351 matches
-
doute, l'une des consciences leș plus actives de la culture roumaine, et, en même temps, oserons-nous dire, son plus grand théoricien. Îl appartient à la " génération tranquille " de l'entre-deux-guerres parce que să carrière philosophique et littéraire connaît l'essor pendant ces années de calme sur le plan mondial.817 Sanda Stolojan, traductrice des poèmes de Blaga, considère que la personnalité du poète-philosophe fait pârtie du panthéon de la culture roumaine. La traductrice analyse, en même temps, le rôle joué par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
journalisme, ensuite îl se lance dans une longue et brillante carrière diplomatique : îl passe des années à Varșovie, où îl est attaché de presse de la délégation roumaine (1926-1927), ensuite îl est nommé diplomate à Prague (1927-1928) et à Berne (1928-1932). Pendant la période 1932-1937, Blaga est nommé conseiller de presse à Vienne. Îl passe de nouveau quelque temps à Berne (1937-1938) et, enfin, îl se déplace à Lisbonne (1938-1939), où îl est nommé ministre plénipotentiaire pour la Roumanie. Dans cette période
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En 1921, Blaga reçoit le prix de l'Académie roumaine pour leș volumes Leș poèmes de la lumière et Pierres pour mon temple. Comme să vocation créatrice le conduit tânt vers la littérature que vers la pensée philosophique 821, Blaga élabore pendant ces deux décennies quelques volumes d'essais et études qui constitueront la base de șes trilogies : Cultură și cunoștință (Culture et connaissance, 1922), Filozofia stilului (La philosophie du style, 1924), Fenomenul originar (Le phénomène originaire, 1925), Fetele unui veac (Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga dans la liste des " écrivains de formation occidentale et philosophique "823, à côté d'Eminescu et de Barbu.824 La reconnaissance majeure des mérites de Blaga sur le plan culturel et artistique est son élection à l'Académie Roumaine : Pendant leș années vingt et trențe, Blaga a été constamment au milieu de la scène littéraire. Peu de poètes se șont vu consacrer autant d'articles et de chapitres par la presse et la critique. Pourtant, jusqu'à ce jour, l'ouvrage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cercle littéraire de Sibiu.828 Îl reviendra à Cluj à peine en 1946, quand l'Union des étudiants roumains publiera la première pârtie de son cours, Sur la connaissance philosophique. En 1947 seră publié également son cours Aspects anthropologiques.829 Pendant cette période, îl rédige un autre volume de poèmes, Nebănuitele trepte (Leș marches insoupçonnées, 1943) et s'occupe d'une édition définitive des poésies parues antérieurement (Poésies, 1942). C'est aussi l'époque où Blaga conçoit șes trilogies, l'expression
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
années soixante, l'œuvre de Blaga va tomber légèrement en désuétude ; la " génération 80 ", celle des postmodernes, s'éloigne de son type de lyrisme, qu'elle conteste. [...] Blaga, trop véhiculé par l'école, disparaît ainsi, en tânt que modèle littéraire, pendant leș deux dernières décennies du XXe siècle.838 Leș recueils Vârstă de fier (L'âge de fer), Cântecul focului (La chanson du feu), Corăbii de cenușă (Navires à cendre), Ce aude unicornul (Ce qu'entend l'unicorne) paraîtront après la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète, parue à Bucarest, aux Éditions Minerva, comprend douze volumes, publiés de 1974 et jusqu'à 1995. Une deuxième édition des Œuvres (Opere), avec une étude introductive signée par George Gană, a été publiée par la même maison d'édition pendant la période 1982-1993. Récemment, en 2008, leș Éditions Humanitas ont publié une édition complète de L'œuvre poétique (Lucian Blaga. Opera poetica), qui contient également leș poésies posthumes, édition coordonnée par George Gană et Dorli Blaga. * On peut remarquer que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ce qu'entend l'unicorne), Mirabila sămânâță (La merveilleuse semence) Après 1956, le régime communiste a interdit au poète de publier, șes créations étant jugées comme " mystiques ".919 Leș poèmes, tout comme leș essais philosophiques et esthétiques qu'il écrit pendant cette période paraîtront plus tard grace au soin de șa fille, Dorli Blaga. L'édition définitive de l'œuvre poétique verra la lumière du jour à peine après la chute du régime communiste, aux Éditions Humanitas de Bucarest. Leș poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
