de migrația a zece milioane de musulmani și idolatri afro-asiatici spre Europa - primul milion a venit sau mai bine zis a naufragiat 2015 -, e una tipică germana. Căutarea soluțiilor în afară realității, romantismul cancelarului federal Angela Merkel nu numai că nu este agreat de partenerii din UE, dar nu e nici măcar înțeles. La fel idealizarea refugiatului de peste mări și țări pe care inchiziția creștină nu l-a
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/381575_a_382904]
-
fi fost folosit doar la tras vagoane, aici însă aceeași genetică confuză, care a implementat și socialismul, a implementat și managementul făcându-l praf și pe el și înnebunind oamenii. Păstrând vie în noi dorința de integrare, obsesia noastră pentru germană a dus-o și pe Andrada într-o grădiniță de profil. Nu stia la trei anișori nici o vorbulița în limba lui Goethe, deoarece tot eu am fost cea care m-am opus să-i spun copilului meu „te iubesc” în
CELULA MEA NEBUNA CONTINUARE VIII de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 1937 din 20 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/381735_a_383064]
-
fără șansă de a mă mai putea reabilită în relația cu ea. Nu puteam să o privesc în ochi și să îi vorbesc în altă limbă, aveam sentimentul că o mințeam, oricât de bună aș fi fost la traducerile din germană, sentimente nu mă pricepeam să traduc. Mi s-au părut mult mai importante aceste considerente și poate că am greșit dar și astăzi am aceeași convingere. Am văzut părinți disperați care le vorbeau copiilor de mici în engleză, limba pe
CELULA MEA NEBUNA CONTINUARE VIII de SILVANA ANDRADA în ediţia nr. 1937 din 20 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/381735_a_383064]
-
sunt implicați și în acțiuni de voluntariat, prilej cu care acumulează experiență, dar și fac fericiți niște copii nevoiași; prin petreceri în limbi străine: acolo unde este nevoie, animatorul poate comunica cu copiii în limbi precum maghiara, engleza, franceza sau germana; prin cei doi magicieni, alte căror trucuri de magie, doar de ei știute, îi țin pe copii cu sufletul la gură. Astfel, prin creativitate se stimulează dezvoltarea intelectuală (gândirea creativă, memoria, imaginația, atenția, spiritul de observație), dezvoltarea psiho-emoțională (exprimarea emoțiilor
Veselia şi-a făcut prieteni şi la Oradea [Corola-blog/BlogPost/99314_a_100606]
-
sticle neatinse în pivniță... și atunci i-a venit ideea: va amesteca berea rămasă cu limonadă. Clienții au fost cuceriți de gustul noii băuturi. În onoarea cicliștilor care l-au inspirat, Herr Kugler a numit noul amestec Radler (ciclist, în germană). Paul Markovits, Marketing Director HEINEKEN România, povestește despre esența brandului și cum a luat naștere Ciuc Natur Radler: „Nu întâmplător am ales să creăm Primul Radler Românesc cu bere Ciuc Premium. Ciuc Premium este o bere dintr-o mie și
Ciuc lansează primul Radler românesc [Corola-blog/BlogPost/99492_a_100784]
-
cât mai diverse și, prin această, de a se impune în lumea în care vor trăi ca adulți. O dată cu începerea anului școlar, Britanică Learning Centre organizează, în funcție de solicitările părinților, un program de before & afterschool cu predare intensivă în engleză sau germană, ateliere creative și cursuri open de limbi străine, coordonate de echipe de traineri profesioniști, sau chiar de profesori nativi și desfășurate fie la centrele Britanică, fie în școli și grădinițe sau în sediul marilor corporații partenere. Îmbinând noile metode de
BritActing – teatru in engleza pentru copii – si cursuri de limbi straine pentru toate varstele [Corola-blog/BlogPost/97837_a_99129]
-
și Teatru din München. Eu voi susține show-ul meu cu trupa Riff și amândoi am ales trupa sibiană de rock The Noise care va cânta și alături de unul dintre invitații străini. Reporter: Știu că sunteți profesor de engleză și germană la München și artist pe numeroase scena ale lumii, cum interferează cele două roluri? Ricky Dandel: Sunt artist încă de la vârstă de 14 ani când am debutat la Sibiu și după scurt timp la televiziune și la radio. Așa cum muzică
"Colaborarea între artişti, fie autohtoni sau străini, nu reprezintă nicio problemă" [Corola-blog/BlogPost/98029_a_99321]
-
pe programe culturale și turistice ale programului instituit de Comunitatea Târnavelor, la Mediaș se vor desfășura și două simpozioane, unul pe tema „Televiziunea germană publică și sprijinirea cinematografului național, susținut de Regina Ziegler, celalalt despre „Manifestul de la Oberhausen” si cinematografia germana a anilor 70”, condus de reputatul critic și istoric de film Irina Nistor, dar și excursii la Cetatea de Baltă, Mălâncrav, Biertan, cu celebra catedrală sau Sighișoara (la bisericile săsești din zona Sighișoara), seară de muzică românească și un concert
Central European Film Festival [Corola-blog/BlogPost/98112_a_99404]
-
la Clubul Țăranului din cadrul Muzeului Național al Țăranului Român. Poetul, romancierul și traducătorul Munir Mezyed, ale cărui zeci de volume au fost publicate în peste 20 de limbi (între care, engleza, araba, româna, spaniola, italiana, franceza, portugheza, poloneza, daneza, greaca, germana etc.) este un scriitor palestinian născut în Iordania, care, după ce a studiat în Regatul Unit și în SUA, s-a stabilit în România în anul 2005, unde a aflat libertatea pe care și-a dorit-o. Volumul Purple Odes Searching
Purple Odes Searching for Honey de Munir Mezyed [Corola-blog/BlogPost/98184_a_99476]
-
și țigaretă ce arde mocnit. Scenariul ce stă la baza acestui spectacol se inspiră din fapte reale și invită publicul să descopere printr-o serie de monoloage extravagante viața fascinantă a jurnalistei. Folosindu-se de efectul traducerii cu supratitrare din germană în limba franceză pe un ecran suspendat, spectacolul jonglează între o nouă estetică a teatrului, picturii în ulei și tableaux vivants (reprezentarea unei scene, picturi sau sculpturi cu ajutorul unor actori, obiecte sau costume). Acțiunea prezentată pe scenă evocă tensiunea ce
Zilele Culturii Luxemburgheze la Sibiu [Corola-blog/BlogPost/98235_a_99527]