3,480 matches
-
actuală. A fost format, foarte probabil, spontan, de la substantivul emfază, după modelul perechii emphasis (substantiv) - emphasize (verb) din engleză. Ca în multe alte cazuri (mă gândesc în primul rând la a focusa, despre care am mai discutat), verbul adaugă un sinonim unei serii preexistente, deloc sărace. A emfaza este în esență echivalent cu a sublinia, a accentua, a reliefa; în majoritatea exemplelor de mai sus, poate fi înlocuit cu oricare dintre cele trei, pentru că toate funcționează de fapt ca verbe de
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
de fapt ca verbe de declarație („a spune - cu tărie, insistență”). Apartenența la această serie oferă chiar o explicație pentru folosirea actuală a verbului: din dorința de a evita repetiția verbelor de declarație, autorii sunt în căutarea cât mai multor sinonime. Dacă într-un mesaj oral a zice se poate repeta de zeci de ori (eu zic... și atunci el zice...), în textul scris se încearcă alternarea unor verbe între care diferențele, oricum minime, se atenuează permanent, prin uz și abuz
Emfatizare - emfazare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6562_a_7887]
-
mizantropie nu e decât un pas. Sau, altfel spus: gelozia are un remediu - mizantropia, un rău mai mare decât primul. • Ion al lui Rebreanu sfidează, stimulat de învățătorul din sat, cumințenia românească, insuflată de preot, de împăcare cu destinul, ca sinonim al sărăciei și al smereniei. Ion nu acceptă că Dumnezeu îl vrea resemnat și împăcat cu ceea ce are. Este primul nostru revoltat împotriva ortodoxiei, atestat în literatură. • Subiectul din Moara cu noroc e cât se poate de biblic: ducerea în
Din carnetul unui critic by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/6576_a_7901]
-
este surprinzător de răspândită și, cum se întâmplă adesea, începe să devină un automatism, pierzându-și marca ironică și apărând tot mai des în contexte utilitare: „vând cauciuce de iarnă Michelin” (bmwzone.ro). În context se folosesc de obicei și sinonimele termenului, numeroase în română, provenind din împrumuturi lexicale și din schimbări de sens metonimice: pneu, anvelopă, gumă: „eu merg cu cauciuce all season și nu am bani de anvelope de iarnă” (clawbc.ro). La întrebarea „cauciucele de iarnă sunt utile
Caucioace by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6577_a_7902]
-
uza de ceva în mod exagerat; a face abuz"; „a comite ilegalități, nedreptăți, profitând de o situație, de un titlu sau de putere"). Doar Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI 2007) schimbă ceva, introducând noua accepție, într-un mod totuși limitat (prin sinonimul parțial „a viola"). Cât de necesar era împrumutul semantic, grefat pe cuvântul mai vechi? Verbul englezesc provine dintr-o terminologie de specialitate, psihologică și socială, și reflectă o anume viziune, modernă, asupra relațiilor umane, în care daunele fizice și cele
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
violator, agențiile și presa românească au folosit foarte des verbul a abuza („Pediatru american, acuzat că a abuzat sexual 103 copii!" stirileprotv.ro; „Un medic a abuzat sexual peste 100 de minori", apropo.ro), mult mai rar au fost căutate sinonime („Un pediatru din SUA, acuzat de violarea a peste 100 de copii"; „a agresat sexual", realitatea.net). În relatarea aceluiași fapt, presa franceză a recurs mai des la termenii viol și agression; în cea italiană, verbele preferate au fost molestare
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
Rodica Zafiu În titlul volumului Scrisoarea de iubire, dragoste, amor (București, Ars docendi, 2009), există trei sinonime, a căror juxtapunere e o cheie de lectură pentru întreaga carte: cuvintele neutre, emoționale sau desuet-ironice coexistă; nimic nu se exclude. Volumul e o autentică manifestare postmodernă: savant și copilăros, sobru și ludic, nostalgic și updatat, preferă să nu aleagă
Epistolar erotographic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6483_a_7808]
-
organism") și considerat de DOOM2 (2005) ca invariabil. Evident, noul substantiv este perceput de vorbitori ca legat de mai vechiul substantiv și adjectiv retard, de verbul a retarda și mai ales de participiul retardat, a cărui substantivizare îi produce un sinonim perfect. Retardat este folosit, în afara limbajelor de specialitate, ca termen depreciativ, cu sens lărgit: „care mai înjură pe-aici e un retardat (vodpod.co). Ca în atâtea alte cazuri, anglicismul are o origine latino-romanică și e înrudit cu precedentele împrumuturi
„Retard“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6375_a_7700]
-
Bratu Iulian BACALAUREAT 2013 - Subiecte la Limba și Literatura Română: 1. Sinonime pentru: valoare, dușman. 2. Comentează în 8-10 rânduri versul "Și când mor am valoare". 3. Tema poeziei "Te iubesc din corason". 4. Eseu argumentativ cu titlul "Dușmanii îmi poartă pică". 5. Eseu de 2-3 pagini. Relația dintre cele două personaje
