856 matches
-
mai generală: o analiză care presupune deplasarea la stânga a elementelor funcționale (e.g. AUX-la-C ca pentru structurile din italiana veche sau franceza veche cu dislocare prin subiect) nu este corectă. O altă analiză complexă, propusă de Martins (2002) pentru dislocările din portugheza veche, presupune deplasarea constituenților dislocați în domeniul IP și găzduirea acestora în specificatorul / specificatorii multipli ai proiecției AGRSP (engl. Agreement Subject Phrase). Pe lângă faptul că am adoptat un cadru teoretic kaynean (Kayne 1994) care nu permite proiectarea de specificatori multipli
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
the marked and unmarked orders were not however necessarily synonymous, but could encode a meaningful contrast". 4 Poletto (2014: §1.2.1) distinge structurile AUX - SUBIECT - VERB LEXICAL din italiana veche de structurile cu dislocare / interpolare din italiana veche, din portugheza veche (Martins 2002) (și, putem adăuga, din româna veche, v. Dragomirescu 2013b): în aceste structuri, spre deosebire de alte construcții cu dislocare analizate în Poletto (2014: cap. 2), subiectul ocupă poziția [Spec, TP], iar auxiliarul se deplasează în domeniul C, la stânga subiectului
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
de la destructione de Troya, datând de la începutul secolului al 14-lea; în analiza structurilor V1, Wolfe (2015a) folosește un corpus de texte romanice (siciliana veche, venețiana veche, spaniola veche, occitana veche, franceza veche, sarda veche) din secolele 12-14; în analiza portughezei vechi, Ribeiro (1995) are în vedere texte din secolul al 14-lea. 1 Opțiunea V-la-C este încă prezentă în româna modernă (ca opțiune generală, la imperativul afirmativ și la gerunziu; ca opțiune reziduală, la imprecațiile condiționale și subjonctivale și în
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
shift și derivarea propozițiilor VSO, articolul lui Gallego (2012) confirmă o observație adesea făcută în lucrările de sintaxă romanică, și anume că, din punct de vedere sintactic, limbile romanice se împart în două subgrupuri cuprinzând, pe de o parte, galiciana, portugheza europeană, spaniola (și, putem adăuga la această listă și româna) și, pe de altă parte, catalana și italiana. Următoarele proprietăți sintactice disting cele două grupuri de limbi romanice (OK: prezent; *: absent): topica VSO (OK în primul grup, * în al doilea
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
fie prin deplasarea gerunziului la FIN, fie prin inserarea unui complementizator prepozițional în cazul infinitivului. 34 E.g. (para) eu falar, tu falares, ela falar, nós falarmos, vocês falarem, elas farlarem'(pentru) a vorbi eu/tu/el//ea/noi/voi/ei' (portugheză, Madeira 1994: 180). 35Bogăția flexionară (verbală și nominală) se definește prin raportare la numărul de paradigme de mod/timp/aspect ale verbului (Biberauer și Roberts 2010; Schifano 2015a, 2015b) și, respectiv, la numărul de morfeme specializate pentru marcarea subiectului (Roberts
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
o cruciadă în secolul al XIV-lea. Ar fi fost un mare conducător dacă s-ar fi născut cu trei sute de ani mai devreme. Între timp, Iorga a continuat să citească literatură engleză: Bulwer-Lytton, Dickens și Thackeray. A citit (în portugheză) O Parnaso Lusitano, i-a citit pe Luis Camões și pe Gil Vicente și și-a croit cu trudă drumul spre opera originală danezonorvegiană a lui Bjornsterne Bjoernson. Se descurca bine în orice limbă, cu excepția celor slave și turanice. Era
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
de servicii de comerț exterior vor fi încheiate, din partea română, de întreprinderile de comerț exterior române în calitate de persoane juridice independente sau de alte persoane juridice independente care, conform reglementărilor în vigoare, au dreptul de a face comerț exterior, și din partea portugheză, de persoane fizice și juridice împuternicite să facă comerț exterior. 2. Pentru a contribui la stabilitatea schimburilor între cele două țări, părțile contractante vor aprecia favorabil încheierea de contracte pe termen lung între întreprinderile din cele două țări. Articolul 5
