2,884 matches
-
articulații mici (cu sau fără afectare a articulațiilor mari) 3 > 10 articulații (cu cel puțin o articulație mică)*4) 5 B. Serologie (cel puțin un test necesar pentru diagnostic)*5) FR și anticorpi anti-CCP negativi 0 FR sau anticorpi anti-CCP pozitivi în titru mic 2 FR sau anticorpi anti-CCP pozitivi în titru mare 3 C. Reactanti de fază acută (cel puțin un test necesar pentru diagnostic)*6) PCR și VSH normale 0 PCR sau VSH crescute 1 D. Durata simptomelor*7) < 6 săptămâni 0 > 6
ANEXĂ din 9 mai 2024 () [Corola-llms4eu/Law/282705]
-
3 > 10 articulații (cu cel puțin o articulație mică)*4) 5 B. Serologie (cel puțin un test necesar pentru diagnostic)*5) FR și anticorpi anti-CCP negativi 0 FR sau anticorpi anti-CCP pozitivi în titru mic 2 FR sau anticorpi anti-CCP pozitivi în titru mare 3 C. Reactanti de fază acută (cel puțin un test necesar pentru diagnostic)*6) PCR și VSH normale 0 PCR sau VSH crescute 1 D. Durata simptomelor*7) < 6 săptămâni 0 > 6 săptămâni 1 Note: *1) afectarea articulară se referă la
ANEXĂ din 9 mai 2024 () [Corola-llms4eu/Law/282705]
-
combinație de articulații mari cu cel puțin o articulație mică, inclusiv articulații nespecificate anterior (de exemplu temporomandibulare, acromioclaviculare, sternoclaviculare etc.). *5) valori negative se referă la valori în unități internaționale mai mici sau egale cu valoarea superioară a normalului (VSN); titrul mic se referă la valori mai mari decât VSN dar mai mici sau egale cu de 3 ori VSN a laboratorului; titrul mare se referă la valori mai mari de 3 ori VSN. În cazurile în care testarea FR este
ANEXĂ din 9 mai 2024 () [Corola-llms4eu/Law/282705]
-
negative se referă la valori în unități internaționale mai mici sau egale cu valoarea superioară a normalului (VSN); titrul mic se referă la valori mai mari decât VSN dar mai mici sau egale cu de 3 ori VSN a laboratorului; titrul mare se referă la valori mai mari de 3 ori VSN. În cazurile în care testarea FR este disponibilă numai ca test calitativ (rezultat cu FR negativ sau pozitiv), un rezultat pozitiv va fi catalogat drept FR în titru mic
ANEXĂ din 9 mai 2024 () [Corola-llms4eu/Law/282705]
-
laboratorului; titrul mare se referă la valori mai mari de 3 ori VSN. În cazurile în care testarea FR este disponibilă numai ca test calitativ (rezultat cu FR negativ sau pozitiv), un rezultat pozitiv va fi catalogat drept FR în titru mic. *6) valorile normale sau crescute se determină conform standardelor laboratorului local. *7) durata simptomelor se referă la auto-evaluarea pacientului asupra perioadei semnelor de sinovită (durere, tumefacție, sensibilitate) la articulațiile afectate clinic la momentul evaluării, indiferent de tratament. Abrevieri: FR
ANEXĂ din 9 mai 2024 () [Corola-llms4eu/Law/282705]
-
peste care nu se poate trece. Din acest articol iese la iveală cât o încurcă pe Germania, în acțiunea și planurile ei politice, rezerva stăruitoare a Franței. Ziarele importante franceze, citind desigur printre rândurile articolului foii berlineze, îl reproduc a titre de curiosite. [ 9 octombrie 1880] ["CONSTATĂM CĂ AMÎNDOUĂ FOILE... "] Constatăm că amândouă foile oficioase, "Romînul" și "Presa", caută a reduce vizita M. Sale R[egelui] la Rusciuc la cea din urmă espresie a unui act de curtenie sau curtezie, precum
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
și aplicarea consecventă a unghiului de vedere ușurează construcția textului și lecturarea lui. El poate fi identificat, de obicei, în paragraful inițial. Titrarea înseamnă în limbaj jurnalistic stabilirea titlului, subtitlului și supratitlului. Termen polisemantic derivat din lat. Titulus sau fr. Titre, titlul reprezintă un cuvânt sau o expresie care indică, rezumativ sau sugestiv, cuprinsul unui text în câteva cuvinte. Un titlu bun trebuie să îndeplinească o serie de condiții: formulare corectă, ușor de înțeles și fără echivoc, mesaj clar, incitant, reflectarea
Metode moderne de comunicare didactică by Molnár Zsuzsa () [Corola-publishinghouse/Science/1633_a_3061]
-
à la célébration du centenaire de la mort du poète national roumain Mihai Eminescu et aux activités de commémoration organisées à cette occasion. En effet, la Revue de l'UNESCO "le Courrier" a publié en Mars 1989 un article ayant comme titre "Mihai Eminescu, le poète national roumain". A cette occasion, le Secrétariat de l'UNESCO a également pris en charge l'édition d'un volume de poésies de Mihai Eminescu, traduites en anglais par un jeune talentueux Corneliu Popescu, qui malheureusement
