822 matches
-
în Linguistics: Language Universals) http://elex.amu.edu.pl/~krynicki/my pres/my pres 3.htm (Contrastive Grammar Course.Typology & Language Universals) http://www.wm.edu/CAS/english/faculty/martin/eng318/notes 1.htm http://www.wm.edu/CAS/english/faculty/martin/eng318/notes 2.htm (Language Patterns Types and Universals) http://academics.smcvt.edu/rwilliams 2/ling/typology ki.htm (Typology) http://ikarus.pclab-phil.uni-kiel.de/daten/anglist/linguist/docs/vv/53236 ws0102 kpl/08-Typology.rtf (Typology) http://www.uvigo.es/webs/h06/weba575/tipoloxia/ (Tipoloxía
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
The Archaeology of a Linguistic Problem. Studies în Honor of Marija Gimbutas, Institute for the Study of Man, Washington D.C., 1987. Szemerényi, Oswald J.L., Introduction to Indo-European Linguistics, Translated from Einführung în die vergleichende Sprachwissenschaft, 4th edition, 1991, with additional notes and references, Oxford University Press, Oxford, 1997. Trubetzkoy, N.S., Gedanken über das Indogermanenproblem, în rev. "Acta Linguistica", nr. 2, 1939, E. Munksgaard, Copenhagen, pp. 81-89. Vertemont, Jean, Dicționar al mitologiilor indo-europene, Editura Amarcord, Timișoara, 2000. Vraciu, Ariton, Limba daco-geților, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Transdisciplinary Evolution of the University, Condition for Sustainable Development in "Bulletin interactif du centre international de recherches et études transdisciplinaires (CIRET), Bulletin no. 12, Fevrier, 1998, http://basarab.nicolescu.perso.sfr.fr/ciret/bulletin/b12/b12c2.htm. Thompson Klein, Julie, Notes Toward a Social Epistemology of Transdisciplinarity, in "Bulletin interactif du centre international de recherches et études transdisciplinaires (CIRET), Bulletin no. 12, Fevrier, 1998, http://basarab.nicolescu.perso.sfr.fr/ciret/bulletin/b12/b12c2.htm. Voss, Karen-Claire, Review Essay of Basarab
[Corola-publishinghouse/Science/1510_a_2808]
-
Flensburg), 5, 1. Noutcheva, G., Nathalie Tocci, Coppieters B., Kovziri-dze T., Emerson M și Huysseune, M. (2004), "Euro-peanization and secessionist conflicts: concepts and theories, in Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe (Flensburg), 5, 1. O'Donnell, G. (2003), "Notes on the Rule of Law and the Quality of Democracy", studiu prezentat la conferința asupra "The Quality of Democracy", CDDRL, IIS, Stanford University, 10-11 octombrie. O'Donnell, G. (2004), "Why the Rule of Law Matters", in Journal of Democracy, vol
by Cristina Dallara [Corola-publishinghouse/Science/1090_a_2598]
-
obișnuitele platitudini, deși Oscar Wilde, maestrul paradoxurilor, spunea cîndva Nothing is better than a good platitude. În rest, structura volumului este cea din volumele precedente, cu note de subsol (footnotes, mai succinte, uneori chiar scheletice) și note de capitol (end notes, mai ample) și cu toate anexele indispensabile unui aparat critic decent: bibliografie, iconografie, liste de nume proprii și tabel genealogic. Autorul speră ca, într-un timp rezonabil, să poată oferi cititorului fidel Partea a II-a. Pînă atunci nu poate
by ADRIAN NICOLESCU [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
Transport. Expeditions and geographical discoveries. Towns. Dress and clothing. Sport and leisure. Government, laws and the administration of justice. The Army, the Navy and Warfare. Commercial, diplomatic, cultural and dinastic relations between Great Britain and the Romanian Principalities (Romania). Epilogue. Notes. Appendices. List of black-and-white illustrations. List of maps and charts. Bibiography. List of abbreviations and symbols. Index of persons. Index of places. Index of works. Genealogical table. CLUBUL DE CARTE INSTITUTUL EUROPEAN Stimate Cititor, Institutul European Iași vine în sprijinul
