2,990 matches
-
Budapesta, considerat regimentul de elită al armatei maghiare. În timpul prizonieratului a fost tratat cu mult respect. De un real ajutor i-a fost faptul că vorbea la perfecție limbile franceză, engleză, germană, sârbă, maghiară și latina veche, iar româna și italiana suficient de mult încât să fie interesat să-și aprofundeze cunoștințele. În acel timp, s-a trezit brusc ruinat. Tatăl său murind, mama lui s-a retras la Fizeș, în Timiș, la cea mai mică dintre moșii. Aici, cineva considerând
Agenda2006-05-06-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/284703_a_286032]
-
lor, condus de Hamas, după ce peste 28 de oficiali ai mișcării islamiste au fost arestați în noaptea de miercuri spre joi. Ofensiva israeliană s-a extins, joi, și în Cisiordania. politicianul săptămânii Giorgio Napolitano, președintele Italiei Candidatul Uniunii de stânga italiene, Giorgio Napolitano, în vârstă de 81 de ani, a fost ales, în cadrul celui de-al patrulea tur de scrutin parlamentar, desfășurat în 10 mai 2006, președintele Republicii Italiene. El a întrunit 543 de voturi ale marilor electori, minimum necesar fiind
Agenda2006-26-06-saptamana () [Corola-journal/Journalistic/285106_a_286435]
-
scrisul când noi îi aveam pe Cezar, Virgilius și Augustus”. Abia în 1936, din cauza ezitărilor democrațiilor europene, a fost proclamată axa Roma-Berlin. Interesante în cel mai înalt grad sunt conversațiile dintre cei doi. Mussolini vorbea curent, în afară, firește, de italiană, germana, franceza și engleza. Hitler era monoglot. Dar Mussolini nu putea rezista monologurilor lui delirante, care durau ore întregi, și nici strecura vreo observație personală, pe care, și de-ar fi auzito, Hitler n-ar fi luat-o în seamă
Hitler și Mussolini, între ei () [Corola-journal/Journalistic/3891_a_5216]
-
oarecare, el îi dă șansa pur teoretică de a fi - deși nu e - un Don Juan în aparență accesibil, dar în esență inabordabil. Mandel, 2006 Brunoro, Gianni. Corto comme un roman. Réflexions sur Corto Maltese, ultime héros romantique. Tradus din italiană de Fabrizio Iacona, Émilie Saada et Laurent Lombard. Roma: Lizard edizioni, 2008. Mandel, Jean-Jaques. „Les femmes de Corto Maltese” (publicat inițial în Max, aprilie 1994), în Pratt, 2006. Pratt, Hugo. Corto Maltese. Littérature dessinée. Sous la direction de Vincenzo Mollica
Iubitele lui Corto Maltese (1) by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4317_a_5642]
-
la patru ani, nu ca înainte, când instabilitatea politică era legea, o societate modernă, funcțională. Între timp, s-a plasat mai la dreapta spectrului politic. -Credeți că o mișcare similară Forza Italia ar putea să câștige și la noi? -Elitele italiene au văzut în această mișcare motorul schimbării în bine. Forza Italia a intrat în Parlament, în 1994, în alianță cu un partid mai experimentat, apoi, în 1996, a câștigat singură, detașat, cu 60 la sută. Reușise să convingă electoratul. Prin
Interviu exclusiv: Ministrul Ferrari, despre planul care susține Forța Civică () [Corola-journal/Journalistic/42245_a_43570]
-
naiba. De multe ori, izbindu-și capul de pernă. Nu după multă vreme începu să circule zvonul că Andre aștepta un copil - așa spuneau fetele, ca despre un lucru care trebuia să se întâmple și s-a întâmplat. Traducere din italiană de Gabriela Lungu
Alessandro Baricco - EMAUS () [Corola-journal/Journalistic/4296_a_5621]
-
lumea lor se poate spune că arată bine. Michele și Francesco. Pe primul îmi rămân ochii în mod deosebit. Sprâncenele pensate și mișcările afectate zgârie retina, dar figura e de copil sincer și mofturos. După câteva replici, ale lui în italiană, ale mele în germană, forțez nota să continuăm în germană, poate așa înțeleg mai mult. Dacă e ceva de înțeles. Dar ceva mai bun oricum nu am de făcut. Îl întreb câți ani are. Douăzeci și patru. Arată de nouășpe. Și ce
