42,555 matches
-
muncă de apostolat. După stagiatură, renunță la învățământ și devine traducător la uzina „1 Mai”, din Ploiești. Urmează apoi, Petrostar, unde Consuela Stoicescu este și în prezent, translator-interpret de engleză-franceză. Pasiunea dovedită la locul de muncă o definește și în traducerile literare pe care le realizează din poeți precum Charles Baudelaire, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, dar și din proza lui Pablo Neruda. Scrie ea însăși stihuri și proză, iar « Pereche de îngeri » rămâne cea mai bună demonstrație că autoarea este o
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
niște versuri de Baudelaire, în ideea că nu înțelegea toate cuvintele; de fapt, persoana aceea, un fost coleg de liceu, știa care fuseseră preocupările și înclinațiile mele în liceu și, aflând că m-am reprofilat, de peste 20 de ani, pe traduceri tehnice, a dorit să mă reîntoarcă pe făgașul meu. Este tipul de persoană care scoate tot ce e mai bun din mine. Îi datorez reîntoarcerea mea către un domeniu care părea abandonat, închis, ferecat pe veci, și care s-a
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
de câteva zeci de ani. - În funcție de ce criterii alegi un anumit poem pe care să îl transpui într-o altă limbă? - Criterii absolut subiective, care țin de lecturile curente, filmele vizionate sau anumite melodii - ascult muzica tot timpul, în timp ce fac traduceri la birou - cu căștile la urechi, când deretic pe-acasă, scriu corespondență, intru pe chat, etc. Muzica mai veche mă duce, pe rând, cu gândul la crâmpeie de viață din bogatul bagaj pe care-l purtăm fiecare, cu noi în
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
Am trecut prin multe situații critice și răscruci în viață, așa că am fost nevoită să las în uitare anumite porțiuni, conform acelui mecanism de a reține doar ce e bun, ca să poți merge mai departe, așadar poate am mai făcut traduceri în studenție, când m-am îndrăgostit de Apollinaire, dar recent am debutat cu un poem pe care nu-l cunoșteam, de Baudelaire, „Au Lecteur”, dintr-o prefață la o ediție veche „Les Fleurs du Mal”. Este primul din noua serie
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
de secol. - Ai tradus și ai adaptat versuri din Charles Baudelaire, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, dar și proză din Pablo Neruda. Ce te-a atras la creațiile lor și cât de mult crezi că te-ai apropiat de original în traducerile pe care le-ai făcut? - Mătem că, în general, am tendința nu sămăapropii, ci chiar sămădepărtez de original, așa cătraducerile mele ajung săfie „adaptări după”. Traducerea este pentru mine ca un fel de transcriere în viziunea mea proprie a unui
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
creațiile lor și cât de mult crezi că te-ai apropiat de original în traducerile pe care le-ai făcut? - Mătem că, în general, am tendința nu sămăapropii, ci chiar sămădepărtez de original, așa cătraducerile mele ajung săfie „adaptări după”. Traducerea este pentru mine ca un fel de transcriere în viziunea mea proprie a unui text care-mi place, măincită, mă„fură”. Ce m-a atras la autorii din care am tradus? La Baudelaire, m-am cufundat în acel decor de
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
de important este să reușești să păstrezi ritmul și rima în poemele pe care le traduci? - Ritmul și rima mi se par obligatorii, ca o datorie fațăde autor, dar cred căele vin abia la retuș, printr-o muncăde rafinare a traducerii - pe care eu nu o fac întotdeauna, pentru cănu am mereu răgazul, însăimaginile poetice cred căpot fi „adaptate”, deși cu grijăsi străduințade a păstra întotdeauna acea „tușă” a autorului original. - Ce părere ai despre perfecțiunea formei? - Forma și conținutul, o
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
prea mult din preocuparea pentru forma perfecta, din gena filologului, lingvistului, literatului, de pe la strămoși, sau poate din vieți anterioare ? » Cam așa aș răspunde la întrebarea despre perfecțiunea formei. - Ce rol are spontaneitatea în transpunerile tale? - Mi se întâmplăsătraduc ceva, sădepun traducerea undeva, într-un loc mai ferit din computer, care mi se pare secret cumva, e ca și cum am notat ceva în grabă și absolut personal - acolo sunt ideile mele desprinse din scrierea inițială. Totul e absolut spontan, scriu grăbit, de parcă ar
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
dupăun timp, recitesc originalul și văd niște detalii care mi-au scăpat prima dată. Sau poate vibrez mai limpede, e chestie de dispoziție, poate. Și atunci, umblu la niște retușuri, care se pot adânci pânăla a schimba întreg conceptul de traducere. Așa mi se întâmplăși cu muzica veche, pe care o ascult dupăun timp cu altăsensibilitate, în orice Beatles descopăr mereu ceva care-mi place și mai mult, la fel cu recitirea unei cărți. Tot așa cum, de pildă, se citesc poveștile
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
