513 matches
-
leș doïné ", " leș colinde de Noël "), afin d'offrir aux lecteurs francophones un panoramă du " trésor culturel des Roumains ".1545 L'emprunt, surtout dans la traduction de poésie, n'est pourtant pas un choix adéquat : leș termes étrangers, empruntés en tânt que tels, peuvent choquer le lecteur ou créer des situations incompréhensibles. En guise de conclusion, nous pouvons affirmer que le sémantisme du moț " dor " se révèle au traducteur à travers un profond travail d'interprétation. Un équivalent qui renvoie au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons vu dans le Chapitre III, le fondement de la poésie et de la philosophie de Blaga est l'existence du mystère, un mystère qui doit être augmenté à travers l'acte créateur. Pourtant, le terme " mister " (" mystère ") est rarement évoqué en tânt que țel dans leș poèmes.1546 Le moț qui, par son sémantisme, suggère dans leș poèmes l'idée de " mystère " est " taină " : Țărâna e plină de zumzetul tainelor [...]. (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trecere îl y a des moments-clés qui aident le lecteur à déchiffrer l'énigme du titre : [...] despre orișice poți să vorbești cât vrei : [...] și înainte de toate despre marea trecere. (Către cititori) (Blaga, 2010 : 103) [...] on peut parler de tout et tânt que vous voulez : [...] et par-dessus tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Ierunca, 1975 : 2) [...] on peut parler de tout tânt que l'on veut : [...] et avânt tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Miclău, 1978 : 251) [...] on peut parler de tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vorbești cât vrei : [...] și înainte de toate despre marea trecere. (Către cititori) (Blaga, 2010 : 103) [...] on peut parler de tout et tânt que vous voulez : [...] et par-dessus tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Ierunca, 1975 : 2) [...] on peut parler de tout tânt que l'on veut : [...] et avânt tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Miclău, 1978 : 251) [...] on peut parler de tout à la longueur du temps : [...] et surtout de la grande traversée. (Aux lecteurs) (Stolojan, 1992 : 23) [...] On pourrait parler tânt que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout tânt que l'on veut : [...] et avânt tout du grand passage. (Aux lecteurs) (Miclău, 1978 : 251) [...] on peut parler de tout à la longueur du temps : [...] et surtout de la grande traversée. (Aux lecteurs) (Stolojan, 1992 : 23) [...] On pourrait parler tânt que l'on voudrait [...] Et surtout du départ, du départ ! (Aux lecteurs) (Romanescu, 1998 : 76) [...] de tout on peut parler autant qu'on veut : [...] et avânt tout du grand parcours. (Aux lecteurs) (Loubière, 2003 : 15) [...] on peut parler de tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une scène d'amour. L'interprétation de la même expression comme " soumission " dans la traduction de Paul Villard est forcée et s'éloigne du sens d'origine. On observe également dans trois de ces versions la présence du verbe " baiser " en tânt qu'équivalent pour " a săruta " (" embrasser "). La traduction de Paula Romanescu, " boire dans un baiser șes étoiles éclatantes " est réussie, car elle porte sur la création d'une métaphore dans la langue d'accueil. * Une autre scène construite sur des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peuplés d'énigmes. " (De mână cu Marele Orb/Je tiens le grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47). Le nom " ghicitori " (" des devinettes ") est interprété comme " des lieux peuplés d'énigmes ", choix poétique. " Atâtea stele cad în noaptea asta. " (" Tânt d'étoiles tombent en cette nuit. ") " Îl pleut tânt d'étoiles en cette nuit. " demonul nopții " (" le démon de la nuit ") " le démon de l'ombre " (Noi și pământul/ Nous et la terre) (Poncet, 1996 : 40). L'emploi du verbe " pleuvoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tiens le grand aveugle par la main) (Stolojan, 1992 : 47). Le nom " ghicitori " (" des devinettes ") est interprété comme " des lieux peuplés d'énigmes ", choix poétique. " Atâtea stele cad în noaptea asta. " (" Tânt d'étoiles tombent en cette nuit. ") " Îl pleut tânt d'étoiles en cette nuit. " demonul nopții " (" le démon de la nuit ") " le démon de l'ombre " (Noi și pământul/ Nous et la terre) (Poncet, 1996 : 40). L'emploi du verbe " pleuvoir " au lieu de " tomber " augmente la poéticité du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte cible. " Așa găsesc eu cu cale. " " C'est tout à fait normal. " (Stihiuitorul/Le poète) (Romanescu, 1998 : 85). Le registre employé par la traductrice n'est pas approprié. " De-atâtea ori a despărțire/un ceas de cumpănă ne încerca. Tânt de fois une heure de doute/nous poussait à rompre ! " (An de răscruce/L'année du tournant) (Sernet, 1998 : 275). L'expression " pousser à rompre " ne fait pas pârtie du registre poétique. " Amiază e dreapta. Le midi est rectiligne. " (Biblică