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
dar ceva mai tânăr. Vă rog, luați loc, este liber. Gândesc în completare: la fel ca și locul din viața mea. Trenul pornește. Imediat, un cerșetor pe care-l identific cu ușurință drept compatriot începe să-și recite într-o italiană aproximativă monologul menit să stoarcă bani de la turiștii creduli. Are o poveste exact ca în Filantropica. Îi tai scurt elanul și-l îndemn politicos în dulcele nostru grai să-și încerce norocul cu alți călători. El se conformează fără să
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
éclairer leș problčmes de la théorie de la connaissance și Pietro D'Oriano (Universitatea "La Sapienza", Romă): La categoria dell'elemento în Noica. În încheiere, publicul a putut urmări filmul documentar "Noica și eul creștin" regizat de Radu Găină și subtitrat în italiană. A doua zi, joi, 4 iunie, în aula Facultății de Filozofie de la Universitatea "La Sapienza" din Romă, colocviul l-a avut moderator pe H.-R. Patapievici și protagoniști: Giovanni Rotiroti (Accademia ȘEI Firenze): Noica îl Ťdorť e la sapienza del
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
Dublin): Constantin Noica e la cultura come salvezza, Alexandru Bogdan Ducă (Centrul de Studii "Constantin Noica"): Noica e la teologia orientale și Horia Corneliu Cicortaș (Forumul Intelectualilor Români din Italia): Rischi e trappole nella traduzione di testi filosofici romeni în italiano. Îl caso di Ťîntruť. Șunt cîteva trăsături care au dat un profil distinct întîlnirii. Mai întîi foarte bună prestație a celor care au dus greul moderărilor și al intervențiilor. Mă gîndesc la Horia-Roman Patapievici, la Andrei Cornea și la Mihai
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
polemică iscata între Roberto Scagno și Solange Daini (traducătoarea Devenirii intru ființă în italiană) i-a preschimbat pe români în spectatorii neputincioși ai unei dispute filologice prilejuite de simplă și atît de dificilă întrebare: Cum se traduce prepoziția "intru" în italiană? Răspunsul a cerut un sfert de oră de precizări terminologice și de detalii metodologice în țesătura cărora Scagno și Daini s-au lăsat prinși cu voluptate. Ascultîndu-i, simțeai cum ți se confirmă o nuanță privitoare la posteritatea marilor filozofi: în urma
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
Cătălin Buciumeanu, Ana Petrache, Paul Gabriel Sandu și Bogdan Ducă -, colocviul a fost experiență inedită, marcînd o premieră în viață grupului: întîia deplasare în străinătate prilejuita de un colocviu pe teme noiciene. Întorcîndu-mă la filozoful aniversat, să amintesc că, în italiană, Noica este reprezentat deocamdată de patru titluri: Șei malattie dello spirito contemporaneo (Îl Mulino, Bologna, 1993, traducere de Marco Cugno), Pregate per îl fratello Alessandro (Îl Mulino, Bologna, 1994, traducere de Marco Cugno), Saggio sulla filosofia tradizionale (ETS Pisa, 2007
Noica la Roma by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7196_a_8521]
-
în mesaje publicitare echivalente, cel puțin în cele pe care le-am găsit în internet, în celelalte limbi romanice nu a fost preluat englezescul scalp, ci s-a folosit sintagma deja fixată în respectivele limbi: în franceză cuir chevelu, în italiană cuoio capelluto, în spaniolă cuero cabelludo, în portugheză couro cabeludo. Și pentru română, mi se pare că echivalentul pielea capului ar fi fost suficient de clar, neambiguu, firesc. Totuși, termenul scalp e deja foarte folosit - în sfaturi medicale și cosmetice