Bancul Zilei: BAC 2013 - Subiecte la Limba și Literatura Română by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/63918_a_65243]
-
din categoria destul de largă a anglicismelor în care se recunoaște un etimon latino-romanic și prin care vorbitorii tind să înlocuiască mai vechile împrumuturi culte din latină sau franceză. De fapt, termenul apare cu valori pentru care româna dispune atât de sinonime moderne, mai specializate (imediat, instantaneu), cât și de locuțiuni vechi, de uz general (pe loc, de îndată etc.). Adverbul instant apare cu destul de mare frecvenț\ pe internet, în bloguri și comentarii în stil colocvial: „părerea ta ajunge instant la mii
Instant by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6406_a_7731]
-
femininul manageriță, evident familiar și uneori vag depreciativ: „cadrele medicale o acuză pe managerița unității" (bihon.ro); „se pare că a fost o neînțelegere între contabilă și manageriță" (metalfan.ro). Familia lexicală ar fi fost totuși incompletă fără un verb (sinonim contextual cu a conduce sau a administra). În ultimele decenii s-au creat de fapt mai multe verbe concurente, cu sufixe diferite. Cel mai folosit pare a fi a manageria, formație regulată, în -a și cu sufixul -ez, apărută probabil
O familie lexicală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6424_a_7749]
-
aleg când toți pantofii îs urâți cu crengi? de prețuri nu zic..." (new.bihoreanul.ro). Formula de amplificare și intensificare se extinde, ironic, la antonimul lui urât - „frumoasă cu crengi. Unde dracu e frumoasă strâmba asta?" (libertatea.ro) - sau la sinonimul său argotic: „nașpa cu crengi" (myband.ro). Intensificarea apare și în cazul depreciativului prost: „sunteți proști cu crengi" (jocuri.itbox.ro); „eu am întâlnit mulți oameni proști dar nu așa, proști cu crengi!" (jamaykde-sign.ro). Alte exemple, destul de puține, par
„Cu crengi“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6453_a_7778]
-
de subiecte Română - subiecte Bacalaureat 2014 Română profil Real și Tehnologic și Subiecte Bacalaureat 2014 Română profil Uman și Pedagogic. BAC 2014. La primul subiect, elevii au avut un text de Cezar Petrescu. Absolvenții au avut ca cerințe numirea unor sinonime, să explice rolul cratimei, să precizeze două motive literare din text, să menționeze tipul de perspectivă narativă, să transcrie două secvențe din text care conturează dimensiunea temporală, să prezinte rolul verbelor la timpul imperfect și să ilustreze, cu două exemple
BAC 2014, LIMBA ROMÂNĂ. Perlă fabuloasă a unei eleve by Cristina Alexandrescu () [Corola-journal/Journalistic/63510_a_64835]
-
10 din Europa și pe cel mai bine vândut vehicul din America de Nord". Ninivaggi a mai spus: „Produsele noastre aftermarket sunt concepute și proiectate în jurul principiului că siguranța vehiculului și performanța produselor contează cel mai mult. Mărcile premium ale Federal-Mogul sunt sinonime cu calitatea, acest aspect urmând să reprezinte în continuare modul în care produsele noastre se diferențiază de alte produse disponibile pe piață. În ciuda tendințelor recente ale anumitor categorii de pe piața aftermaket, pe viitor vom continua să ne concentrăm eforturile în
Federal-Mogul Vehicle Components devine Federal-Mogul Motorparts by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/50074_a_51399]
-
emfatică. Deși n-are accente patetice sau exaltate, Petru Pătulescu este un incurabil adept al enumerărilor interminabile, eroarea autorului fiind de a crede că, înșirînd adjective mustoase, scrisul său devine mai expresiv, cînd de fapt provoacă sațietate prin exces de sinonime. Vorbind de pildă de efectul pe care trebuie să-l aibă un text, Pătulescu scrie: „Textul, așadar, ca transă provocată, ca înlănțuire simulată, ca demers mintal indus, coerent și articulat, gratuit sau nu, ca efort interiorizat și incert compus din
Acromegalia verbală by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5018_a_6343]
-
teme economice europene, dar la o privire mai atentă, președintele și-a concentrat discursul pe cuvinte cheie. Unul dintre acestea a fost cuvântul securitate. Băsescu a rostit de cel puțin șapte ori acest cuvânt, folosind de asemenea și derivate sau sinonime ale securității. Repetarea excesivă a cuvântului securitate poate lăsa impresia că președintele se simte amenințat de manifestările care au loc în stradă și a cerut, ca un mesaj subliminal, protecție. Mesajul ar putea viza mai mulți destinatari: serviciile secrete, membrii
Care a fost cuvântul cheie utilizat de Traian Băsescu la prima apariţie după începerea protestelor () [Corola-journal/Journalistic/46375_a_47700]
-
Raymond Chandler însuși, în eseul The Simple Art of Murder, publicat în 1944. Chandler continua o bătălie în care era vorba nu doar de impunerea unui stil, ci și de acapararea unei piețe. El insista asupra superiorității literaturii detective „realiste” (sinonim pentru hard-boiled) pentru a torpila dulcegăriile promovate de revistele slick, care trecuseră din paginile revistelor în paginile cărților de succes ale vremii. Fără s-o spună direct, Chandler încerca să modifice o întreagă paradigmă socială și morală: pentru el, literatura
