326 matches
-
existențe plenare, cosmicizate prin intermediul scrisului. Transformat în zeu ce colindă, cu „flautul de azur pe umăr” (Relieful poetului), printr-un univers armonios, poetul se regăsește și se contopește cu acesta, într-un impuls demiurgic integrator: „Să dormi cu capul pe nadir, cu tălpile-n zenit/ Și-apoi să-ți scrii poemele țâșnind din frunte” (Poemul poetului tânăr). Lirismul devine confesional, sentimental, uneori retoric. În poeziile de dragoste, iubita, natura și poemul se identifică în celebrarea continuă a „cultului poemului” (G. Călinescu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285525_a_286854]
-
îndemnului către Mecca". "La Nisa, în Nisa în avioane/ sirenele negre aleargă după Ulise/ urechile nu mai aud o ziduri adio/ ochiul albastru mă vede/ dincolo zbor monocrom/ iată infernul la Nisa, la Nisa/ aripile albe iată-mă/ eu sunt nadirul eu sunt delirul." Imaginile cizelate, curățate, în care se leagă și se dezleagă sentimentul nebuniei, neurastenizarea, spaimele și încleștările lăuntrice, ne trimit la poemul "Vânt" al lui Al. Philippide: "hau, hau! cunoaște-te pe tine însuți ce câine/ albastru scânteind
[Corola-publishinghouse/Science/1533_a_2831]
-
fericite// plâng sfere lucitoare L.S.D./ fără bezne azur aur și mărgăritare/ mare albastră și pură dorm îngerii/ în ochiul transcendent eu dorm cu îngerii// (...)// dincolo dincolo zbor monocrom/ iată infernul la Nisa la Nisa/ aripile albe iartă-mă/ eu sunt nadirul eu sunt delirul// și faruri negre și stupefiante/ femei de contrabandă-n cauciucuri aur/ apus și aur și mărgăritare/ la Nisa la Nisa eu sunt delirul// și albele aripi în ceruri argintul/ umerii mei slăbiți de-alcool/ whisky amar o
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
și aur și mărgăritare/ la Nisa la Nisa eu sunt delirul// și albele aripi în ceruri argintul/ umerii mei slăbiți de-alcool/ whisky amar o voi ceruri căzute/ și spaima ghețarii vin urșii albi// (...)// la Nisa la Nisa eu sunt nadirul/ la Nisa la Nisa eu sunt delirul/ poduri de aur hohot de râs și lumini întuneric/ voi părăsi acest oraș ingrat în amurg// vag alcool baruri nocturne îngerii negri/ ascultă liniștea paradisului/ urcă foșnetul blând al șoselei/ cu aripi albe
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
și ionizat determină două regiuni în spațiul interstelar: H I (H, He în stare de atomi neutri) și H II (conține gaze ionizate de radiațiile ultraviolete ale stelelor fierbinți). MERIDIAN CERESC Cerc al sferei cerești care trece prin zenitul și nadirul unui punct de obsevație și prin polii cerești. Meridianul ceresc intersectează linia orizontului în punctele cardinale sud și nord. Meridianul care trece prin punctul vernal este considerat meridianul zero echivalentul meridianului Greenwich METEOR Fenomen luminos (o urmă strălucitoare) produs de
ASTRONOMIE. DICTIONAR ASTRONOMIE. OLIMPIADELE DE ASTRONOMIE by Tit Tihon () [Corola-publishinghouse/Science/336_a_865]
-
în jurul axei lumii, timp în care stelele descriu cercuri, de la est la vest cu centrele pe dreapta și care coincide cu axa de rotație a Pământului. Aspectul bolții cerești se schimbă în funcție de anotimp datorită mișcării orbitale a Pământului în jurul Soarelui. NADIRUL Punctul de pe emisfera invizibilă a sferei cerești, situat în plan vertical, sub observator, la intersecția verticalei locului (direcția firului cu plumb) cu sfera cerească. NASA (National Aeronautics and Space Administration). Agenție guvernamentală americană care coordonează cercetările aeronautice și spațiale din
ASTRONOMIE. DICTIONAR ASTRONOMIE. OLIMPIADELE DE ASTRONOMIE by Tit Tihon () [Corola-publishinghouse/Science/336_a_865]
-
prin fibră optică este capabil să vadă un fir de păr de la 16 km. În prezent face analize de astrofizică. ZENIT Punctul de pe sfera cerească situat deasupra locului de observație la intersecția verticalei locului cu sfera cerească. Este diametral opus nadirului. ZI Intervalul de timp necesar unei planete să se învartească o dată în jurul propriei axe, raportat la traversarea meridianului sau a punctului vernal de către Soare. Pământul se rotește în fiecare zi siderală cu 360 0 , într-o ora cu 15 0
ASTRONOMIE. DICTIONAR ASTRONOMIE. OLIMPIADELE DE ASTRONOMIE by Tit Tihon () [Corola-publishinghouse/Science/336_a_865]
-
1996, 6; Munteanu, Jurnal, VI, 107-120; Rodica Mureșan, Gheorghe Pituț. De veghe în cuvânt, Timișoara, 1998; Rotaru, O ist., V, 317-320; Grigurcu, Poezie, II, 240-249; Dicț. scriit. rom., III, 757-759; Popa, Ist. lit., II, 313-314; Roxana Racaru, Glasuri dulci de la nadir, RL, 2003, 15; Geo Vasile, Sonetele lui Gheorghe Pituț, RL, 2003, 27; Dicț. analitic, IV, 166-168. R.V.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288831_a_290160]
-