Scalpul și publicitatea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8758_a_10083]
-
cu aceste evenimente. Dacă m-ar fi dat afară din facultate pentru asta, mă puteau lua la armată, la armată cea de 3 ani. Apoi, ca să nu intru în proletcultismul și în realismul socialist al literaturii române, mă înscrisesem la italiană, când eu nu știam o boabă, deci îmi era foarte greu, căci trebuia să vorbesc fluent italiana în anul al doilea. Obișnuiam să merg la Biblioteca Italiană cam de două ori pe săptămână. La un moment dat, m-am îmbolnăvit
Mircea Horia Simionescu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8731_a_10056]
-
armată, la armată cea de 3 ani. Apoi, ca să nu intru în proletcultismul și în realismul socialist al literaturii române, mă înscrisesem la italiană, când eu nu știam o boabă, deci îmi era foarte greu, căci trebuia să vorbesc fluent italiana în anul al doilea. Obișnuiam să merg la Biblioteca Italiană cam de două ori pe săptămână. La un moment dat, m-am îmbolnăvit de gripă și am rămas acasă. În ziua aceea au fost ridicați de către securitate colegii mei bănuiți
Mircea Horia Simionescu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8731_a_10056]
-
plus, nu făceam față nici limbii ruse. Între timp, a plecat și G. Călinescu pentru care eu m-am dus la facultate. Pentru că m-a văzut prăpădit ca vai de lume și ca să am din ce trăi, profesoara mea de italiană mi-a propus un post de corector la Editura Politică. Fiindcă locul s-a ocupat, m-a trimis la soțul ei care lucra la Scânteia. Mă așteptam ca acolo să dau peste un tovarăș grosolan, cu palma aspră, dar m-
Mircea Horia Simionescu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/8731_a_10056]
-
unei cărți scrise cu inteligență, umor și competență filologică: Cum se face o teză de licență, de Umberto Eco. Apărea în română (în 2000, la Editura Pontica, în traducerea lui G. Popescu) la ceva vreme după prima ei ediție în italiană (Bompiani, 1977); cu toate diferențele de tradiție universitară, ar fi putut deveni foarte folositoare și la noi, pentru că experiența îndelungată a profesorului Eco, cultura și umorul său erau surse de înțelepciune și sfaturi practice atît pentru studenții aflați în pragul
"Teza este asemenea porcului..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9775_a_11100]
-
mult mai curat și poate fi citit acum cu folos și plăcere, fără enervări permanente. Au mai rămas totuși cîteva greșeli, de pildă în secvența: "un student de la școala medie superioară care se îndreaptă spre universitate" (2006, p. 11). În italiană, termenul studente (etimologic: "care studiază") se folosește și pentru elevi din ciclurile preuniversitare; iar "școala medie superioară" se poate traduce foarte simplu prin liceu. Cea mai absurd-comică eroare - păstrată, într-o formulare diferită - mi e pare cea din Concluziile cărții
"Teza este asemenea porcului..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9775_a_11100]
-
altfel de cum o bănuiam toți, avînd în minte anecdoticul conflict dintre sfarmă-blazon și "cel din urmă boier", amator de steme recompuse, Șerban Foarță face o adevărată demonstrație de forță etimologică, cu poantă: "Kara va s' zică, -n turcă, "negru", / în italiană, gaillo-i galben:/ caragialotul steag e galben,/ ca rapița, tivit cu negru, - // iar nu cum steagul lui Mateiu,/ cel arborase pe donjon,/ la culă: "coupé vert sur jaune",/ cam după '23...// Ion Luca, însă, n-avea steag,/ teșit fiind la cap
Şcoala Iancului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9895_a_11220]
-
