679 matches
-
Articolele Autorului -Comentariu - Criticul de artă Valentin Ciucă spunea cândva” Doina Cernica este unul dintre exponenții de marcă ai jurnalismului cultural românesc. Doina Cernica este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a Uniunii Internaționale a Presei Francofone. Este prozatoare, traducătoare și ziaristă cunoscută în Bucovina ,deținătoare a numeroase premii naționale și internaționale. Diona Cernica, îmi este prietenă de multă vreme, datorită expozițiilor mele avute în orașul Suceava - în Bucovina dragă, arhipelagul mănăstirilor din România. La jumătatea lunii februarie , anul acesta
DE DOINA CERNICA de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355680_a_357009]
-
Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care s-a tradus. - Ce s-a tradus din tot ceea ce ați scris? - Anul acesta trebuia să fi apărut deja în limba germană, “Big Bangs Back-ul”. Din păcate, traducătoarea - eu nu am timp, si sunt, de fapt, un tip creator - nu s-a ținut deloc de cuvânt: termenul de predare era decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
a avut loc în Sala de Conferințe a Băncii Ciprului din Nicosia, începând cu orele 19:30. Alianța Românilor din Cipru, în colaborare cu Uniunea Scriitorilor din Cipru au organizat o seară specială, în care, alături de invitata evenimentului, cercetătoarea și traducătoarea Elena Lazăr, s-au aflat și doi foști Ambasadori ai României în Cipru, dna. Andreea Păstârnac, care este acum Ministru pentru Românii de Pretutindeni și dl. Costin Georgescu, cel care a ajutat la înființarea primei Școli Românești din insula Afroditei
9 IUNIE 2017: PREZENTARE DE CARTE LA NICOSIA de VERONICA IVANOV în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369035_a_370364]
-
melancolic-evocațional, amintirea celor ce nu mai sunt devine rezerva de putere necesară pentru a merge către înainte. O carte palimpsest, despre istoria unei familii notabile ale mioriticei Țării Vrancei, care a dăruit lumii și vieții pe poeta, exegeta, publicista și traducătoarea de mare excepție VIRGINIA BOGDAN. Se cuvine să strigăm și noi, cu mâna pe suflet... OMAGIU familiei BOGDAN, iar autoarei să-i acordăm ca premiu INIMA, pentru uman, pentru frumos, pentru modul în care știe, poate, și trebuie să fie
APRILIE 2017 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2302 din 20 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370765_a_372094]
-
dragostei, a iubirii îndreptate egal și atent pe câteva direcții-jalon ale propriului său crez. Așa cum sunt eșalonate poeziile în acest volum bilingv (aspect ce merită toată atenția și admirația pentru curajul și responsabilitatea manifestate, atât de autoare cât și de traducătoare), se evidențiază dragostea față de locurile natale (În satul meu bătrân, Prin gura timpului și altele), dar și de obiceiurile strămoșești ale acestor locuri, ceea ce face ca adesea să îmbrace momente ale copilăriei în straiele și manifestările specifice sărbătorilor de atunci
VERSURI IZVORÂTE DIN SUFLET de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1266 din 19 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/370446_a_371775]
-
făcut curioși? Vă invităm în data de 9 iunie 2017, incepand cu ora 17.00, la Focșani, la Librăria Alexandria (vis-à-vis de Casă de Cultură ”Leopoldina Bălănuța”), pentru a descoperi Cuvântul..., într-un microrecital liric în lectură autorului și a traducătoarei... Va așteptăm cu drag! Armonii Culturale - inca un VIS ÎMPLINIT!