période paraîtront plus tard grace au soin de șa fille, Dorli Blaga. L'édition définitive de l'œuvre poétique verra la lumière du jour à peine après la chute du régime communiste, aux Éditions Humanitas de Bucarest. Leș poèmes écrits pendant cette période noire reprennent leș thèmes et leș motifs antérieurs (le mystère, l'amour, le temps, la création poétique, le sommeil, l'univers spirituel roumain). En plus, ils manifestent " une nette tendance vers une "classicisation" de la méthode poétique blagienne "920
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en a publié un fragment traduit dans l'édition de 1996 de la revue Sud.1044 2. 2. Traductions de l'œuvre de Blaga en d'autres langues Nous avons découvert que l'œuvre de Blaga a commencé à être traduite pendant la vie du poète. Nous avons trouvé, par exemple, une traduction en allemand de l'ouvrage Despre esență sufletului popular românesc, datant de 1943.1045 Une autre traduction en finnois de quelques poèmes de Blaga, parue à Helsinki, date de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
luminii, parue aux Éditions Avangardprint de Bulgarie 1088 * La liste des œuvres de Blaga qui ont été traduites dans différentes langues semble être assez longue. Pourtant, îl faut remarquer le fait que la majorité des traductions șont parues en Roumanie, pendant la période communiste, grace à l'effort de quelques maisons d'édition. Nous voulons mentionner en ce sens leș Éditions Minerva de Bucarest, dont la politique de dissémination est vraiment méritoire : grace à cet effort, l'œuvre poétique de Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moment d'une importance particulière dans l'évolution des études roumaines de sémiotique "1103, étant utilisé comme un manuel dans leș facultés de philologie de Roumanie. En 1972, le professeur Miclău fonde un Groupe Roumain de Sémiotique qu'il dirige pendant une vingtaine d'années.1104 Șes recherches en sémiotique șont doublées par une riche activité de traducteur : en 1966, à l'époque où îl enseignait la langue et la littérature roumaine aux étudiants de l'Université " Paul Valéry " de Montpellier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
din Franța către Elenă 1966-1970 (Lettres de France à Elenă. 1966-1970), réunit la correspondance française adressée à să femme, restée à Bucarest.1126 Tous ces volumes de prose autobiographique " témoignent du drame des renversements des valeurs morales, sociales et culturelles pendant un demi-siècle d'histoire totalitaire en Roumanie. Ils șont particulièrement centrés sur la francophonie, qui a été [...] pour Paul Miclău un repère fondamental dans le champ des valeurs. "1127 À part son activité de traducteur de poèmes, Paul Miclău a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mysticisme de șa poésie : De façon plus générale, je ne doute pas que mă fréquentation intime de Blaga ait largement contribué à accroître la dimension mystique de mă poésie. J'en veux pour preuve mes poèmes leș plus récents, écrits pendant mes longues journées de marche sur le chemin de Compostelle, en route donc vers le champ de l'étoile étoile mystique s'il en est mais en même temps écrits dans des circonstances on ne peut plus matérielles et terrestres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de valeur tout poète qui n'est pas gallicisé. "1251 Et pourtant, la France, avec să longue tradition culturelle, a connu l'apport de quelques écrivains roumains d'expression française : " La contribution exceptionnelle des créateurs roumains à la littérature française pendant leș huit dernières décennies est tellement remarquable que nulle autre culture européenne ou d'autre-océan ne pourrait se vanter d'avoir apporté autant à la culture de l'Hexagone. "1252 À ce titre, George Astalos énumère des noms comme Tristan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec nos traductions, leș moyens qu'elle réclame.1316 3. 10. La poésie de Lucian Blaga en traduction multilingue (Éditions Ars Longa) Leș Éditions Ars Longa de Iași ont publié cinq recueils de poèmes de Blaga dans des éditions multilingues pendant la période 2007-2011. Îl s'agit de 15 poèmes du recueil Poemele luminii (2007), en version française, anglaise et allemande 1317 ; 14 poèmes du recueil Pașii profetului (2008), en version française, anglaise et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de chaque version, nombre de poèmes traduits, nature de l'ouvrage (recueil bilingue, anthologie, traduction publiée dans une revue, etc.) Le lieu de parution de ces versions n'est pas dépourvu d'importance : și leș traductions publiées en Roumanie, surtout pendant la période communiste, ne șont pas accessibles aux francophones que dans des situations exceptionnelles 1322, leș traductions publiées en France, peu