by ADRIAN NICOLESCU [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
erau sintagme în limba donatoare (rom. alișveriș < tc. alıșveriș; beșleagă < tc. beșli ağası; fildeș < tc. fildiși), fie prin condensare, care adesea se datorează tot dificultăților pe care le-a întâmpinat analiza integrală a etimonului (rom. maslahat < tc. maslahat[güzar]; it. notes, magh. notesz < fr. [bloc-]notes; rom. ștaif < germ. Steif[leder]), fie prin ambele procedee, caz în care limba în care s-a produs condensarea rămâne uneori incertă (rom. hard și hardware < engl. hardware; rom. vodă și voievod < sl. vojevoda; fr.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. alișveriș < tc. alıșveriș; beșleagă < tc. beșli ağası; fildeș < tc. fildiși), fie prin condensare, care adesea se datorează tot dificultăților pe care le-a întâmpinat analiza integrală a etimonului (rom. maslahat < tc. maslahat[güzar]; it. notes, magh. notesz < fr. [bloc-]notes; rom. ștaif < germ. Steif[leder]), fie prin ambele procedee, caz în care limba în care s-a produs condensarea rămâne uneori incertă (rom. hard și hardware < engl. hardware; rom. vodă și voievod < sl. vojevoda; fr. water și water-closet < engl. watercloset
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
autocar); closet ~ water-closet (< engl. water closet); cross ~ cross-country (< engl. cross-country); piano ~ pianoforte (< it. pianoforte); pul ~ pulover (< engl. pull-over); stylo ~ stylographe (< engl. stylograph); fr., rom. living ~ fr. living-room, rom. livingrum (< engl. living-room); fr., it., sp. water (~ vater) ~ water-closet (< engl. water-closet); it. notes ~ bloc-notes (< fr. bloc-notes); germ. Cello ~ Violoncello (analizat, eronat, drept compus; < it. violoncello, der. de la violone); rom. nes ~ nescafe (< fr. nescafé); rahat ~ (înv.) rahatlocum (< tc. rahatlokum); second ~ second-hand (< engl. second hand); vodă ~ voievod(ă) (< sl. vojevoda). În mai multe dintre cazurile
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
care ar putea fi preluat atât ca atare, cât și în forma condensată. Mai mult, situația se complică atunci când cuvântul apare deja condensat și în limba donatoare, deci etimonul poate fi și (sau mai degrabă) acesta (fr. soda, rom. living, notes, trenci, trening, zodiac etc.). Fapt este că, ajunse pe terenul unei limbi, termenul complex și cel condensat sunt în raport de rivalitate, iar acesta din urmă poate parcurge același proces de eliminare a concurenței și de afirmare ca unică formă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
carne"); tc. kalkan "numele unui pește cu corpul rombic" (> rom. calcan "idem") < kalkan [balığı] "idem" (kalkan "scut", balık "pește"); rom. mischet "un soi de struguri tămâioși" < tc. misket [üzümü] "idem" (misket subst. "muscat", üzüm "strugure" + suf. de apartenență -ü); it. notes "carnet pentru însemnări curente, blocnotes" (> rom., ceh. notes, magh. notesz) < fr. [bloc-]notes "idem" (literal: "bloc [pentru] note"); rom. pic "ciocan de abataj" < germ. Pick[hammer] "idem" (Picke "cazma", picken "a tăia, a zdrobi", Hammer "ciocan"); engl. pull-over ~ pullover "pulover
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rombic" (> rom. calcan "idem") < kalkan [balığı] "idem" (kalkan "scut", balık "pește"); rom. mischet "un soi de struguri tămâioși" < tc. misket [üzümü] "idem" (misket subst. "muscat", üzüm "strugure" + suf. de apartenență -ü); it. notes "carnet pentru însemnări curente, blocnotes" (> rom., ceh. notes, magh. notesz) < fr. [bloc-]notes "idem" (literal: "bloc [pentru] note"); rom. pic "ciocan de abataj" < germ. Pick[hammer] "idem" (Picke "cazma", picken "a tăia, a zdrobi", Hammer "ciocan"); engl. pull-over ~ pullover "pulover" < pull-over [sweater] "idem" (literal: "jerseu care se trage
