933 matches
-
care locuiau împreună nu mai erau considerați singuri. La început am avut o studentă ca dădacă internă pentru câteva luni. Mai târziu am avut o femeie cu experiență, cu o fiică tânără pe care a adus-o cu ea. Vorbea suedeza și am "moștenit-o" de la un prieten. Aducerea copilului nu era o problemă pentru mine, dar am fost uimită când a întrebat dacă poate face o baie în locuința noastră. Am acceptat și am aflat că ea nu avea apă
Masculin: povestiri de carieră-viață () [Corola-publishinghouse/Science/84956_a_85741]
-
studiilor: Programe de studii organizate pe 2 orientări, una pentru cadre didactice pentru clasele de la 1 la 7, alta pentru cele de la clasele 4-9. Candidații pentru clasele de la 1 la 7: 140 puncte minim, cu o specializare (7 puncte) în suedeză și în științe sociale sau în matematici și în științele naturii. Opțiuni: suedeza ca a 2-a limbă sau ca limbă maternă, sau educația adulților. Candidați la clasele 4-9: Alternativa 1: 180 puncte minim, dintre care 60 la disciplina principală
Politici educaţionale de formare, evaluare şi atestare profesională a cadrelor didactice by PETROVICI CONSTANTIN () [Corola-publishinghouse/Science/91525_a_92853]
-
clasele de la 1 la 7, alta pentru cele de la clasele 4-9. Candidații pentru clasele de la 1 la 7: 140 puncte minim, cu o specializare (7 puncte) în suedeză și în științe sociale sau în matematici și în științele naturii. Opțiuni: suedeza ca a 2-a limbă sau ca limbă maternă, sau educația adulților. Candidați la clasele 4-9: Alternativa 1: 180 puncte minim, dintre care 60 la disciplina principală și 40 la alte discipline (arte și muzică 80 puncte, economie domestică, educație
Politici educaţionale de formare, evaluare şi atestare profesională a cadrelor didactice by PETROVICI CONSTANTIN () [Corola-publishinghouse/Science/91525_a_92853]
-
puncte minim, dintre care 60 la disciplina principală și 40 la alte discipline (arte și muzică 80 puncte, economie domestică, educație fizică, artizant și suedeză 60 de puncte). Alternativa 2: de la 140 la 160 de puncte, cu o specializare în suedeză și în alte limbi, sau cu o specializare în limba maternă, în suedeză ca a 2-a limbă străină și în engleză sau în științele sociale, sau în matematici și în științele naturii, sau în disciplinele artistice și practice, împreună cu
Politici educaţionale de formare, evaluare şi atestare profesională a cadrelor didactice by PETROVICI CONSTANTIN () [Corola-publishinghouse/Science/91525_a_92853]
-
arte și muzică 80 puncte, economie domestică, educație fizică, artizant și suedeză 60 de puncte). Alternativa 2: de la 140 la 160 de puncte, cu o specializare în suedeză și în alte limbi, sau cu o specializare în limba maternă, în suedeză ca a 2-a limbă străină și în engleză sau în științele sociale, sau în matematici și în științele naturii, sau în disciplinele artistice și practice, împreună cu suedeza, engleza, limba maternă sau matematicile. Calificări/Titluri: Diplomă universitară pentru învățământul primar
Politici educaţionale de formare, evaluare şi atestare profesională a cadrelor didactice by PETROVICI CONSTANTIN () [Corola-publishinghouse/Science/91525_a_92853]
-
și în alte limbi, sau cu o specializare în limba maternă, în suedeză ca a 2-a limbă străină și în engleză sau în științele sociale, sau în matematici și în științele naturii, sau în disciplinele artistice și practice, împreună cu suedeza, engleza, limba maternă sau matematicile. Calificări/Titluri: Diplomă universitară pentru învățământul primar și secundar ISLANDA Nivelul de învățământ: Învățământ primar și secundar inferior (6-16 ani) Condiții de admitere: Reuțita la examenul de absolvire a învățământului secundar (sau echivalente) care dau
Politici educaţionale de formare, evaluare şi atestare profesională a cadrelor didactice by PETROVICI CONSTANTIN () [Corola-publishinghouse/Science/91525_a_92853]