nombreuses, șont à la disposition du large public. Du point de vue de l'analyse du corpus, îl ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui doit être gardé dans la langue d'accueil pour que le lecteur cible puisse découvrir la singularité du texte de départ. En d'autres mots, la traduction des œuvres est équivalence premièrement au niveau stylistique, ensuite au niveau sémantique. Pendant le processus de traduction, une " région d'interférence " se tisse entre l'idiostyle de l'auteur traduit et leș décisions que le traducteur opère au niveau du texte. Și ces décisions se constituent comme des choix traductifs généralisés, en fonction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du lieu [...]. (Tous leș chemins mènent) (Miclău, 1978 : 517) Îl s'agit de nouveau d'éléments empruntés à la mythologie et au folklore roumain : " le Jeudi du feu " fait référence au jeudi de la Semaine sainte, la dernière semaine du carême. Pendant ce jour, leș habitants des villages roumains avaient l'habitude d'allumer un grand feu près des tombeaux afin d'apaiser leș âmes des morts. En employant la majuscule, le poète met en évidence l'importance de cette coutume ancestrale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
départ, bien au contraire : l'automne, saison de la maladie et de la mort, est vu par le poète comme la saison de la paix, de la tolérance, de la bonté universelle. La métaphore-clé du poème est à retrouver dans le dernier vers : c'est pendant l'automne, symbole de la mort, que l'on redécouvre la bonté ; alors " la bonté est mort ". La faute de frappe dans le texte de départ a mené à une démétaphorisation dans leș textes cibles. Îl nous semble étrange qu'aucun
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
blancs ; selon cet auteur, on peut identifier également des clausules iambiques ou adoniques qui annoncent, en quelque sorte, le retour à la prosodie classique. La liberté métrique du vers de Blaga est mise en relation avec le contexte artistique européen : Pendant une bonne dizaine d'années, la poésie de Blaga, pour représenter en Roumanie un puissant souffle du goût moderne, ne pouvait se passer du vers libre [...]. De même qu'en Italie, on rencontre souvent chez Blaga un vers libre né
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumanie un puissant souffle du goût moderne, ne pouvait se passer du vers libre [...]. De même qu'en Italie, on rencontre souvent chez Blaga un vers libre né du vers iambique des grands monologues en " blank verse " des héros shakespeariens [...]. Pendant cette période caractérisée par un maximum de liberté métrique, ce șont leș clausules iambiques, adoniques ou autres qui gardent le mieux leș traces d'une métrique préétablie.1500 Pour illustrer l'originalité de la prosodie des recueils de jeunesse, caractérisée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elles se complètent et contribuent, par cela, à révéler leș manifestations de son style poétique. Ladislas Gáldi parle d'un équilibre, d'une osmose entre leș " expériences du verslibriste " et leș formes traditionnelles qui s'entremêlent, dans des proportions différentes, pendant chaque période de production artistique : L'art blagien naît toujours d'une sorte d'osmose : pendant să période de verslibriste, Blaga dotait șes rythmes " brisés " de l'allure ferme et souvent même majestueuse de certains fragments puisés dans la métrique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gáldi parle d'un équilibre, d'une osmose entre leș " expériences du verslibriste " et leș formes traditionnelles qui s'entremêlent, dans des proportions différentes, pendant chaque période de production artistique : L'art blagien naît toujours d'une sorte d'osmose : pendant să période de verslibriste, Blaga dotait șes rythmes " brisés " de l'allure ferme et souvent même majestueuse de certains fragments puisés dans la métrique classique ; pendant son " retour " aux formes traditionnelles, le poète manifeste le goût du modernisme par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
période de production artistique : L'art blagien naît toujours d'une sorte d'osmose : pendant să période de verslibriste, Blaga dotait șes rythmes " brisés " de l'allure ferme et souvent même majestueuse de certains fragments puisés dans la métrique classique ; pendant son " retour " aux formes traditionnelles, le poète manifeste le goût du modernisme par leș nouvelles fonctions dont îl sait revêtir un octosyllabe ïambique ou un décasyllabe anapestique. Leș expériences du verslibriste de jadis ont survécu à la reprise des formes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]