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Îi compune un portret strălucit: „ș...ț Personaj fabulos, dandy scandalos În toate, pederast notoriu, Încurcat uneori În fraude mondene și financiare, campion al modei și saloanelor bucureștene, Claymoor a fost Vocea Elitei românești din preajma «anilor nebuni», cronicarul monden en titre. Nu râdeți: cronicile lui «rivalizează» cu Însemnările lui Maiorescu și Momentele lui Caragiale! Pentru că a scris aproape zilnic de prin 1875 până În 1903, ceea ce face câteva mii de pagini de cronică diurnă și nocturnă a protipendadei bucureștene, În maniera celor
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
parte stilul dandy. O legătură tensionată, desprinsă parcă dintr-un „roman familial”, trăit prin toate fibrele de către un fiu bastard, recunoscut târziu, când Ion Luca Îi dăruiește patronimul, nu Însă și afecțiunea, ținându-l la relativă distanță de familia en titre. Ce poți simți când năzuiești spre un trecut de glorie și spre un viitor nu mai puțin strălucit, iar tatăl Îți retează cinic orice elan? O libertate Îngrădită cu totul și cel mai bun prilej pentru a dori să fii
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
și fără cel mai mic efort. Pentru cine cunoaște femeile, acest stil Îi dubla forța: printre acele ladies trufașe, el rănea orgolii, făcându-le să viseze la seduceri. Rege al lumii, lui nu i-a trebuit niciodată vreo metresă en titre. Dandy mai abil decât prințul de Wales, Brummell n-a avut o doamnă Fitz-Herbert. A fost un sultan fără batistă. Nici o iluzie a inimii, nici o răscoală a simțurilor nu a influențat, spre a le ațâța sau nimici, cuceririle sale. Astfel
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
obligé d'adopter un style plus précis "23. La Renaissance est une époque florissante pour la traduction, qui était envisagée plutôt comme une activité écrite, fondée sur des œuvres littéraires. Néanmoins, le rôle du traducteur est assez méprisé. À ce titre, Michel Ballard rappelle la Défense et Illustration de la langue française de Joachim du Bellay (1549), qui, d'un côté, encourage la traduction comme moyen d'affirmer l'autonomie et la puissance, mais, de l'autre côté, " relègue la traduction à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte source lors du passage d'une langue à l'autre. Une fois la notion d'identité des textes source et cible abandonnée, certains traductologues ont proclamé l'équivalence comme critère d'une bonne traduction. On peut rappeler à ce titre Eugène Nida, avec să théorie sur l'équivalence dynamique 65, la " traduction relevante " de Jacques Derrida 66 ou le principe de l'équivalence du sens fondé sur le critère de la réversibilité, énoncé par Umberto Eco : " Le texte B dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une langue dans une autre une information donnée. "72 * Nous avons affirmé auparavant que la traduction n'est pas l'original, mais un véritable texte pour le public et la culture d'arrivée. Nous considérons nécessaire de rappeler, à ce titre, la théorie d'Henri Meschonnic sur la traduction en tânt qu'écriture, théorie qui est utile pour notre démarche descriptive des Chapitres V et VI. Pour ce théoricien, écrire et traduire ne font qu'un73 : le traducteur ne doit plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cette ambition du traducteur de " vouloir faire œuvre " et de " tenir tête " au texte source est parfois à l'origine de versions tout aussi réussies en langue cible, sinon plus réussies que l'original. Îl suffit de rappeler, à ce titre, l'" über-Shakespeare " de Schlegel.82 Surtout pour la traduction des œuvres, nous retenons donc l'idée d'une traduction-écriture, une traduction qui fonctionne et dure comme texte dans la culture d'arrivée. Nous avons choisi, par conséquent, le concept de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Translation Studies "). Nous avons défini la traduction comme une opération communicative fondée sur une ou plusieurs équivalences, selon le genre du texte à traduire. Pourtant, certains traductologues parlent de la traduction comme activité gouvernée par des normes : nous rappelons à ce titre Gideon Toury 135, Andrew Chesterman 136 ou Theo Hermans.137 La question qui s'impose est donc de savoir și le concept de " norme " peut régulariser l'activité traduisante et, par cela, remplacer la notion d'équivalence. Selon leș représentants
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
