4,801 matches
-
în legătură cu șansele lui de a intra cu adevărat în uz, dincolo de pitorescul unui eveniment sportiv. În orice caz, în română succesul sau a fost uriaș: probabil pentru că are aspect onomatopeic, nu ridică dificultăți de pronunțare și intră perfect în tiparul morfologic al substantivelor feminine articulate. Dublă pasiune pentru neologisme și pentru onomatopee a condus la o adaptare morfologica imediată și la o productivitate lexicala și semantica extremă. E uimitor cum împrumutului lexical i s-a refăcut prompt un singular nearticulat -vuvuzelă
Vuvuzela, vuvuzeaua by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6184_a_7509]
-
caz, în română succesul sau a fost uriaș: probabil pentru că are aspect onomatopeic, nu ridică dificultăți de pronunțare și intră perfect în tiparul morfologic al substantivelor feminine articulate. Dublă pasiune pentru neologisme și pentru onomatopee a condus la o adaptare morfologica imediată și la o productivitate lexicala și semantica extremă. E uimitor cum împrumutului lexical i s-a refăcut prompt un singular nearticulat -vuvuzelă („Un oligarh rus a cumpărat o vuvuzelă de 21.000 de dolari!", cancan.ro, 2.07.2010
Vuvuzela, vuvuzeaua by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6184_a_7509]
-
Concert cu vuvuzele; Vuvuzelele sunt simbolul Cupei Mondiale de fotbal din Africa de Sud", stiri.rol.ro) și de genitiv („Ucis din cauza vuvuzelei!", prosport.ro, 5.07. 2010; „am incercat sa ignor zumzăitul enervant al vuvuzelelof, hotnews.ro, 11.07.2009). Adaptarea morfologica s-a înregistrat și în alte limbi, în primul rând prin formarea unui plural (în -s, în engleză, franceza, spaniolă). În română, au apărut deja derivate ad-hoc de la vuvuzelă: un verb a vuvuzeli, cu totul accidental („și-mi vine să
Vuvuzela, vuvuzeaua by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6184_a_7509]
-
asupra celor două forme, care nu au fost înregistrate de majoritatea dicționarelor generale curente. Niciuna dintre forme nu apare în DEX (nici măcar în ediția revăzută din 2009), nici în Noul Dicționar Universal (NDU, 2006), nici în Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM2). Nici Dicționarul Academic (DLR, Tomul IX, Litera R, 1975) nu le-a cuprins, ceea ce este destul de normal pentru un dicționar-tezaur, mai puțin interesat de împrumuturile recente din domenii științifice; absența se regăsește în Micul dicționar academic (MDA, volumul IV
Repondent / respondent by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6200_a_7525]
-
ilustrat, 2007). Varianta cabriolet fusese totuși înregistrată în Marele dicționar de neologisme, cu o definiție destul de restrictivă („caroserie de autovehicul cu capotă de ploaie, rabatabilă, din pânză"), preluată și de Micul dicționar academic (MDA, 2001). În Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) este înregistrat doar femininul cabrioletă. Cred că așa și trebuie să rămână: forma feminină e bine instalată în limbă și poate prelua fără dificultate sensul modern. Oricum, acest sens este reprezentat în română în primul rând de adjectivul
Cabrioleta by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6124_a_7449]
-
Rodica Zafiu Conform normelor în vigoare (inclusiv din ultima ediție, din 2005, a Dicționarului ortografic, ortoepic si morfologic), formele de plural feminin articulat ale adjectivului drag sunt dragile (la nominativ si acuzativ) si dragilor (la genitiv, dativ si vocativ). Norma se diferențiază astfel de uzul în care se manifestă destul de puternic preferința pentru formele feminine dragele și dragelor
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
spune corect: dragele mele sau dragile mele?" (tpu.ro). Variația adjectivului draga fost descrisă de Mioara Avram, într-un articol din 1979, republicat în volumul Probleme ale exprimării corecte (1987); preferința normatorilor pentru formele dragile/dragilor este motivată de regularități morfologice: articolul se adaugă desinenței de plural; întrucât femininul dragă are pluralul dragi (fete dragi, dragi fete), singurele forme cu caracter sistematic, respectând principiul raționalității, sunt cele în -i- (-ile, -ilor). Chestiunea este totuși mai complicată. Abaterile trebuie înțelese înainte de a
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
a complica o paradigmă, să păstrăm forma dragi ca plural feminin nearticulat și să acceptăm forma drage pentru pluralul feminin urmat de articol (dragele, dragelor). În fond, adjectivul drag, componentă esențială a formulelor de adresare afective, conține deja o excepție morfologică - forma dragă pentru vocativul masculin: dragă Tudor, dragă băiete, frate dragă...