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
balığı] "idem" (kalkan "scut", balık "pește"); rom. mischet "un soi de struguri tămâioși" < tc. misket [üzümü] "idem" (misket subst. "muscat", üzüm "strugure" + suf. de apartenență -ü); it. notes "carnet pentru însemnări curente, blocnotes" (> rom., ceh. notes, magh. notesz) < fr. [bloc-]notes "idem" (literal: "bloc [pentru] note"); rom. pic "ciocan de abataj" < germ. Pick[hammer] "idem" (Picke "cazma", picken "a tăia, a zdrobi", Hammer "ciocan"); engl. pull-over ~ pullover "pulover" < pull-over [sweater] "idem" (literal: "jerseu care se trage pe deasupra"; pull-over este o întrebuințare
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
calchiată sau împrumutată tale quale: rom. celular este frecvent întrebuințat astăzi cu sensul "telefon mobil" și poate fi împrumutat ca atare (fr. cellulaire, engl. cellular "idem") sau condensat din rom. [telefon] celular, fr. [téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes "carnet de însemnări, blocnotes" este explicat în DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
mobil" și poate fi împrumutat ca atare (fr. cellulaire, engl. cellular "idem") sau condensat din rom. [telefon] celular, fr. [téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes "carnet de însemnări, blocnotes" este explicat în DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte limbi central-europene: magh. notesz, it., pol., ceh. notes; reducerea compusului s-ar fi putut
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. [telefon] celular, fr. [téléphone] cellulaire sau engl. cellular [phone]; rom. notes "carnet de însemnări, blocnotes" este explicat în DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte limbi central-europene: magh. notesz, it., pol., ceh. notes; reducerea compusului s-ar fi putut petrece mai întâi în italiană, de unde ar fi trecut în română, maghiară, polonă și cehă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
DLR și în DLRM din fr. notes, al cărui înțeles este "note, însemnări", iar în DEX, mai corect, din fr. [bloc-]notes (~ block-notes), dar forma condensată există, cu același înțeles, și în alte limbi central-europene: magh. notesz, it., pol., ceh. notes; reducerea compusului s-ar fi putut petrece mai întâi în italiană, de unde ar fi trecut în română, maghiară, polonă și cehă (poate prin filiera uneia sau alteia dintre aceste limbi), sau ar fi putut avea loc, eventual în cursul împrumutării
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
automobil" < coche [automóvil] "idem" (coche "trăsură"); sp. gaseosa "răcoritoare carbogazoasă, apă gazoasă (îndulcită)" < [agua] gaseosa "idem"; sp. hermano, port. irmăo, cat. germà "frate" < lat. [frater] germanus "frate bun, frate din aceiași părinți"; it. macinato "carne tocată" < [carne] macinata "idem"; it. notes "blocnotes" < [bloc-]notes "idem" (< fr. bloc-notes); oc. prima "primăvară" < lat. prima [vera] "idem" (sintagmă moștenită ca atare în it., sp., port., cat. primavera, rom. primăvară); port., sp. primo, prima "văr, vară" < lat. [consobrinus] primus, [consobrina] prima "idem"; port. refrigerante "băutură
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
idem" (coche "trăsură"); sp. gaseosa "răcoritoare carbogazoasă, apă gazoasă (îndulcită)" < [agua] gaseosa "idem"; sp. hermano, port. irmăo, cat. germà "frate" < lat. [frater] germanus "frate bun, frate din aceiași părinți"; it. macinato "carne tocată" < [carne] macinata "idem"; it. notes "blocnotes" < [bloc-]notes "idem" (< fr. bloc-notes); oc. prima "primăvară" < lat. prima [vera] "idem" (sintagmă moștenită ca atare în it., sp., port., cat. primavera, rom. primăvară); port., sp. primo, prima "văr, vară" < lat. [consobrinus] primus, [consobrina] prima "idem"; port. refrigerante "băutură răcoritoare" < [bebida] refrigerante