-
1997: 88). 18 Mulțumesc lui Luigi Andriani pentru ajutorul pe care mi l-a dat pentru a construi aceste exemple ilustrative și lui Jenneke van der Wal pentru judecățile de gramaticalitate asupra lor. 19 Limbi scandinave continentale (engl. Mainland Scandinavian): suedeza, daneza, norvegiana; limbi scandinave insulare (engl. Insular Scandinavian): islandeză, faroeză. 20 Salvi (2001) arată că, pe lângă propozițiile subordonate cu structură V2, în limbile romanice vechi persistă și un tipar mai arhaic, în care subiectul este întotdeauna preverbal, cliticele sunt adiacente
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
de pelerini, era rupt chiar pe jumătate. Semne din Europa civilizată ajunse aici, pe țărmul mării, la Nicula, cel mai sigur semn al migrației masive din România ultimilor ani. La fel ca sacoșele de supermarket inscripționate în italiană, spaniolă sau suedeză, risipite și ele pe pajiște. Am mai adunat și cutii goale de conserve de pește, borcane de zacuscă, iarăși cutii, pateu vegetal și multe resturi de candele de plastic consumate. Final. Stau așezat pe marginea de lemn a „altarului de
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
și țările noastre (București, 1910) discută consecințele nefaste ale ajungerii lui Petru cel mare la fluviul Nistru în urmărirea lui Carol XII și ale invadării Rusiei de către acesta din urmă la începutul secolului al XVIII-lea. După traducerea cărții în suedeză, Iorga a stabilit relații cu savanții din Scandinavia. Francisc Rákóczi al II-lea (București, 1910) este dedicată eroului național ungur Francisc Rákóczi II, care, după ce habsburgii au eliberat Ungaria de sub stăpînirea otomană și au tratat Ungaria ca pe o țară
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
și protocoalele care fac parte integrantă din acestă, precum și declarațiile și schimburile de scrisori anexate la Actul final, redactate în limbile finlandeză și suedeză, sunt egal autentice în aceleași condiții ca si textele originale. Textele versiunilor în limbile finlandeză și suedeză ale Acordului european sunt anexate la prezentul protocol. Articolul 3 Prezentul protocol, care face parte integrantă din Acordul european, va fi aprobat de părțile contractante în conformitate cu propriile lor proceduri. Părțile contractante vor adopta măsurile necesare pentru punerea în aplicare a
PROTOCOL din 28 iunie 1999 de adaptare a aspectelor instituţionale ale Acordului european instituind o asociere între România, pe de o parte, şi Comunitatile Europene şi statele membre ale acestora, pe de altă parte, pentru a tine seama de aderarea Republicii Austria, Republicii Finlanda şi Regatului Suediei la Uniunea Europeană*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/128492_a_129821]
-
altă dată după aceasta, notificînd în scris cu 12 luni înainte celeilalte înalte părți contractante. Drept pentru care plenipotențiarii respectivi au semnat prezenta convenție, punînd sigiliile lor. Facuta în doua exemplare, la Stockholm, azi 12 februarie 1974, în limbile română, suedeza și engleza. În caz de interpretare diferita a textelor, textul englez va prevala. -------------
CONVENŢIE CONSULARĂ din 12 februarie 1974 între Republica Socialistă România şi Regatul Suediei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136779_a_138108]
-
naționalizare din 11 iunie 1948 și 19 aprilie 1950 sau a altor măsuri restrictive similare care au afectat dreptul de proprietate ori alte drepturi în România, care au aparținut, total sau parțial, direct sau indirect, unor persoane fizice și juridice suedeze, cu condiția ca acestea să fi fost cetățeni suedezi sau persoane juridice suedeze atât la data la care măsurile românești au fost luate, cât și la data la care prezentul acord a fost semnat, denumite în prezentul acord petenți suedezi