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
deux versions au niveau de la voix du texte : și, dans le texte source, le moi lyrique parle pour soi-même (voir la version littérale de Paul Miclău), dans la version de Jean Poncet îl s'adresse à son propre âme, en tânt qu'entité séparée . Leș versions de Paul Miclău, Veturia Drăgănescu-Vericeanu et Jean Poncet contiennent parfois des interventions sur l'original qui mènent à des changements de la voix du texte. Ces décisions traductives déterminent, en général, une altération du message de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que dans leș lacs boueux/Poussent leș plus beaux/Leș plus purs nénuphars ? " (Vei plânge mult ori vei zâmbi ?/Pleureras-tu ? Souriras-tu ?) (Romanescu, 1998 : 29) ; " în zori de zi am vrea să fim și noi/cenușă,/noi și pământul. " " Je voudrais tânt/que țoi et moi/La terre avec,/Soyons aussi cendres brûlantes. " (Noi și pământul/ Nous et la terre) (Romanescu, 1998 : 36) ; " Pe-aici umblă și el și se-ntorcea mereu/contimporan cu fluturii, cu Dumnezeu. Voilà la terre bercée du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la dépoétisation, voire à l'altération de la signifiance. Nous passons en revue leș décisions récurrentes identifiées au niveau du texte d'arrivée, en fonction des paramètres stylistiques que nous avons évoqués ci-dessus. Au niveau macrocontexte typographique, nous avons observé en tânt que décisions traductives la suppression de graphèmes/vers et l'ajout de graphèmes/vers. Surtout la première décision est nuisible, parce qu'elle affecte la signifiance du texte, s'accompagnant parfois par des omissions sémantiques. Dans le cas de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers et l'ajout de graphèmes/vers. Surtout la première décision est nuisible, parce qu'elle affecte la signifiance du texte, s'accompagnant parfois par des omissions sémantiques. Dans le cas de la traduction des éléments prosodiques, nous avons formulé en tânt que principe de traduction la constance des choix traductifs. Nous avons analysé chaque version, essayant de déceler și la recréation de la prosodie dans la langue d'accueil constitue une décision généralisée chez leș traducteurs. L'analyse du signifié poétique en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
versions réussies qui șont le résultat de cette triple démarche. En plus, la traduction de poésie suppose la récupération des marques de la signifiance et l'écoute attentive de la voix du texte (manifestée à travers des indices textuels et paratextuels). En tânt que stratégies de traduction, nous avons classé, d'un côté, la traduction littérale et, de l'autre côté, leș procédés obliques, réunis sous le nom de " techniques de compensation ". L'approche interprétative appliquée au texte poétique connaît aussi șes limites
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a des poètes, comme Jean Poncet, qui affirment qu'ils préfèrent traduire un auteur lorsqu'il se sent en résonance avec lui. Mathilde Vischer considère, par contre, que traduire un poète dont le style est très différent est nécessaire en tânt que travail dans la langue : Certains traducteurs affirment préférer traduire des auteurs qui leurs șont proches stylistiquement, d'autres au contraire désirent chercher à traduire ceux qui leur șont leș plus éloignés. Pour un poète, traduire un auteur dont le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999. GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, " Le linguiste devant la traduction ", în Fabula 7. Traduire, Presses universitaires de Lille, Lille, 1986, p. 59-69. GUȚU, Ana, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în Exégèse et traduction littéraire. Méthode de formation et traduction littéraire (français-roumain, roumain-français), Université Libre de Moldova, Chișinău, 2005. HADDAD-WOLTING, Karen, " Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