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
îndeosebi la finală deoarece se adaptează la normele fonetice și morfologice proprii, primind mărci specifice, uneori derivative (arom. căpak'e, magh. poznáz-, szkimbál-, rom. stamboală, vindereu etc.), sau ignorând rostirea etimonului străin și aplicând formei scrise pronunția limbii proprii (it. notes < bloc-notes < fr. bloc-notes) -, ori pot cunoaște alunecări semantice (concretizări, specializări) mai ușor decât cuvintele condensate din sintagme proprii (fr. bled, magh. poznáz-, szkimbáletc.). Trebuie remarcat, de asemenea, că menținerea regentului și omiterea determinantului este mai frecventă în cazul împrumuturilor prin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
n. pr. f.; fr. crème s.m. "cafea cu frișcă" < [café-]crème s.m. ~ (înv.) [café s.m. à la] crème s.f.; fr. gobelin sg. < [manufacture sg. des] Gobelin[s] n. pr. pl.; fr. la Saint-Jean s.f. < la [fête s.f. de] Saint-Jean n. pr. m.; it. notes "carnet pentru însemnări" este s. m. sg., provenind din [bloc-]notes, tot masculin singular, deci a preluat genul și numărul compusului, dat de regentul eliminat din acesta (notes fiind, în originalul francez, substantiv feminin la plural); fr. pur-sang s.m. "(cal
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
înv.) [café s.m. à la] crème s.f.; fr. gobelin sg. < [manufacture sg. des] Gobelin[s] n. pr. pl.; fr. la Saint-Jean s.f. < la [fête s.f. de] Saint-Jean n. pr. m.; it. notes "carnet pentru însemnări" este s. m. sg., provenind din [bloc-]notes, tot masculin singular, deci a preluat genul și numărul compusului, dat de regentul eliminat din acesta (notes fiind, în originalul francez, substantiv feminin la plural); fr. pur-sang s.m. "(cal) pursânge" (< [cheval de] pur sang) nu are formă de plural: des
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. la Saint-Jean s.f. < la [fête s.f. de] Saint-Jean n. pr. m.; it. notes "carnet pentru însemnări" este s. m. sg., provenind din [bloc-]notes, tot masculin singular, deci a preluat genul și numărul compusului, dat de regentul eliminat din acesta (notes fiind, în originalul francez, substantiv feminin la plural); fr. pur-sang s.m. "(cal) pursânge" (< [cheval de] pur sang) nu are formă de plural: des pur-sang, tot așa cum defectiv de plural este și calcul rom. pursânge, care deși sânge este neutru are
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
versiunea în franceză a dicționarului Wictionary, pe pagina http://fr.Wictionary.org. Wooldridge = Russon Wooldridge, The Structure of Modern French: An Introduction (curs susținut la Universitatea din Toronto în anul școlar 2006/2007), pe www.chass.utoronto.ca/~wulfric/fre272/notes 11.htm. Semne grafice ~ = urmează o variantă < = provine din... > = a devenit, a evoluat la... Abrevieri de cuvinte adj. = adjectiv; adjectival adv. = adverb alb. = albanez(ă) ar. = arabă, arăbesc arom. = aromână, aromânesc art. = articulat bg. = bulgar(ă), bulgăresc bol. = bolognez brus
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tele, 25, 38, 39, 76, 77, 103, 104, 177, 205 zoo, 44, 163 Aromână albastru (nalbastru), 145 alvină (alg'ină), 171 căpak'e, 86, 127, 189, 191, 197 ver, veară, 168 Bulgară kibrit, 131 Catalană germà, 169, 177, 203 Cehă notes, 161 Engleză beano, 77, 205 bedder, 77, 205 beer, 131 bitter, 162 blading, 178 bob, 128, 178 bookie, 77, 205 brekker, 205 burger, 108, 178 cable, 38, 178 -cade, 149 camera, 190, 197, 206 car, 21, 94, 127, 178 caterpillar
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]