ACORD din 24 iunie 2001 între Guvernul României şi Guvernul Regatului Suediei privind reglementarea pretenţiilor suedeze nesolutionate. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/137534_a_138863]
-
transportatorii suedezi pot să ia mărfuri provenind din teritoriul român și destinate Regatului Suediei. Autorizația de transport trebuie să însoțească vehiculul suedez pe teritoriul Republicii Socialiste România și trebuie să fie prezentată la cererea organelor competențe române. Întreprinderile de transport suedeze nu pot să efectueze transporturi de marfuri care încep și se termină pe teritoriul Republicii Socialiste România. Pentru transporturile de marfuri între Republică Socialistă România și o țară terța, transportatorii suedezi trebuie să obțină consimțămîntul organelor competențe române (Ministerul Transporturilor Auto
ACORD din 1 martie 1967 între Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regal al Suediei privind tranSporturile rutiere internaţionale de mărfuri. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/134642_a_135971]
-
40 80 136. Somalia $ 27 43 40 80 137. Spania peseta 4.300 6.900 7.500 15.000 138. Sri Lanka $ 25 40 40 80 139. S.U.A. $ 41 66 70 140 140. Sudan $ 31 50 40 80 141. Suedia coroana suedeza 250 400 600 1.200 142. Surinam $ 25 40 40 80 143. Tadjikistan $ 22 35 50 100 144. Taiwan $ 27 43 40 80 145. Tanzania $ 27 43 40 80 146. Thailanda $ 27 43 40 80 147. Togo $ 27 43 40
HOTĂRÂRE nr. 518 din 10 iulie 1995 (*actualizată*) privind unele drepturi şi obligaţii ale personalului român trimis în străinătate pentru îndeplinirea unor misiuni cu caracter temporar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142666_a_143995]
-
ultimul această formalitate. Articolul 55 (ex-articolul 53 TUE) (1) Prezentul tratat, redactat în exemplar unic în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind deopotrivă autentice, se depune în arhivele Guvernului Republicii Italiene, care înmânează o copie certificată pentru conformitate fiecăruia dintre guvernele celorlalte state semnatare. ... (2) Prezentul tratat poate, de asemenea, să fie tradus în
TRATAT din 7 februarie 1992 privind Uniunea Europeană (Versiune consolidată). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141190_a_142519]
-
unanimitate, după consultarea Comisiei și după avizul conform al Parlamentului European care se pronunță cu majoritatea absolută a voturilor membrilor săi." 16) La articolul S, se adăuga următorul alineat: În virtutea Tratatului de adeziune din 1994, versiunile în limbile finlandeză și suedeză ale prezentului tratat șunt, de asemenea, în mod egal autentice." Articolul 2 Tratatul instituind Comunitatea Europeană este modificat ��n conformitate cu dispozițiile acestui articol. 1) După al optulea paragraf din preambul este adăugat următorul paragraf: "HOTĂRÎȚI să promoveze cel mai
TRATAT din 2 octombrie 1997 de la Amsterdam care modifica tratatul privind Uniunea Europeană, tratatele instituind Comunitatile Europene şi anumite acte conexe. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141191_a_142520]
-
medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene». - în finlandeză: «Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita» - în suedeză: «Livsmedel for speciella medicinska andamal». ------- Alin. (1) al art. 26 a fost modificat de pct. 3 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. (2) Etichetele
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene». - în finlandeză: «Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita» - în suedeză: «Livsmedel for speciella medicinska andamal». ------- Alin. (1) al art. 26 a fost modificat de pct. 3 al art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28 octombrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr.