CUVÂNTUL = LE MOT (TRADUCERE ÎN LIMBA FRANCEZĂ VIRGINIA BOGDAN, 154 PAGINI) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2316 din 04 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/370763_a_372092]
-
cuvânt. Dincolo de stângăcii manieriste și rezolvări lexicale neinspirate, debutul în poezie a unui erudit om de teatru se definește ca provocare superioară a spiritului fecund care, participant la dinamica universului, identifica sensuri și propune interpretări insolite. -------------------------- Smaranda COSMIN, (Scriitoare și traducătoare, Franța) născuta in 1956. Absolventă a Facultății de litere din Bucuresti, secția română-franceză (1979). Cursuri de specializare în relații internaționale la IIAP din Paris și antropologie teologică la Roma. Diplomație culturală (1993-2000). Participări la congrese internaționale pe teme de spiritualitate
EMIL SAUCIUC ŞI PUTEREA PRIVIRII de SMARANDA COSMIN în ediţia nr. 1964 din 17 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/368202_a_369531]
-
o femeie, apoi am dat noroc: kampai! - Privește în jur și inspiră-te! Nu ai voie să faci poze. Acesta este un bar privat! Apoi a început povestea despre sake ... Eu am căutat să țin pasul notării celor povestite cu traducătoarea și povestitorul. - Există mai multe sortimente de sake. Unele se beau reci, altele încălzite, ținându-se cont de anotimp, dar și de gustul băutorului. Fiecare Cale Spirituală are o „ușă” de intrare, aceasta însemnând intrarea într-o nouă stare de
BĂUTURA TRADIŢIONALĂ A JAPONEZILOR de FLOAREA CĂRBUNE în ediţia nr. 1184 din 29 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353537_a_354866]
-
lacrimi, alți sfinți.” Regăsesc frazele acestea - cunoscute de când lumea, mai ales în literatura „feminină” (nu că aș crede într-o asemenea clasificare, dar se pare că femeile au un organul suferinței mai dezvoltat!) - în debutul cărții unei minunate scriitoare, poete, traducătoare, eseiste, președinta Societății Scriitorilor Bistrițeni, Elena M. Cîmpan. Cartea se numește „Jurnalul nefericirii” și a apărut la „Napoca Star” încă anul trecut, trimițându-ne evident cu gândul la universul „fericit”, situat la... antipozi, al lui Nicolae Steinhardt și justificând - după cum
JURNALUL NEFERICIRII DE ELENA M. CÂMPAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 495 din 09 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/354445_a_355774]
-
național să n-o fi scris și în altă limbă și știind că în spaniolă nu există un Eminescu tradus mulțumitor. Prima traducere a lui Eminescu a fost făcută în engleză, în preajma lui 1930, de către Sylvia Pankhurst, an în care traducătoarea va vizita și România. Era perioada interbelică, atunci când, o spun specialiștii în domeniu, limba română era generatoarea unor valențe performante de excepție. Nu se punea problema globalizării prin anglicizare a limbii române și, în consecință, nu se putea vorbi de
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
ziarist de excepție și creator, născut iar nu făcut, reușește cu brio să ne dea atât un splendid volum de proză, cât și un excelent volum de versuri bilingv; deși domnia-sa spunea că alegerea textelor nu-i aparține, întrucît traducătoarea a ales, aleatoriu, ceea ce i-a plăcut sufletului ei. Ce-i drept, cum se spune, ”ceea ce-i frumos și lui Dumnezeu îi place”, iar alegerea făcută este absolut superbă. Dar, toate la timpul lor! Mai întâi, câteva cuvinte despre volumul
O MARE ONOARE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 669 din 30 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358075_a_359404]
-
pentru a i se ajunge la sâmbure, și totuși remarcăm același flux congener derivat dintr-o complicitate secretă, o conivență de închinare zeului suprem, frumosul, despre care spuneam anterior. Într-un dialog cu doamna Cristescu, domnia-sa acuza, oarecum, pe traducătoare, că nu a consultat-o în alegerea poeziei prezente în volum, și că, așa cum spune italianul: traduttore - tradittore. Constatăm, chiar dacă alegerea a fost aleatorie - nu comentez, din incompetență traducerea, eu necunoscând germana, calitatea cu totul deosebită a poeziilor alese. De
O MARE ONOARE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 669 din 30 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358075_a_359404]
