2,515 matches
-
pe săturate la pomană unde nu-l oprește nimeni. Zicala este, de fapt, o metaforă. Autorul ei, anonim, a pornit de la constatarea repetată a acestei fapte din lumea înconjurătoare și rezultatul observațiilor sale l-a concretizat în această zicală. Sensul metaforic născut mai târziu însă, când un vorbitor, cu talent poetic, a aplicat-o nu vrăbiei și nici cerșetorului, ci unui cunoscut al său, doritor de a obține ceva, dar rămas numai cu dorința, neputând-o realiza. Visul rămâne expresia preocupării
Manual de compunere pentru clasele II - VIII by Luminiţa Săndulache () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1636_a_2907]
-
iubea”, făcând următorul raționament, valabil din punct de vedere gramatical. Chiar dacă substantivul mathetes („ucenic”) este la masculin, el se poate referi și la un personaj feminin. Iar când Isus îi spune mamei: „Femeie, iată fiul tău”, El vorbește în sens metaforic. Fraza ar trebui înțeleasă astfel: „Femeie, de acum încolo Maria Magdalena este fiul tău”. Prin acest apel testamentar Isus recunoaște locul privilegiat al Mariei Magdalena în rândul ucenicilor: după urcarea Sa la cer, aceasta îi ia locul pe pământ. 6
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
un fel, un text scris "la patru mâini", dar fiecare dintre cei doi utilizează persoana întâi, secvențele alternând în chip firesc și constituind un ansamblu armonios. Autorii vorbesc, cu îndreptățire, despre o tehnică "pointillistă". Am putea adăuga o altă definiție metaforică, aceea a mozaicului, când prin lipirea bucăților se obține întregul. Fiecare dintre cei doi are, totuși, o manieră inconfundabilă. Cătălin Ghiță pare mai tentat de considerațiile erudite, face trimiteri surprinzătoare, divaghează doct și merge până la analizele minuțioase de text; Roxana
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
Multe dintre aceste versuri au ca hipotexte creații ale unor poeți mult mai vechi sau compuneri prezente în antologii celebre (precum Manyoshu sau Gosenshu). Compozițiile lui Murasaki se disting printr-o notă accentuat intimistă, respirând deopotrivă delicatețe imaginativă și forță metaforică. Iată câteva exemple, selectate aproape la întâmplare: "Cât de iute preschimbarea. Doliu profund ieri, Astăzi, apele puțin adânci ale purificării" (poem al lui Asagao către Genji) sau "Din piscul tău înnourat, privește în jos, către mine, Către toamna muribundă care
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
de-a lungul timpului registre de semnificație diferite. Semnificația inițială a verbului a depinde se referă la o relație fizică, în care un lucru este condiționat de altul. Semnificațiile mai abstracte - sociale, economice, psihologice și politice - au fost la origine metaforice. Dependența poate fi abordată în următoarele sensuri (N. Fraser, L. Gordon, 2001, p. 57): • economic, în care o anumită persoană depinde de altă persoană/alte persoane sau de altă instituție pentru asigurarea existenței; • sociolegal, sintagma numind lipsa unei identități individuale
[Corola-publishinghouse/Administrative/1978_a_3303]
-
ghimpos". Cuvântul apare în Micul dicționar rom-român al lui Gh. Sarău (1992) în forma kanraló, -í, cu același sens (dar și, substantivat, ca epitet peiorativ pentru evrei). Evoluția semantică s-ar putea explica în mod destul de plauzibil, printr-o trecere metaforică și metonimică de la spini la pericol: "atenție, te înțepi!" ar fi o variantă pentru "atenție, te arzi!". (Surprinzător, găsim un karali și în Grammaire de la langue des Rommes a lui J.-A. Vaillant, Paris, 1861, dar glosarea - "grâce de Dieu
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