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
1977), Sperietoarea (1992), Proces-verbal al unei crime (1998). Teatru: La margine de Paradis (1976), Vieți paralele (1978), Exerciții de forță și echilibru (1980). Traduceri: Vladimir Holan (Noapte cu Hamlet, 1974). Poezia sa este tradusă în rusă, spaniolă, germană, engleză, franceză, suedeză ș.a. Din 1968 până în 1974 este redactor la revista Ateneu, apoi asistent universitar la Institutul Pedagogic din Bacău (1974-1980), muzeograf la Casa memorială " G. Bacovia" (1980-1989), consilier la Inspectoratul pentru Cultură al județului Bacău (1990-1992), deputat al FSN în Parlament
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
Traité d'économie politique ou simple exposition de la manière dont se forment, se distribuent et se composent les richesses. În 1828, Say publică lucrarea Cours complet d'économie politique pratique. În 1826 este ales ca membru străin al Academiei Regale Suedeze de Științe. 13 Vezi "Adnotări" despre "mâna invizibilă" (pp. 262-263). 14 Jean Charles Leonard de Sismondi (1773-1842), al cărui nume real era Simonde, economist și istoric elvețian. Protestatar inspirat de concepții umanitare. Lucrarea sa fundamentală, Nouveaux Principes d'économie politique
Crizele economice şi ciclicitatea lor by Alexandru Berca [Corola-publishinghouse/Science/935_a_2443]
-
cunoscută abia în secolul XX. O evoluție timidă, marcată printre alte motive și de caracterul limbii finlandeze, criptică, nepopulară și nevorbită în alte spații. Din punctul de vedere al limbii, grosso modo, s-au folosit de-a lungul timpului latina, suedeza și finlandeza, cu emfază pe ultimele două, totuși. Pentru a delimita spațiul, literatura finlandeză a fost scrisă în mare măsură în Finlanda. Ea nu cunoaște mobilitate sau extindere spațială. Oficial, trebuie incluse aici și producțiile orale, tradiția orală subiacentă ariei
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
considerat primul autor cunoscut după nume din istoria literaturii, sau mai degrabă a limbii, finlandeze, deși activitatea sa principală a fost traducerea. El a rămas în istorie pentru traducerea integrală a Bibliei din latină, dar nu în finlandeză, ci în suedeză. În Evul Mediu regăsim strict în limba finlandeză doar cateva rugăciuni sau documente individuale. Scrierile din această epocă s-au pierdut în mare parte după Reformă, materialele din hârtie arzând adesea. Pergamentele au fost salvate, dar datorită condițiilor precare foii
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
istoriei culturale finlandeze. Agricola a fost un puternic susținător al reformei în Suedia și în Finlanda. Devenit episcop fără aprobarea papei, acesta inițiază un set de reforme în interiorul bisericii. Ar fi de menționat că biserica finlandeză făcea parte din cea suedeză, fapt care reflectă gradul de absorbție înspre Suedia. Marea realizare a lui Agricola este traducerea Noului Testament (în finlandeză de data aceasta), iar pe lângă acesta și a unor imnuri, cărți de rugăciuni și a liturghiei, ocazie cu care pune bazele
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
care, prin afilierea la curtea regală suedeză, susțineau Reforma, Agricola ajunge la Turku, regiune pregnant suedofonă în epocă și care este și în zilele noastre poarta spre Suedia a Finlandei și locul unde trăiesc un procent important de vorbitori de suedeză. La Turku, Agricola (nume ales de el însuși pe baza ocupației de bază a familiei - numele adevărat fiind în finlandeză Mikael Olavinpoika, iar in suedeză Mikkel Olafsson) îl cunoaște și îi va continua misiunea lui Petrus Särkilahti, primul student finlandez
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Frans Eemil Sillanpää. În ceea ce privește poezia, Veronica Porumbacu și Tașcu Gheorghe au alcătuit două antologii de poezie finlandeză: Poeți nordici și Poezia nordică modernă, care au cuprins 22 de poeți finlandezi. Și în Finlanda s-au publicat traduceri, la început în suedeză, ale unor scriitori români, precum cele din Nicolae Gane, Ion Slavici, Panait Istrati, Liviu Rebreanu, Mihail Sadoveanu, Zaharia Stancu, Marin Preda, Alexandru Ivasiuc, Nicolae Breban, Tudor Arghezi, Nichita Stănescu. Prima apariție peste hotare a volumului de poezii Plugul și fluierul
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]