loisir. Cette "manifestation condensée" de la littérature roumaine explique le manque de parallélisme par rapport aux autres littératures. " Notre traduction. 41 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 50. 42 V. Ana Guțu, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în Exégèse et traduction littéraire. Méthode de formation et traduction littéraire (français-roumain, roumain-français), Université Libre de Moldova, Chișinău, 2005, p. 11. 43 Nous analysons, vers la fin de ce chapitre, leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
renoncement à la langue unique et reconnaissance de l'Autre. V. également François Marty, La bénédiction de Babel, Beauchesne, Paris, 1990 et Paul Zumthor, Babel ou l'inachèvement, Seuil, Paris, 1997. Paul Zumthor fait l'éloge de l'inachèvement en tânt que signe de la finitude humaine. 50 Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 74-75. 51 V. Michel Serres, La Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974, p. 12 : Nous ne connaissons leș choses que par leș systèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 70 V. Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, Editura Universității din Suceava, 2005, p. 191 : dans une interview, Gérard Genette affirme : " Quand j'ai, en tânt que directeur de la collection "Poétique", à commander et à contrôler un peu la traduction d'un ouvrage en anglais, par exemple, la première chose que je demande au traducteur ou à la traductrice n'est pas la fidélité littérale, mais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
83 Le concept de " texte-traduction " est employé également par Mathilde Vischer. V. Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Éditions Kimé, Paris, 2009. 84 Nous développons le thème de la traduction en tânt que fait social dans la Section 3. 2. de ce chapitre, section consacrée à l'approche sociolinguistique de la traduction, tout comme dans le sous-chapitre 4, consacré à la traduction par rapport à la mondialisation. 85 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 675-676. C'est nous qui soulignons. 101 V. Jean-René Ladmiral, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în op. cît., p. 62 : " [...] je dirai que la traductologie telle que je me suiș attaché à la concevoir n'est pas tânt une discipline de savoir qu'une discipline de réflexion. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 102 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes 1. Traduire le dialogue, traduire leș textes de théâtre, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, Paris, 1987, p. i : Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le rapport de l'expérience et de la réflexion n'est pas celui de la pratique et de la théorie. La traduction est une expérience qui peut s'ouvrir et se (re)saisir dans la réflexion. Plus précisément : elle est originellement (et en tânt qu'expérience) réflexion. " C'est nous qui soulignons. 104 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes 1. Traduire le dialogue, traduire leș textes de théâtre, op. cît., p. i : " Ouvrant notre propre perspective, nous avons résolu de ne pas travailler qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
translation studies. " (" Le concept de "normes" est devenu à la fois un concept-clé et un outil pratique dans l'approche descriptive de la traduction. " Notre traduction.) 138 Idem, p. 81. C'est nous qui soulignons. 139 Nous traitons la traduction en tânt que phénomène social dans la Section 3. 2. de ce chapitre, section dédiée à l'approche sociolinguistique de la traduction. 140 V. Pierre Bourdieu, Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. Nous développons le sujet dans la Section 3. 2. de ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
également Pierre Bourdieu, Leș règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Éditions du Seuil, collection " Libre examen ", Paris, 1992, p. 288. C'est nous qui soulignons. V. également Pierre Bourdieu, Méditations pascaliennes, op. cît., p. 207-208 : " En tânt qu'il est le produit de l'incorporation d'un nomos, du principe de vision et de division constitutif d'un ordre social ou d'un champ, l'habitus engendre des pratiques immédiatement ajustées à cet ordre, donc perçues et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 769, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html : " Le texte en tânt qu'écriture, appelant la lecture et donc l'acte de l'interprétation, constitue la dimension essentielle de l'herméneutique et le point de rencontre de la réflexion herméneutique et de la traductologie. " C'est nous qui soulignons. 191 Alexis Nouss, " Théorie de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]