plasele lor cadavre de lei și girafe." Astfel încât e posibil să existe și indivizi cu urechea perfectă, în stare să descrie cea mai fină abatere de la pronunția "oficială". Din spectaculoasa demonstrație a lui Bernard Shaw aș reține mai degrabă sensul metaforic: limba fiecăruia dintre noi e rezultatul unui proces - conștient sau inconștient, în proporții greu de stabilit - care ne marchează trecerea prin lume. Într-o conferință, "Speaking in Tongues", susținută în decembrie 2008 la New York Public Library, prozatoarea Zadie Smith descrie
Vorbiți cu accent ? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7009_a_8334]
-
spațiu extrem de colorat, în care se întâlnesc exemplare diferite dintr-o „faună” umană din care nu lipsesc bețivii, târfele, matroanele, politicienii corupți sau îmbogățiții post-revoluție, un spațiu urban dintr-o Românie ale cărei coordonate nu sunt neapărat accentuate, un spațiu metaforic, transformat într-unul real, în care lupta dintre alb și negru se dă la propriu și se măsoară în jumătăți de metru cucerite de zidul ce împarte în două cârciuma-biserică, mai ceva ca Zidul Berlinului”, scrie săptămânalul de teatru Yorick
Aleluia. La ce i-a folosit unul din ”joburi” lui Valentin Nicolau by Ion Voicu, ionvoicu () [Corola-journal/Journalistic/74110_a_75435]
-
volumul P-păzui, apărut în 1972, mai multe dezvoltări semantice ale termenului panoramă, între care "ceartă, scandal (care atrage pe curioși)"; Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007) indică specializarea variantei panaramă pentru acest sens. E interesant că panorama a dezvoltat unele semnificații metaforice și în limba cultivată (de la "peisaj vast" la "viziune de ansamblu asupra unui fenomen"), dar destul de diferite de cele populare, care rămân legate de metafora depreciativă a circului: panarama e o "dare în spectacol". Cuvântul panoramă, compus modern (creație a
Panaramă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6845_a_8170]
-
F.C. Timișoara și a precizat că italianul este o panaramă de om" (fanatik.ro). La singular, probabil și datorită genului gramatical, cuvântul pare să se aplice mai des femeilor; în acest context insultător, nu este la fel de vulgar-agresiv ca alte denumiri metaforice ale femeii în argou, dar tinde să se asocieze cu conotații sexuale (imoralitatea, prostituția). Găsim astfel (în contexte care arată clar că e vorba de o femeie) folosiri ale cuvântului fără alte determinări: "avocatul panaramei" (bzi.ro), "i-aș trage
Panaramă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6845_a_8170]
-
com). Mai mult, cuvântul se folosește pentru a desemna spațiile exterioare dotate cu tomberoane sau containere: "ghenă de gunoi amplasată în parcare" (realitatea.net); "ghena de gunoi care se revarsă în parcare" (clujeanul.ro). Termenul a căpătat, inevitabil, și utilizări metaforice sau metonimice: "Aruncăm limba română la ghenă!" (220.ro); "trăim într-o ghenă de gunoi" (razzvan.info); "înjurături cu miros de ghenă" (Cotidianul, 17.03.2008); există "Ghena Virtuală" (laleagane.ro) și chiar, în limbajul familiar-argotic, construcții în care sensul
La ghenă by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6889_a_8214]
-
registrelor de limbaj, orchestrate cu un remarcabil simț al echilibrului. Mircea Petean știe să evite melodramaticul, notele forțate, vorbele mari, sentimentalismul manifest. Ipostazele unei Ane atotcuprinzătoare - cosmică, imanent-transcendentă - nu se sfiesc de cotidian, de umoristic și anecdotic, ce substituie, uneori, metaforicul. Unele poeme sunt vădit anticalofile, ba chiar nici nu par literatură (75, de pildă, este o frumoasă declarație de dragoste, mai degrabă decât o poezie reușită), alteori tonul direct se îmbină cu tradiționalismul frust ori cu imagistica barochizantă, iar vecinătatea
Vocația iubirii by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/7894_a_9219]
-
Tehnic este vorba de o imagine video diptică: două camere situate în părți opuse, cuprind jumătate de scenă, dar sunt proiectate pe ecran ca un întreg. O serie de momente, combinate de diptic, creează o serie de scene cu valoare metaforică și cu un estompat parfum romantic, care pleacă de la poezia lui Eminescu, a cărei sonoritate l-a inspirat pe Rui Cataláo. Doi dintre interpreți, Mihaela Dancs și Rui Cataláo, par că se caută dar nu se întâlnesc niciodată. Ea pare