asupra lui Eminescu "plutonicul" și a "poeticii fantasticului", cuprinzînd și o selecție din poezia acestuia, cu scopul de a ilustra ideile enunțate în cele treisprezece studii semnate de Gisčle Vanhese ("Sur Eminescu plutonien. Poetique du fantastique", cu variantă și în italiană - "Su Eminescu plutonico. Poetica del fantastico - care dă și titlul cărții apărută sub egida Universității din Calabria, anul acesta -, "Sotto il segno della bellezza tenebrosa. Călin e Luceafărul di Mihai Eminescu", în capitolul "Eminescu plutonico" și " Su un sentimento sconosciuto
Dublu "atac" italian by Gellu Dorian () [Corola-journal/Journalistic/8998_a_10323]
-
Călin - file din poveste(Călin - pagini de una leggenda", semnată de Katia Stabile; "Luceafărul/ L'Astro", semnată de Katia Stabile și o traducere din Gottfried Burger, "Lenore", semnată de Fernanda Cirimele. Nu voi reda în continuare fragmente din echivalențele în italiană, pentru că nu acesta este scopul acestui articol în care doresc să evidențiez actualitatea poeziei eminesciene și implicit a unui reprezentant contemporan al liricii românești, Petru Creția, într-un centru universitar cum este cel din Calabria. O pot face, evident, specialiștii
Dublu "atac" italian by Gellu Dorian () [Corola-journal/Journalistic/8998_a_10323]
-
română, care, astfel, pe lîngă poezia lui Eminescu, s-a mai ocupat și de opera lui Panait Istrati. Studiile cuprinse în carte sunt semnate, două, de Gisčle Vanhese ("Petru Creția. Au confluent du Nombre et de la Nuit" - acesta și în italiană - și "Fenice di porpora e di cenere"), Rodica Zafiu ("Tradure le nuvole"), Giovanni Magliocco ("Oltre la finitudine, nelle profonde fontane del mare") și Katia Stabile ("Pasărea Phoenix di Petru Creția. Tradurre l'immaginario simbolico"). Traducerea poemului "Pasărea Phoenix/ L'Uccello
Dublu "atac" italian by Gellu Dorian () [Corola-journal/Journalistic/8998_a_10323]
-
a avut fericita intuiție (literară, pînă la urmă!) de a combina cuvinte italiene, introduse atunci în limba română, cu altele de origine franceză, precum și cu latinisme culte, oferind astfel forme despre care cu greu am putea decide dacă provin din italiană, din adaptarea directă a unor cultisme latinești ori din franceză. Dincolo de limbă, Asachi a preluat din Italia o anumită viziune asupra poeziei. în anii sejurului său (1808-1812), romantismul abia începuse să se afirme în Peninsulă; în schimb, neoclasicismul domina cu
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
me gîndire, Și ajungînd l-a ei lumini senine, Pere-n a lor noian de fericire." Studiind poezia italiană, Asachi a observat varietatea prozodică a acesteia și a încercat să transplanteze în versul românesc formele armonice care îl încîntaseră în italiană. Adoptă astfel hexasilabul într-o variantă subtilă, compusă din doi dactili, pentru a contrabalansa scurtimea versului: "Din sînul timpului/ Ce zboară repede/ Peste noian,/ Derează-atomul/ Și către miile/ Adaoge-un an" (Imnul moldovenilor la anul nou). Altădată, octosilabul de aceeași
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]
-
populare sau istorice (Jijia, Turnul lui But etc.). Cum ne explicăm această largă paletă? Poetul moldovean a vrut probabil să vadă dacă poezia românească poate angaja o comparare de la egal la egal cu poezia neolatină europeană, în special cu cea italiană. Prin prisma tabloului schițat pînă acum, se pare că experimentul a avut succes. Să fie vorba doar de îndrăznețe experimente prozodice? Fără îndoială că nu. Asachi moștenise de la poetica secolului al XVIII-lea o imagine asupra literaturii ce idealiza poezia
Gheorghe Asachi și cerul italic by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/8989_a_10314]