căutate]. Același "cer" este descoperit de autorul Laudei somnului, "la marginea împărăției extreme - și, tot aici, "țara", i.e., "cerul" "stă întemnițata"107. Geografia, în ciuda datelor istorice invocate (Alexandru, Porus), nu este una reală, ci una imaginara - si figurează spațiul memoriei, "nadir[ul] latent" ("Din ceas dedus"), fondul nostru de existență. Este spațiul "eului fundamental", pură spiritualitate (natură cogitală), sursa, fără locație precisă, plasată doar în timp, în trecut și, de aceea, uitată și refuzată ("declinatul anotimp") a acestei mișcări centrifuge de
[Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
-se întrezărite. Este aceeași mișcare ce dă viață celebrelor versuri ce deschid ciclul ermetic: Din ceas dedus adâncul acestei calme crește,/ Intrată, prin oglindă, în mântuit azur, / Tăind, pe înecare cirezilor agreste,/ În grupurile apei, un joci secund mai pur. // Nadir Latent! Poetul ridică însumare de harfe răsfirate / Ce-n zbor invers le pierzi / Și cântec istovește, ascuns cum numai marea / Meduzele când plimba sub clopotele verzi"59 ("Din ceas dedus"). Artistul percepe întotdeauna realul, dar nu realul în general, ci
[Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
moare" (pentru a răsari apoi din nou în est), abisul oceanic, - adica tărâmul de "dincolo", invizibil, domeniul întunericului și, deci, al virtualului, pe care doar artistul, printr-o grație divină, îl poate percepe. Polul Sud - pe axa nord / sud - reprezintă nadirul, deci lumea sublunara, materială pe care doctrina "poeziei pure" o respinge ("având oroare")17. Știm, de asemenea, ca, în viziunea lui Ion Barbu - dar acest lucru este adevărat și pentru Edgar Poe - , travaliul poetului ("faptul cel mai stingher"), are ca
[Corola-publishinghouse/Science/84958_a_85743]
-
ți le protejezi - decât să fii mereu ghiftuit și să nu mai știi ce e lipsa. Cred că am rezonat în sensul Jocului secund de Ion Barbu, și am dori să insistăm întrucâtva asupra acestui „zbor invers”. A plonja în nadir acvatic, adică a-ți urma setea către adevărul cât mai adânc - asta implică drum prin „grupurile apei”, din grup în grup - aranjate strict cronologic în cazul unui drum-săgeată, sau doar identificate ca atare în cazul unei „latente” zăbăvi. Asta pierzi
Boala şi moartea lui Eminescu by Nicolae Georgescu () [Corola-publishinghouse/Science/829_a_1548]
-
face, de la poieo grecesc care înseamnă a face - și, prin derivație, poiesis, adică poezie. Creatorul în general în acest demers de istorie vie pe care-l avem în vedere ridică și melosul grupurilor, recuperează ceea ce pierdea coborând prin ele spre nadir. Altfel, oricine poate plonja spre acel adevăr, poate să-l ajungă, să-l atingă ori să-l rateze: este aventura lui. Dar cu ochii închiși și cu urechile astupate nu mai vede pe unde trece, nu mai aude vocile celorlalți
Boala şi moartea lui Eminescu by Nicolae Georgescu () [Corola-publishinghouse/Science/829_a_1548]
-
dispare și renaște neîncetat."334 "Bătrân zeu primordial" care stă la temelia creației universale, șarpele este "unul dintre cele mai importante arhetipuri ale sufletului omenesc". Asociat cu Vishnu și cu Shiva, Șarpele Cosmic, aflat la baza axei lumii, paznic al nadirului, simbolizează "dezvoltarea și resorbția ciclică". Astfel, șarpele Uroboros, care își mușcă propria coadă, înconjură creația cu un cerc continuu, având rol apotropaic.335 Reprezentând "dialectica materială a vieții și morții, moartea ce iese din viață și viața izvorâtă din moarte
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
zigzag, numită "dinți de lup" sau "dinți de ferăstrău". Considerat "animal cosmic prin excelență", plămădit, aidoma cosmosului, din pământ și apă, este consubstanțial arborelui cosmic. Șarpele mitic este dual, ca apotropeu al pământului, șarpele terestru se află la "crugurile cerului" (nadirul și zenitul), iar șarpele cosmic, la "brâul pământului" (ecuator). În mentalitatea populară românească, șarpele apare sub trei înfățișări: șarpele de casă, șarpele de câmpie și pădure, șarpele de apă. Șarpele de casă, Știma casei, Vâlva casei, este "ceasornicul casei" care
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
ermetismul lui Barbu este adesea numai o formă de dificultate filologică. Astfel aceste strofe: Din ceas, dedus adâncul acestei calme creste, Intrată prin oglindă în mântuit azur, Tăind pe înecarea cirezilor agreste, În grupurile apei, un joc secund, mai pur. Nadir latent! poetul ridică însumarea De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi Și cântec istovește: ascuns, cum numai marea, Meduzele când plimbă sub clopotele verzi... reprezintă arta poetică a liricului: Poezia este o ieșire din contingent în pură gratuitate
Istoria literaturii române (Compendiu) by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Science/295570_a_296899]