ACORD din 14 iunie 1975 comercial pe termen lung între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Portugheze. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/133537_a_134866]
-
din România, după obținerea confirmării la care se face referire la lit. b); ... e) va elibera viza de lucru după aprobarea de către Serviciul Străin și Frontiere din Republică Portugheză. ... Articolul 6 Condiții de intrare 1. Ministerul Afacerilor Externe din Republică Portugheză va elibera o viză de muncă a cărei perioadă de valabilitate corespunde cu cea a contractului de muncă, în afară cazului în care durată contractului de muncă este mai mare de un an, caz în care viza de muncă va
ACORD din 19 iulie 2001 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Portugheze privind şederea temporară în scopul angajării lucrătorilor români pe teritoriul Republicii Portugheze. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136343_a_137672]
-
mențin propriile lor servicii meteorologice și ale căror state responsabile pentru relațiile lor internaționale sînt reprezentate la conferința directorilor Organizației meteorologice internaționale întrunita la Washington D.C. la 22 Septembrie 1947 Africa Ecuatoriala franceză Africa Occidentală engleză Africa Occidentală franceză Africa Occidentală portugheză Africa Orientala engleză Africa Orientala portugheză Bermude Camerun Ceylon Congo Belgian Curacao Stabilimentele franceze din Oceania Guyana engleză Hong Kong Insula Mauriciu Insulele Capului Verde Indiile Neerlandeze Indochina Jamaica Madagascar Malaesia Maroc (afară de zonă spaniolă) Nouă Caledonie Palestina Rodezia Somalia franceză Sudanul
CONVENŢIUNEA din 11 octombrie 1947 pentru a coordona, uniformiza şi ameliora activităţile meteorologice din lume şi de a incuraja schimbul eficace de semne meteorologice între tari în interesul diverselor activităţi omeneşti. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141289_a_142618]
-
ale căror state responsabile pentru relațiile lor internaționale sînt reprezentate la conferința directorilor Organizației meteorologice internaționale întrunita la Washington D.C. la 22 Septembrie 1947 Africa Ecuatoriala franceză Africa Occidentală engleză Africa Occidentală franceză Africa Occidentală portugheză Africa Orientala engleză Africa Orientala portugheză Bermude Camerun Ceylon Congo Belgian Curacao Stabilimentele franceze din Oceania Guyana engleză Hong Kong Insula Mauriciu Insulele Capului Verde Indiile Neerlandeze Indochina Jamaica Madagascar Malaesia Maroc (afară de zonă spaniolă) Nouă Caledonie Palestina Rodezia Somalia franceză Sudanul anglo-egiptean Surinam Togo francez Tunis ORGANIZAȚIA
CONVENŢIUNEA din 11 octombrie 1947 pentru a coordona, uniformiza şi ameliora activităţile meteorologice din lume şi de a incuraja schimbul eficace de semne meteorologice între tari în interesul diverselor activităţi omeneşti. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141289_a_142618]
-
general. Articolul 29 1) a) Prezentul act este semnat într-un singur exemplar în limba franceză și este depus pe lînga guvernul Suediei. b) După consultarea guvernelor interesate, directorul general va întocmi texte oficiale în limbile germană, engleză, spaniolă, italiană, portugheză și rusă și în alte limbi pe care adunarea va putea să le indice. ... c) În caz de contestație cu privire la interpretarea diferitelor texte, textul francez este cel autentic. ... 2) Prezentul act rămîne deschis semnăturilor, la Stockholm, pînă la 13 ianuarie
CONVENŢIE din 14 iulie 1967 de la Paris pentru protecţia proprietăţii industriale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134862_a_136191]