Zodia imaginii by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/7939_a_9264]
-
în consecință. Poezia se structurează pe factori ce țin de un "comentariu" explicit sau implicit, aproape totdeauna relativizant, sceptic. Cuvîntul e reliefat ca atare pentru a degaja un aer de neîncredere. O reflecție, frecvent subtextuală, "raționalizează" fluxul imagistic, direcționează mareea metaforică spre țărmul unor atitudini fie și punctate cu discreție. Moralizarea astfel obținută e una de factura incredulității, denunțătoare de clișee, anxioasă în preaplinul (cum un ciorchine îndesat) al corespondențelor: "În sufletul nins a început să plouă, // lîngă statuia poetului, / dorm
Un Stan Pățitul liric by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/7953_a_9278]
-
și politice s-au răspîndit în ultimele decenii termeni internaționali, în orice caz cu corespondent în engleză (limba în care sînt citite multe știri și comentarii de actualitate): cuvinte standard, neutre din punct de vedere stilistic - oligarh, magnat - și cuvinte metaforice, expresive, ironice: baron sau mogul. Unele au cunoscut perioade de intensă utilizare publicistică în urma cîte unei declarații sau acuzații politice. Presa și chiar politicienii recurg însă și la termeni din limbajul argotic și familiar, în care superioritatea și inferioritatea se
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
și familiar, în care superioritatea și inferioritatea se stabilesc după criterii de funcție, bogăție, influență, forță fizică etc.: barosan, baștan, mahăr, grande, ștab, grangur. Despre baroni am mai scris în această rubrică (în România literară, 29, 2003), constatînd că sensul metaforic, calchiat după engleză (dar poate și după franceză, italiană etc.), este relativ recent și net depreciativ. Și mogul e preluat din engleză, dar e chiar mai vechi - dovadă că în DEX este inclus, alături de sensul etimologic de bază ("persoană care
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
obosită, persiflatoare din astenie ori măcar din jemanfișism. Poetul pare a nu mai avea suficientă voință a negației, destulă energie pe coarda imaginarului ce declină către refuz. Nefiind nici închise ermetic în propria lor gratuitate, nici livrate prezentului sentimental-senzual, modulele metaforice se așează într-un spațiu intermediar, al existenței ce nu se transfigurează integral în semn estetic și al esteticului ce nu concede a se topi în existențial. Niciunul din factori nu pare dispus a-și trăda condiția: "Înainte sau înapoi
Bonomie ironică by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/6841_a_8166]
-
plasele lor cadavre de lei și girafe." Astfel încât e posibil să existe și indivizi cu urechea perfectă, în stare să descrie cea mai fină abatere de la pronunția "oficială". Din spectaculoasa demonstrație a lui Bernard Shaw aș reține mai degrabă sensul metaforic: limba fiecăruia dintre noi e rezultatul unui proces - conștient sau inconștient, în proporții greu de stabilit - care ne marchează trecerea prin lume. Într-o conferință, "Speaking in Tongues", susținută în decembrie 2008 la New York Public Library, prozatoarea Zadie Smith descrie
Vorbiți cu accent? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7561_a_8886]
-
care puteau fi ascultați Enescu, Silvestri, Oistrah, Șafran - a contribuit la amplificarea acestei cunoașteri. Cele 7 poezii și 8 poeme în proză scrise în limba română, "enigmatice și prin mesajul pe care vreau să-l transmită, însuflețite de o energie metaforică ... de ritmul, cadența impusă rostogolirii frazelor" demonstrează din plin acest lucru. Petre Solomon povestește că Paul Celan lucra încă la Todesfuge în I947 (i-a schimbat definitiv titlul după apariția în limba română a "Tangoului morții"). O fugă muzicală, precum