Detectivul Marlowe by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4381_a_5706]
-
Anglia, în timpul Primului Război Mondial, cu semnificația de „cenzură a infomației”, termenul de „corectitudine politică” a intrat în preferințele marxiștilor din familia lui Felix Weil, Gramsci și Lukacs, pentru ca Școala de la Frankfurt, prin Max Horkheimer și Theodor Adorno, să-l preschimbe în sinonim al „politicii de nediscriminare”. Ravagiile provocate azi de plaga egalitarismului proferat de corecții moderni se simte cu ochiul liber în limba de lemn pe care adepții curentului o folosesc în chip comic. De pildă, grija de a nu nedreptăți semenii
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4395_a_5720]
-
mult: „Cu acest cuțit l-a măcelărit Giani pe Petre Garoafă” (Click!, 12.01.2011); „A măcelărit-o din gelozie!” (GorjTV, 2.09.2010). A căsăpi (derivat din casap, cuvânt de origine turcească, cu sensul „măcelar”) este la origine un sinonim perfect al verbului a măcelări; chiar din primele atestări, sensul său principal este figurat, referindu-se la uciderea oamenilor. Și în acest caz, nu mai contează cantitatea victimelor, ci violența gestului: „Ioana a pus mâna pe un cuțit și l-
Căsăpit, hăcuit, tranșat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5758_a_7083]
-
după franceză, au fost în cea mai mare măsură stabilite treptat în interiorul limbii române, prin uz; în dicționarele din a doua jumătate a secolului al XIX-lea (Antonescu, 1862, Damé, 1893 etc.) cuvintele traducător și translator erau încă prezentate ca sinonime. La începutul secolului al XXI-lea nu ar fi însă de niciun folos revenirea la o folosire nediferențiată.
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
1931). Nota negativă e stabilă și deosebește tupeul de îndrăzneală și de cutezanță: e totuși mai slabă decât în cuvintele obrăznicie, nerușinare, insolență sau impertinență. Dintre dicționarele generale curente, DEX și Noul dicționar universal (NDU, 2006) reiau definiția clasică, prin sinonime („îndrăzneală, cutezanță care întrece limita cuvenită; obrăznicie, impertinență”; „îndrăzneală insolentă, nerușinare, impertinență”), iar Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI 2007) cuprinde în plus un sens tehnic, înregistrat anterior de unele dicționare de neologisme și care provine din sensul propriu al termenului francez
Tupeu by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5668_a_6993]
-
program” al revelației. Rămâne de discutat dacă spiritul asocierii din structurile imagistice e produs al unui calcul glacial și detașat sau țâșnește dintr-o „naivitate” vizionară. Oricum ar fi, impresia că în atmosfera poemelor a coborât un demon e copleșitoare. (Sinonime pentru demon: eclipsă a lucidității, mișcare anamorfotică a fabulației, revelația mai veche cum că realul simțit fără simțurile dereglate e o prejudecată etc.). Realizând o topografie infernală, poemele scot din Ion Mureșan un suflet manierist (în sensul lui Hocke), stupefiat
Un satyr convertit la orfism sau un Orfeu satyric by Aurel Pantea () [Corola-journal/Journalistic/5697_a_7022]
-
contagioasă a modei, în răspândirea unei forme suntem datori să bănuim o oarecare necesitate: în cazul de față, probabil că a revizita este perceput ca fiind mai neutru, mai prudent decât a reinterpreta; de fapt, nu spune mai mult decât sinonimele sale contextuale a relua, a rediscuta, a readuce în discuție, a reactualiza etc. Caracterul de inovație recentă îi conferă revizitării o anumită stridență, iar legătura transparentă cu a vizita o concretizează mai mult decât ar fi cazul. A revizita, revizitare
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
împrumută de la Eminescu unele formule, iar Eminescu de la Slavici o metodă de argumentație. Contribuția ediției de față la clarificarea acestui aspect este inestimabilă. Sunt și câteva scăpări, desigur. Două erori de lecțiune (se cere, la p. 102, în loc de recere, ca sinonim al lui necesită, formă des întâlnită în publicistica ardeleană de la 1880, și Tiernagora, la p.453, în loc de Țârnagora, adică Muntenegru), câteva note imprecise și cam multele greșeli de tipar nu pot însă să clatine convingerea că ne aflăm în fața unei
Un nou Slavici apăru by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5637_a_6962]
-
mei.” (p. 98) ș.a. E adevărat că un jurnal intim nu este un text de ficțiune, iar poetica lui nu valutează elementul estetic. Însă repetițiile inutile ale pronumelui personal - inclus sau subînțeles, în limba română -, calcurile după sintaxa engleză, falsele sinonime, la care se adaugă o redactare neglijentă și supărător de multele greșeli de tipar fac din text o lectură destul de neplăcută, strident neliterară. În al doilea rând, notele de la finalul textului, deși sunt în mare parte utile, sunt o harababură
„Criza dinastică“, în jurnalul Reginei Maria by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5485_a_6810]