-
12 state membre ale Comunității Europene, după cum este specificat mai jos. Ca urmare a reglementării Consiliului C.E. nr. 3.320/94 din 22 decembrie 1994, ECU este compus, în prezent, din următoarele valute: 3,301 franci belgieni 1,393 escudos portugheze În cadrul art. 109G al Tratatului de înființare a Comunității Europene (Tratatul), așa cum a fost amendat prin Tratatul privind Uniunea Europeană, compoziția coșului valutar aferent ECU nu poate fi schimbată. Orice modificare în structura ECU poate fi stabilită numai de către Comunitatea Europeană
ACORD SUPLIMENTAR DE ÎMPRUMUT din 10 iulie 1997 între Comunitatea Europeană (în calitate de Împrumutător) şi România (în calitate de Împrumutat) şi Banca Naţionala a României (în calitate de agent al Împrumutatului) semnat la 10 iulie 1997 la Bucureşti şi la 24 iulie 1997 la Bruxelles. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146768_a_148097]
-
ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene». - în finlandeză: «Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita» - în suedeză: «Livsmedel for
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene». - în finlandeză: «Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita» - în suedeză: «Livsmedel for
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
va publica volumul, am acceptat titlul propus de el. Cartea a avut mare succes, și de critică și de public (din 1949 se retipărește aproape în fiecare an), și a fost tradusă în numeroase limbi. Traducerile în italiană, spaniolă și portugheză au păstrat titlul de Trăite., dar versiunea engleză se intitulează Patâerns în Comparative Religion, cea germană Die Religionen und das Heilige, iar traducerile în japoneză și coreeană au titluri și mai potrivite conținutului. Încă din lunile petrecute la Oxford știam
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
și de limba la care ne referim, cum ar fi: „station” În franceză, „statio” În latina literară și „stazione” În sens turistic, În italiană „spa” sau „resort” În engleză, „bad” În germană și olandeză, „estacion” În spaniolă și „estancia” În portugheză etc., el a fost preluat În limba română din cea franceză. Privită În sens restrîns stațiunea ar fi o „Localitate În care se găsesc condiții climatice sau ape minerale prielnice sănătății” sau „Localitate care prezintă prin așezarea și amenajările sale
Turism în Carpaţii Meridionali: cunoaştere, dezvoltare şi valoroficare economică by Ion Talabă, Elena Monica Talabă, Raluca-Maria Apetrei () [Corola-publishinghouse/Science/91770_a_92400]
-
țara în care elevii nu rămân niciodată repetenți și toata lumea vorbește, indiferent de vârstă, mai mult sau mai puțin fluent limba engleză, a reușit în domeniul filologiei să închidă departamente întregi, să nu susțină limbi precum româna, catalana sau portugheza, ba mai mult, să pună pe tapet posibilitatea reducerii sau chiar închiderii departamentelor de limba franceză sau italiană. Filologia, așa cum o știm, va înceta în curând să existe, cel puțin în Finlanda. Vor rămâne doar câteva limbi - engleza, germana, spaniola
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
tiraj de 500 de exemplare. Era un poem lung - Tabacaria. L-am cumpărat pentru că autorul îmi era necunoscut, pentru că titlul era ciudat și pentru că nu costa mult. Ediția era una bilingvă - franceză și limba originală în care fusese scris poemul. Portugheza era pentru mine la fel de necunoscută ca și turca pe atunci. Iar această traducere franceză din Fernando Pessoa era practic primul lucru care ieșea spre Europa din Portugalia. Traducătorul fusese atașatul cultural al Ambasadei Franței la Lisabona în 1934-1935, a avut
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2210_a_3535]
-