-
de onoare și prezentatori ai cărții au fost: distinsul poet Radu Cârneci, dramaturgul și romancierul Emil Lungeanu, poetul și romancierul Mihai Antonescu, scriitorul și editorul Ion C. Ștefan, scriitorul și criticul literar Geo Călugăru, poeta Florica Gh. Ceapoiu, poeta și traducătoarea Paula Romanescu, scriitoarea Teodora Moțet, poeta Victoria Milescu, Directorul fondator al revistei Climate Literare - scriitorul Ion Iancu Vale, critic de artă și profesoară de română Steliana Neagu, poetul Petru Solonaru, scriitorul Theodor Răpan, Președinta Ligii Scriitorilor Filiala București - Elisabeta Iosif
LANSARE DE CARTE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 297 din 24 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/359444_a_360773]
-
și cu periplul său biografic ar putea constitui un punct de interes special la o împrejurare cum a fost recenta noastră prezență literară reprezentativă la expoziția de carte de la Paris, mai ales că descendenta acestor creatori, Elisabeta Isanos, este o traducătoare de poezie - și nu numai - în limba franceză de o dexteritate și intuiție co-rezonantă de nimic egalată, ea fiind aceea care a tradus, de pildă, poemele eminesciene pentru un C.D. realizat de principele Radu Duda în beneficiul destinatarilor internaționali. Dincolo de
RECONSTITUIND PORTRETUL UNEI MARI POETE – MAGDA ISANOS de LUCIA OLARU NENATI în ediţia nr. 893 din 11 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/359957_a_361286]
-
Bruce Lee) un șut în gură unui prieten la o băută cu vin spumos (că altceva nu se găsea), nu să organizeze un protest anti Ceaușescu. Imnuri ale libertății, nu numai vizuale, dar și auditive. Interpreta lor, tânăra pe atunci traducătoare a TVR, Irina Margareta Nistor. Mărturisitorii, sau chiar apostolii doamnei Irina vorbesc despre un adevărat libidou al libertății care se degaja din vocea dânsei. Mie, necunoscând-o pe atunci, mi se părea că aduce a pterodactil răcit. Și nici azi
Irina Margareta Nistor și Monica Lovinescu, că restu`... () [Corola-blog/BlogPost/338999_a_340328]
-
au dus cu Stetoscop la tabloul electric, au cam intrat bine în circuitele de acolo și au continuat discuția, în germană. - Nu vrei să te angajăm la noi? Îți dăm salariu de... - Să mă mai gândesc. - Bine. Atunci îl dublăm. Traducătoarea oficială, o profesoară de germană din oraș, nu s-a dus cu ei, deci discuția a rămas netradusă. Au intervenit oficialii, s-a trecut la alte discuții, iar Stetoscop a fost încet, încet, îndepărtat. A ajuns la marginea grupului, de unde
Fragment din romanul Vârtejul dansului, vârtejul vieţii… de Iulian Popescu () [Corola-blog/BlogPost/339661_a_340990]
-
acestea la Editura Rafet Râmnicu Sărat și adusă direct din tipografie la Festival și de prezentarea mai multor autori gălățeni pentru copii: Gh. Antohi, cunoscuta scriitoare Olimpia Sava care și-a lansat 6 cărticele pentru copii cu acest prilej, tânăra traducătoare Nina Mihaela Sava, Denisa Lepădatu, dar și a cărții de Recenzii a Mihaelei Rotaru, apărută la Editura Olimpias. Iubitorii literaturii pentru copii au fost prezenți și s-au bucurat de surprize și oferte de carte. Revistele școlare au fost și
CULTURA CA DIMENSIUNE UNIVERSALĂ. FESTIVALUL NAŢIONAL AL CĂRŢII AXIS LIBRI , GALAŢI, 20-24 MAI 2014 (CEZARINA ADAMESCU) de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 1242 din 26 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/341564_a_342893]
-
Face traduceri din franceză, în special cărți de psihologie, și traduceri din bengali. În 2008, la editura Polirom a publicat „Cele mai frumoase basme bengaleze”, traduceri realizate din bengali, având onoarea de a fi cotraducătoare a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și cercetătoare Amita Bhose, a cărei discipolă este. În 2009 a înființat editura „Cununi de stele”, pentru a edita opera profesoarei sale, Amita Bhose, reușind să aducă la lumina tiparului 13 titluri ale primei traducătoare a lui Eminescu în Asia
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