of social conventions. [...] Unlike conventions, norms have a directive character. "138 Leș normes semblent donc être directement liées aux conventions sociales. Que la traduction est également un phénomène social, cela est bien évident 139 ; îl suffit de rappeler à ce titre le concept d'" habitus " de Pierre Bourdieu, une sorte de matrice des comportements individuels qui donne naissance aux mécanismes sociaux.140 Nous nous demandons pourtant quelles șont leș normes dérivées des contraintes sociales qui aideraient le traducteur à mieux gérer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Berman, vecteur d'échanges et créatrice de liens sociaux. Un terme crucial dans la sociologie de la traduction est l'" habitus " de Pierre Bourdieu, que nous avons mentionné lorsque nous avons analysé le concept de " normes ". Nous rappelons à ce titre la définition du terme " habitus " fournie par cet auteur : Ces systèmes de schèmes de perception, d'appréciation et d'action permettent d'opérer des actes de connaissance pratique, fondés sur le repérage et la reconnaissance et conventionnels auxquels ils șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poème réside dans l'indissolubilité du son et du sens.408 Cet équilibre sémantique et formel donne, dans la terminologie de Riffaterre, la signifiance du poème, concept-clé dont nous nous servirons tout au long de notre étude. À ce titre, îl convient de rappeler la conception de Michael Riffaterre sur la signifiance, conception que nous partageons : " [...] le trăit qui caractérise le poème, c'est son unité ; unité à la fois formelle et sémantique. [...] Cette unité formelle et sémantique, qui contient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la différence entre poésie et prose.433 Cependant, le danger qui guette la critique est de considérer tout élément d'écart comme une figure de style : " Le style est faute, mais toute faute n'est pas style ", affirme, à juste titre, Jean Cohen.434 La quantification de l'écart est, sans doute, une possibilité intéressante pour analyser leș particularités du style propre à chaque poète, mais, à notre avis, elle reste juste une hypothèse d'ordre théorique. La poésie ou le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vu comme un " déchiffreur " : " Qu'est-ce qu'un poète, si ce n'est un traducteur, un déchiffreur ? Cette faculté, ce don de traduction, le poète leș doit à son imagination. "483 Le caractère cryptique de la poésie pourrait être, à juste titre, la différence la plus évidente entre leș deux systèmes de discours. 1. 3. 3. Le langage poétique comme révélation Au début de ce chapitre, nous avons remarqué le statut en quelque sorte " intouchable " du discours poétique, statut proclamé par des écrivains
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la traduction d'Alexander Pope.554 L'important est de considérer la traduction dans să dynamique permanente, c'est-à-dire dans son rapport toujours changeant avec le public cible et avec son horizon linguistique et culturel. Nous rappelons à ce titre le concept de " texte-traduction " (traduction qui fonctionne comme écriture dans la culture d'accueil) que nous avons formulé dans le premier chapitre : en conformité avec la théorie de Meschonnic, la traduction-texte est produite par un traducteur engagé dans l'histoire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
je la retiens d'autant plus volontiers que, dans un passé encore peu éloigné de nous, îl était passeur avânt qu'il y ait passage. "556 Pourtant, la métaphore du traducteur-passeur a été contestée par la critique moderne. À ce titre, nous rappelons Meschonnic, qui, dans des phrases mordantes, s'intéresse plutôt à la qualité de la traduction et proclame que le traducteur-passeur est un faux traducteur 557, car son travail se réalise seulement au niveau du contenu, sans prendre en compte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devrait être traduite seulement par des poètes ou selon laquelle îl faut être poète dans să langue pour pouvoir traduire la poésie.567 Leș cas de poètes qui ont réalisé des traductions réussies șont nombreux. Alexis Nouss mentionne à ce titre Paul Celan.568 Nous avons observé qu'entre le poète étranger et le poète-traducteur peut intervenir une sorte de " poétique inverse "569, car la poétique étrangère nourrit la poétique de celui qui traduit. Cette réflexion sur l'esthétique de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte poétique est le fait qu'il est construit comme un système de conflits.622 Pour Efim Etkind, " une traduction adéquate suppose la reproduction fidèle de chacun des ensembles conflictuels donnés "623. Parmi leș conflits fondamentaux, îl énumère à titre d'exemple ceux " entre la syntaxe et le mètre ; entre le mètre et le rythme ; entre le son et le sens ; entre le moț comme unité de base du langage et le moț pris dans le vers ; entre la proposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]