atât forma necondensată a sintagmei, cât și cea condensată, care a devenit exclusivă abia în dacoromână și meglenoromână. În dialectul iberic al latinei populare a fost adoptată sintagma consobrinus primus "văr primar", respectiv consobrina prima "vară primară", iar spaniola și portugheza au moștenit tot o formă condensată a acestui grup, și tot cu un sens generalizat, primo, prima "văr, vară". Lat. consobrinus este reflectat în sp. dial. (Valencia) cosi "idem", precum și în sp. sobrino și port. sobrinho "nepot". Pentru a exprima
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
190, 191 sztárpa, 191 szuflet, 85, 130, 190 sőr, 131 svájcer, 160 vatir, 130, 156 znop, 190 Meglenoromână albină, 171 căpak'e, 127 ver, veară, 168 Occitană prima, 77, 142, 177, 203 Olandeză bitter, 162 living, 160 Poloneză notes, 161 Portugheză irmăo, 169, 177, 203 periódico, 161 primo, prima, 142, 169, 177 refrigerante, 177 soda, 161 Română (dacoromână) accelerat, 118, 172, 203 adiționale, 117 agravante, 117 albastru, 86, 145 albină, 157, 171 alimentară, 119, 136, 172, 192, 204 (a) aminti, 25
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Vêna (iubit în sanscrită) se desprind substantivele care denumesc vinul în marea majoritate a limbilor popoarelor caucaziene ale Europei: astfel s-a întâmplat în rusă (vino), în greacă (woinos apoi oinos), în latină (vinum), în italiană și spaniolă (vino), în portugheză (vinho), în germană (wein), în engleză (wine) și bineînțeles în franceză (vin). De origine mitică (cap. I), de esență mistică (cap. II), de natură sacră (cap. III), cu mod de întrebuințare "festiv" (cap. IV) și de consum național (cap. V
Istoria vinului by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER () [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
curios să văd dacă existau unele paralele între aceste două procese de transformare. Acea vizită a fost prima dintre peste treizeci pe care le-am făcut de atunci. Faptul că limba romană era de origine latină, având afinități multiple cu portugheza și spaniola, mi-a stârnit interesul. Însă în decurs de numai câteva zile după sosirea mea într-un București care părea haotic și plin de zvonuri, mi-am dat seama că lucrările despre Africa postcolonială ale scriitorului polonez Ryszard Kapuscinski
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
și vicios, acolo, la răsărit de Eden, vorba lui Steinbeck, adormit de vraja vechilor lecturi reamintite de-un abur subțire, trecător, de luciditate matinală... În colțul ocrotit de arșiță și scorpioni al unei verande pustii, spre amurg, prin coloniile olandeze, portugheze, engleze etc., bând absint dintr-un pahar înalt, zvelt, apărată de-o plasă deasă de sârmă de țânțarii cu burticica roșie de sângele supt de la băștinași, fumând țigarete subțiri cu opium sau alte kestii halucinogene, legănându-se în neștire pe
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2186_a_3511]
-
în cazul comparației), expresia paradigmatica a fost sistematic abandonată sau redusă (și acest fenomen continuă încă în zilele noastre: a se vedea, de exemplu, reducerea formelor cazuale ale pronumelor personale). Dacă limbile romanice, mai ales cele din spațiul mediteranean, de la portugheză la română, se aseamănă atît de izbitor, acest lucru se datorează nu numai bazei lor materiale comune și influenței reciproce, ci, mai ales, faptului că au fost create istoric prin aceeași tehnică, mai ales la nivelul tipului lingvistic. S-a
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
faptul (nelipsit de motivație tipologica) că în franceză, ca și în germană, o propoziție relativă poate fi plasată în exteriorul principalei (adică după verbul acesteia: la fleur s'est fanée, qui...), fapt care nu este posibil în română, italiană, spaniolă, portugheză etc. Din perspectiva distincției dintre normă, sistem și tip, adică din perspectiva unei descrieri integrale, o anumită ordine nu este în mod necesar opozitivă, facultativa sau obligatorie în toate cazurile și în toate privințele. De pildă - exemplifică lingvistul român - o
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]