însă, este pus în situația de-a se întâlni în carne și oase cu persoana respectivă. Ziua unu / Day One (Henry Hughes, Danemarca, 2016, 14’) În urma unui divorț chinuitor, o femeie de origine afgano-americană însoțește trupele militare ale Statelor Unite că traducătoare în Afganistan. În prima ei misiune, merge împreună cu soldații în urmărirea unui individ care confecționează bombe și ajunge în situația de a-i ajuta acestuia soția însărcinată când încep durerile nașterii, depășind diferențele culturale sau de gen. Cea de-a
Caravana Filmelor NexT ajunge la Oradea: scurtmetraje de Oscar, în Parcul Cetății [Corola-blog/BlogPost/100337_a_101629]
-
Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care s-a tradus. - Ce s-a tradus din tot ceea ce ați scris? - Anul acesta trebuia să fi apărut deja în limba germană, “Big Bangs Back-ul”. Din păcate, traducătoarea - eu nu am timp, si sunt, de fapt, un tip creator - nu s-a ținut deloc de cuvânt: termenul de predare era decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
la Legea Numelor din 1895, o lege controversată, precum și la „chestiunea israelită” din România de la sfârșitul secolului al XIX-lea ca element de cadru în care a fost promulgată această lege. O altă cercetătoare tânără, Martina Iacomi, care este și traducătoare, și-a îndreptat unghiul de cercetare spre câmpul literaturii idiș. Studiul ei, „Idișul în viziunea marilor gânditori evrei: conferința de lingvistică de la Cernăuți (1908)”, își propune prezentarea uneia dintre cele mai relevante manifestări ale curentului idișist început la mijlocul secolului al
STUDIA ET ACTA IUDAEORUM ROMANIAE VOL XII de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/344423_a_345752]
-
artistul plastic Cristian David din Florida(UȘA ). Antologia cuprinde 12 poeți, în majoritatea lor, membrii ai Ligii Scriitorilor Români, trăitori în România, Italia, Șerbia și Canada, de origine română, dar și de alte naționalități, selecția fiind făcută cu profesionalism de traducătoarea Teodora Stanciu, care semnează, ca preambul, eseul “Artă cuvântului și dimensiunea poetica “, unde subliniază:” Această carte nu este o simplă culegere de texte(...) ci formează UN INTREG UNIT. Fiecare poezie are valoarea unei microstructuri care se distinge și se integrează
POEZIA ]N AFARA HOTARELOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1868 din 11 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342758_a_344087]
-
făcut curioși? Vă invităm în data de 9 iunie 2017, incepand cu ora 17:00, la Focșani, la Librăria „Alexandria” (vis-à-vis de Casă de Cultură „Leopoldina Bălănuța”), pentru a descoperi Cuvântul..., într-un microrecital liric în lectură autorului și a traducătoarei... Va așteptăm cu drag! ------------------------- Armonii Culturale - inca un VIS ÎMPLINIT! Referință Bibliografica: Armonii Culturale - NOI APARIȚII EDITORIALE - GHEORGHE A STROIA - CUVÂNTUL / LE MOȚ / Armonii Culturale : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2328, Anul VII, 16 mai 2017. Drepturi de Autor
CUVÂNTUL / LE MOT de ARMONII CULTURALE în ediţia nr. 2328 din 16 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/373970_a_375299]
-
să participați VINERI - 28 octombrie, ora 12.00 la sediul său din Str. Libertății, Nr. 7A (în parcul Municipal Adjud), la lansarea antologiei internaționale bilingvă (română-engleză) dedicată poetului GRIGORE VIERU, frumos intitulată: „RELIEF STELAR/ STELLAR RELIEF” Coordonator: MARIA TONU (scriitoare, traducătoare engleză, română, rusă, fondatoare și moderatoare a Cenaclului “Grigore Vieru” din Toronto, Canada). Lansarea va reuni personalități importante ale vieții literare și culturale din țară și din diaspora, printre care se regăsesc: Dr. VARVARA BUZILĂ - director științific al Muzeului Etnografic
INVITAŢIE LANSARE DE CARTE: RELIEF STELAR/ STELLAR RELIEF de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/374062_a_375391]
-
CETĂȚEAN DE ONOARE AL ORAȘULUI AGNITA, de Maria Daniela Pănăzan , publicat în Ediția nr. 2308 din 26 aprilie 2017. În data de 31 martie 2017, la Colegiul Tehnic „A. T. Laurian” Agnita a fost sărbătoare. IRINA PETRAȘ, critic literar, eseistă, traducătoare, absolventă a Liceului din Agnita și profesoară în 1971, a fost distinsă cu titlul de Cetățean de Onoare al orașului Agnita. Doamna Irina Petraș s-a născut în Chirpăr la 27 noiembrie 1947 (părinții: Ana Petraș (n. Ganea) și Ioan
MARIA DANIELA PĂNĂZAN [Corola-blog/BlogPost/371825_a_373154]