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
accentul pe prima silabă”, Limba română actuală. O gramatică a „greșelilor”, ediția a II-a, 1948, p. 248). S-a ajuns astfel la diferența de accentuare dintre formele rádio și radióul-radióuri: acceptată de norme, inclusă în Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM) încă din prima ediție, din 1982 și confirmată (nici nu s-ar fi putut altfel, uzul fiind generalizat) în ediția din 2005. Un proces asemănător - validat de norme - s-a petrecut cu substantivul zéro, articulat zeróul și având pluralul
Radio, taxi, tango by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5151_a_6476]
-
plural: dicționarele mai vechi (Damé, de exemplu) indicau mai ales plurale în -e: recensimente sau recensăminte; ulterior, s-a manifestat o preferință pentru pluralul în -uri (Dicționarul limbii române moderne, 1958; primele ediții din DEX etc.). Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM) impunea, în ediția din 1982, pluralul recensământuri; ediția din 2005 a revenit, în mod justificat, la pluralul vechi și mult mai răspândit în uz, acceptând doar forma recensăminte. Cele două indicații normative fără drept de apel, contrazicându-se la
„Agenții cu catastifele“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5169_a_6494]
-
zic așa, nu se mai stăpânește și acumulează, dă naștere la noi și noi repetiții. "Munte" reprezintă repetiția "modulată" a lui "munți", de dinainte, "negre" a lui "negri", de dinainte, "stânci" a lui "stânci", din primul vers, "duceau" este forma morfologică a lui "a duce". Mai departe, masa textuală este încrustată ca un răboj de numărul celorlalte repetiții: Iar la castel de treci prin colonade,/ Dai de înalte hale cu plafondul/ Lor negru strălucit și cu păduri/ De flori. Păduri cărora
EMINESCU. CÂTEVA NOTE by Dan Grădinaru () [Corola-journal/Journalistic/6714_a_8039]
-
ai argoului românesc (C. Armeanu, 1937, Al. Dobrescu 1938 ș.a.). Cuvântului i s-a presupus o origine onomatopeică, lucru nu tocmai convingător; e drept, totuși, că sensul său depreciativ se asociază cu un simbolism fonetic negativ. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) recomandă forma știoalfă, dar acceptă și varianta ștoarfă, probabil cea mai răspândită în uzul familiar-argotic actual: "Vine o ștoarfă și-l îmbrobodește" (C. }oiu, 1984, p. 264); "Nu-ți mai ajung bărbații, ... parașuta, japița, jigodia, ștoarfa, coarda, pațachina
Metafora obiectului uzat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6739_a_8064]
-
și un efect indirect prin transportul unor substanțe cu efect secundar. Expunerea la particule respirabile se poate traduce prin alterări ale funcțiilor pulmonare, alterări ale capacității pulmonare, agravarea bolilor respiratorii sau cardiovasculare deja existente, creșterea susceptibilității la infecții respiratorii, alterări morfologice ale tractului respirator, carcinogeneză, creșterea mortalității." Până când Bucureștiul va deveni o capitală curată, nu doar în actele primăriei, localnicii nu au decât să facă presiune asupra administrației publice, eventual prin proteste la defrișări de spații verzi.
Bucureștiul, a doua cea mai poluată capitală europeană by Baciu Loredana () [Corola-journal/Journalistic/66076_a_67401]
-
eroziune a scos la suprafață straturi de coartite. Culoarea roșie-violacee transformă zona într-una deosebită, de la depărtare semănând cu o rana deschisă în trupul muntelui. Aspectul sau fantastic care sugerează un colț din Canionul Colorado este astăzi un adevărat laborator morfologic. 7. Picturile rupestre din peștera Coliboaia din Bihor Speologii români au găsit în Peștera Coliboaia din Bihor desene care s-au dovedit a fi cele mai vechi din Europa Centrală, datând de acum aproape 35.000 de ani. Desenele, reprezentând
Descoperă zece fenomene bizare din România by Florin Pupăză () [Corola-journal/Journalistic/63627_a_64952]
-
anumite probleme. DEX 1996 indica accentul pe silaba finală (instânt), validând astfel o diferențiere față de situația din engleză (accent pe silaba inițială: instant); accentuarea pe silaba finală este confirmată și de Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI 2007). Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM2, 2005) a decis, probabil din rațiuni etimologice, în conformitate cu observația că limba actuală preferă formele cât mai apropiate de etimon, stabilirea ca normă a accentuării pe silaba inițială. Mi se pare, totuși, că uzul e în favoarea accentului pe finală. Deplasarea
Instant by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6406_a_7731]
-
lui Stere, aplicând normele literare în vigoare și eliminând intruziunile arbitrare, atât cele ale autorului (câteodată, încăpățânat în a menține forme fals dialectale, nule ca valoare expresivă), cât și cele ale „revizorilor". Îngrijitorul prezentei ediții a păstrat numai particularitățile lexicale, morfologice, fonetice etc. responsabile de configurarea profilului stilistic propriu scriitorului, eliminând formele învechite sau improprii și curățând punctuația de urmele indelebile ale formației culturale rusești a lui C. Stere. Singura inconsecvență, la acest capitol, o constituie menținerea unor forme dialectale dizgrațioase
Lungul drum al recuperării lui C. Stere by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/6110_a_7435]
-