-
ridică însumarea De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi Și cântec istovește: ascuns, cum numai marea, Meduzele când plimbă sub clopotele verzi... reprezintă arta poetică a liricului: Poezia este o ieșire din contingent în pură gratuitate, joc secund, nadir latent, adică o oglindire a zenitului în apă, o sublimare a vieții prin retorsiune. Din aceste experiențe, care au avut o largă înrîurire fără a obține aprobarea întregii critice, se desprinde suavul cântec al elementelor în căutarea expresiei: Cimpoiul veșted
Istoria literaturii române (Compendiu) by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Science/295570_a_296899]
-
V. Protopopescu și V. Gh. Vodă, pref. Gheorghe Mihoc, București, 1981; Joc secund-Juego segundo, ed. bilingvă, tr. Victor Ivanovici și Omar Lara, pref. Victor Ivanovici, București, 1981; Ion Barbu în corespondență, I, îngr. Gerda Barbilian și N. Scurtu, București, 1982; Nadir latent-Nadir latent, ed. bilingvă, tr. și pref. Paul Miclău, București, 1985; Joc secund, îngr. Romulus Vulpescu, București, 1986; Poezii. Proză. Publicistică, îngr. Dinu Pillat, Mihai Dascal și Maria Rafailă, București, 1987; Joc secund, îngr. Sande Vârjoghe, București, 1995; Din călătoriile
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285623_a_286952]
-
intenția de a soluționa în spirit constructiv divergențele apărute. Realitatea va fi însă diferită. Putem observa astfel că raporturile dintre conducerile nou instaurate a RSR, respectiv a Uniunii Sovietice, au debutat sub auspicii nefavorabile, care se vor accentua cu timpul. Nadirul relațiilor româno-sovietice a fost atins peste doar câțiva ani, cu ocazia evenimentelor din Cehoslovacia. În 1970, în cadrul unei noi întâlniri, tot la Moscova, dintre Ceaușescu și Brejnev, ultimul îi reproșa dur primului atitudinea manifestată în vara anului 1968: "v-ați
by EMANUEL COPILAŞ [Corola-publishinghouse/Science/945_a_2453]
-
Voiculescu en version française1106, traduction qui lui vaut le Prix de l'Union des Écrivains de Roumanie en 1983. Une autre traduction de poèmes de Voiculescu pârâit en 2005 aux Éditions Paralelă 45.1107 Paul Miclău traduit également le recueil Nadir latent du poète Ion Barbu, traduction qui pârâit en 19851108 et qui est récompensée avec le Prix de l'Union des écrivains de Roumanie en 1986. Îl se dédie en même temps à la traduction des poèmes de Mihai Eminescu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prière et la malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999. BACOVIA, George, Plumb/Plomb, selecție de versuri interpretate în limba franceză de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Editura Junimea, Iași, 1982. BARBU, Ion, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973. BARBU, Ion, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. BAUDELAIRE, Charles, Florile râului, ediție alcătuită de Geo Dumitrescu, traducere de Tudor Arghezi, introducere de Vladimir Streinu, tabel cronologic de Mircea Braga, Bibliotecă pentru toți
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999. BACOVIA, George, Plumb/Plomb, selecție de versuri interpretate în limba franceză de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Editura Junimea, Iași, 1982. BARBU, Ion, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973. BARBU, Ion, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. BAUDELAIRE, Charles, Florile râului, ediție alcătuită de Geo Dumitrescu, traducere de Tudor Arghezi, introducere de Vladimir Streinu, tabel cronologic de Mircea Braga, Bibliotecă pentru toți, Editura Minerva
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, préface par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. 1107 V. Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 1108 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. 1109 Mihai Eminescu, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. 1110 Mihai Eminescu, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. 1107 V. Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 1108 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. 1109 Mihai Eminescu, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. 1110 Mihai Eminescu, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș difficultés, innombrables en traduction poétique, que la relation entre leș particularités fondamentales de la création et la technique de traduction. " C'est nous qui soulignons. 1188 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1189 Idem, p. 120-121. 1190 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, op. cît. 1191 V. Ion Barbu, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973, 293 p. 1192 Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]