Paul Celan în actualitate by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7583_a_8908]
-
legat probabil de sintagma-clișeu "aburii alcoolului", sau de imaginea "încețoșării minții") este astfel sinonim cu a se afuma: două metafore ale tulburării contururilor, care presupun neutralizarea diferențelor fizice nesemnificative dintre abur și fum. A aburi pare să fie - ca evoluție metaforică a limbajului familiar-argotic - o creație a ultimelor decenii; în orice caz, e mai nou decât alte expresiile colocviale ale dezorientării- a fi în ceață, a băga în ceață -, care au contribuit probabil la dezvoltarea unora dintre sensurile sale. A aburi
Abureală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7598_a_8923]
-
discretei sale convertiri. Celălalt, căci sunt două povești distincte în Cum să uiți o femeie, se reconstituie din amintiri. Unele îi aparțin de drept lui Andi, altele reiau, prin deturnare de forme, crizele intime ale Margăi. Astfel rezultă, din descoperirea metaforic puberală a sensibilității propriului corp, una din cele mai frumoase - realmente frumoase - pagini ale cărții: "Plină de furie și cu simțurile scăpărând, am migrat către zone care nu-mi răneau orgoliul. Că doar corpul meu nu e numai tăpșan și
Rrromanul by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7516_a_8841]
-
voaluri Maya, o pace ca oglinda infinită" (Aproape departe). Ambiția melancolică a unor atari confidențe e însă rapid depășită prin amplificarea aparatului poetic. E pusă în funcțiune o mașinărie tot mai complicată care elimină confesiunea nudă, bruiată de sunetul motoarelor metaforice. Intensitatea morală ajunge a fi sugerată indirect, printr-o tonalitate retorică. De parcă poetul și-ar ridica vocea pentru ca aceasta să se audă în "vacarmul muzical" ce l-a stîrnit, al "viselor declanșate cu un click, al hormonilor "dezlănțuiți de o
Ultimul optzecist by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/7292_a_8617]
-
de codițe-n păr" (S. Tănase, op. cit., p. 128); "A venit cu o mașină ușchită" (Evenimentul, 25.08.2008), "o idee mai originală și ușchită de cadou" (douamaini.ro). E posibil ca evoluția semantică să urmeze în acest caz modelul metaforic al "devierii": cel ieșit din norme, din normalitate, e dus, plecat, deraiat... Abaterea de la norma comună este sursa unor evaluări atât negative, cât și pozitive: după cum este percepută ca nebunie, anomalie - sau ca originalitate, ieșire din comun; se explică astfel
Ușchit by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7296_a_8621]
-
-l cunoaște". în amfiteatru, atenție încordată: ce cuvînt ar putea fi acela? "Lamură", rostește profesorul. O voce din sală: "Ceea ce-i mai ales!" Graur, ușor descumpănit de pierderea pariului: "...din făină". Precizare utilă, dar care nu schimba datele problemei: sensul metaforic fusese deja enunțat de studentul care reținuse, dintr-un discurs academic al lui Sadoveanu, expresia "lamura poeziei noastre populare". Orgoliul mă împiedică să-i divulg aici numele. "Elastic" - un cuvînt cu sens precis și, aparent, fără conotații abstracte. Așa crezusem
Arheologie lexicală by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7126_a_8451]
-
ei". "E o expresie foarte elastică", comenta, îngrijorată, d-ra Ș. Ciudat lucru, am cugetat în sinea mea; cum poate fi "elastic" angajamentul unui stat? Dar, de atunci încoace, istoria a avut grijă să ne ofere multe alte exemple, revărsînd sensul metaforic al "elasticității" mult dincolo de "proprietatea unor corpuri de a-și relua forma și volumul îndată ce încetează cauza care le-a modificat". Bunica mea spunea "tumurugi", iar eu, impertinent, o corectam: "Buturugi!" Abia mai tîrziu, citindu-l pe Creangă, aveam să
Arheologie lexicală by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7126_a_8451]