englezesc (cu accentul pe prima silabă și cu litera a pronunțată ca e, respectiv i) și una care reflectă mai mult regulile românești ale corespondenței dintre scris și pronunție (precum și preferința pentru accentul pe penultima silabă). Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic din 2005 (DOOM2) a decis ca oscilația de pronunțare a vocalelor să fie admisă doar la cuvântul management, în vreme ce pentru manager se recomandă o pronunțare „românizată", cu două variante de accentuare (mânager și manâger); adjectivul managerial (care ar putea fi
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
cvasi-sinonimele de mai sus se pot substitui în orice context (din rațiuni semantice și stilistice, nu spunem nici deschis necontenit, nici sughiță permanent...). Adverbul încontinuu s-a fixat ca formă sudată (singura pe care o acceptă Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic - DOOM2). În 1940, Dicționarul Academiei (Dicționarul limbii române, Tomul I, Litera C) îl înregistra cu elementele componente încă separate grafic -în continuu ca variantă la forma adverbială fără prepoziție continuu („Am venit continuu de am aprobat", T. Maiorescu). Există și
„Încontinuu“ și „non-stop“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6436_a_7761]
-
transă provocată, ca înlănțuire simulată, ca demers mintal indus, coerent și articulat, gratuit sau nu, ca efort interiorizat și incert compus din secvențe multiple, etajate, sincrone și atipice.“ (p. 53). Iată maniera de a scrie a lui Vlad Pătulescu: excrescență morfologică prin enumerare în exces, rezultatul fiind un polimer verbal, alcătuit din catene care sunt alăturate prin simplă juxtapunere, fără să se lege sub coerciția unei direcții de gînd. E o revărsare a masei verbale cu formarea unor prelungiri retorice care
Acromegalia verbală by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5018_a_6343]
-
datorită (sau din cauza) dinamicii sistemului, ci și ca urmare a răspândirii sale într-un public foarte larg, cu reacții și preferințe lingvistice incontrolabile. Cu peste un deceniu în urmă, când termenul englezesc informatic download producea în română, prin simplă adaptare morfologică, verbul a downloada, se putea cel mult presupune (și spera) că împrumutul va fi concurat de echivalentul a descărca. Între timp, ambele soluții sunt în circulație, dar amenințate de răspândirea rapidă, în limbajul colocvial, a expresiei a da jos: „am
„Urcatul pe net“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4712_a_6037]
-
Țara Nimănui (1994), însoțit de un Appendix conținând cinci texte nepublicate în volum, și interviurilor găzduite în substanțiala culegere Câinele în lesă (2004). Astfel alcătuită, ediția configurează un profil reprezentativ al povestitorului și publicistului, criteriile selecției fiind deopotrivă valorice și morfologice. Au fost lăsate în afara ediției, pe de-o parte, texte conjuncturale, datate (căci este o ediție de autor, nu una critică), iar pe de alta, prozele care nu au reverberat în creația de mai târziu a lui George Bălăiță. Nu
George Bălăiță, publicist și povestitor by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4568_a_5893]
-
atât mai mult cu cât a fost dublat și de o relație personală deloc lipsită de sinuozități. Monica Pillat și George Ardeleanu au gândit Spectacolul rezonanței ca pe un opus tripartitum. Textele sunt grupate, potrivit unui criteriu tematic (iar nu morfologic, ca în ediția George Muntean), în trei capitole. „Scriitorul ca personaj” grupează monografiile, biografiile, portretele și evocările literare: excelentă alegere a editorilor, căci Dinu Pillat a fost, în plin mandarinat structuralist, un critic atent la aspectul subiectiv al literaturii, la
Al doilea Pillat by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4389_a_5714]
-
itips.ro; „napolitanele reprezintă gama sortimentală cu cea mai mare pondere în producția de vafe; ele se fabrică din foi de vafe care se ung cu cremă și se suprapun în mai multe straturi” anamob.ro). Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) a ales, pe bună dreptate, forma vafă, renunțând cu totul la vafelă. DEX 2009 a preluat ideea, aplicând-o cu o greșeală tehnică, produsă prin înlocuire mecanică (astfel că vafelă apare ca „abreviere din vafelă”!). Cuvântul francez gaufre
Napolitane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5769_a_7094]
-
termenului românesc, în internet, au această accepție („Tradu texte în peste 40 limbi, cu ajutorul translatorului online”; „translator on-line gratuit”, „translatoare bidirecționale” etc.), pe care au înregistrat-o dicționarele generale mai noi (NDU 2006, DEXI 2007). În Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) apare și o specializare suplimentară, prin accent; de fapt, o radicalizare a unei variații existente deja în uz și recunoscute parțial de vechea ediție a DOOM: substantivul masculin, care se referă la persoane, este accentuat pe silaba penultimă
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
Rodica Zafiu Știrile despre boli și accidente din jurnalele de actualități ale televiziunilor noastre folosesc adesea, citând declarațiile medicilor, termenul prognostic; de obicei, „prognosticul este rezervat”. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM, 2005) a validat o diferențiere lexicală care se impusese în uz de mai multă vreme: separând forma prognostic (cu accentul pe silaba penultimă sau pe finală: prognóstic și prognostíc), cu sensul „prognoză medicală”, de pronostic (cu accent pe finală
Pronostíc și prognóstic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5522_a_6847]