nu o fidelitate excesivăa mijloacelor, ritm, rimă, sinonimie a cuvintelor. Pentru că, la fel ca într-o pictură, nu faci decât s-o „citești” și să încerci sătransmiți cititorului / publicului frumusețea unei imagini, cât mai sugestiv, așa încât noua citire, cea a traducerii, săducăla aceeași emoție artisticăsau la una echivalentăcu prima. - Cum îți dai seama că o traducere este într-adevăr, de calitate? - Mătem căstau prost la capitolul evaluare. Dincolo de complexele mele de a nu fi competitivă, crescând ca al doilea copil într-
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
o pictură, nu faci decât s-o „citești” și să încerci sătransmiți cititorului / publicului frumusețea unei imagini, cât mai sugestiv, așa încât noua citire, cea a traducerii, săducăla aceeași emoție artisticăsau la una echivalentăcu prima. - Cum îți dai seama că o traducere este într-adevăr, de calitate? - Mătem căstau prost la capitolul evaluare. Dincolo de complexele mele de a nu fi competitivă, crescând ca al doilea copil într-o familie unde primul era foarte reușit și un model ideal pentru cel de-al
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
Dincolo de complexele mele de a nu fi competitivă, crescând ca al doilea copil într-o familie unde primul era foarte reușit și un model ideal pentru cel de-al doilea, pur și simplu nu-mi fac iluzii mari despre calitatea traducerilor mele; mă simt doar bine comițând actul în sine de traducere, de al cărui rezultat, personal, nu sunt niciodatămulțumită... pentru că, așa cum spuneam, revenind după un timp, pot traduce foarte diferit, în principiu mai bine ca prima oară, dar nu neapărat
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
doilea copil într-o familie unde primul era foarte reușit și un model ideal pentru cel de-al doilea, pur și simplu nu-mi fac iluzii mari despre calitatea traducerilor mele; mă simt doar bine comițând actul în sine de traducere, de al cărui rezultat, personal, nu sunt niciodatămulțumită... pentru că, așa cum spuneam, revenind după un timp, pot traduce foarte diferit, în principiu mai bine ca prima oară, dar nu neapărat. Rămâne săam confirmarea celor care citesc traducerile mele. - Dacă Baudelaire, Prévert
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
actul în sine de traducere, de al cărui rezultat, personal, nu sunt niciodatămulțumită... pentru că, așa cum spuneam, revenind după un timp, pot traduce foarte diferit, în principiu mai bine ca prima oară, dar nu neapărat. Rămâne săam confirmarea celor care citesc traducerile mele. - Dacă Baudelaire, Prévert, Apollinaire sau Neruda ar fi în viață, ce ar spune despre traducerile tale? - Ar fi fost pasionant săpot colabora cu astfel de autori, sătrăiesc în preajma unor oameni de o asemenea culturăși putere a creației, ceea ce nu
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
revenind după un timp, pot traduce foarte diferit, în principiu mai bine ca prima oară, dar nu neapărat. Rămâne săam confirmarea celor care citesc traducerile mele. - Dacă Baudelaire, Prévert, Apollinaire sau Neruda ar fi în viață, ce ar spune despre traducerile tale? - Ar fi fost pasionant săpot colabora cu astfel de autori, sătrăiesc în preajma unor oameni de o asemenea culturăși putere a creației, ceea ce nu s-a întâmplat. Am tradus însă, de pildă, și o poezie a Anei Blandiana, care îmi
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
însă, de pildă, și o poezie a Anei Blandiana, care îmi place și o descopăr în câte o poezie ca pe un fel de „soră” - ne asemănăm mult în structura sensibilă, așa cred, și întâmplarea a făcut să-i parvină traducerea mea și să-mi mulțumeascăpentru ea (poate doar din politețe?). E vorba despre o traducere spontană, neretușată, căci poezia era inseratăîntr-un eseu al meu, pe care l-am tradus, la cererea unui american care nu știe română: SOMEBODY IS MAYBE
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
în câte o poezie ca pe un fel de „soră” - ne asemănăm mult în structura sensibilă, așa cred, și întâmplarea a făcut să-i parvină traducerea mea și să-mi mulțumeascăpentru ea (poate doar din politețe?). E vorba despre o traducere spontană, neretușată, căci poezia era inseratăîntr-un eseu al meu, pe care l-am tradus, la cererea unui american care nu știe română: SOMEBODY IS MAYBE DREAMING OF ME... There is maybe somebody dreaming of me That’s why me gestures
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
by force in his daily occurrence That’s why I get dark Hanging sometimes Like a snow flake Melting Without me knowing If he would ever get asleep again So that something could Happen here, to me... Ana Blandiana (translated) Traducere a poeziei: Poate că mă visează cineva - Poate că mă visează cineva De aceea gesturile Îmi sunt atât de moi Și de neterminate, Cu scopul uitat La jumătatea mișcării, Grotesc, De aceea contururile mi se șterg Secundă cu secundă Și
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
O fabulăpentru lideri” (Patrick Lencioni): se găsește la adresa: http://www.curteaveche.ro/index.php?module=Pagesetter&tid=3 Din păcate, colaborarea cu editura nu a fost cum măașteptam, așadar nu a continuat, nu am fost nici măcar solicitatăsăparticip la redactarea propriei traduceri, aveau alții în schemăs-o facă, fărăsămăconsulte pe mine, schimbându-mi anumite pasaje așa cum eu nu le-aș fi permis, deși cartea a fost lansatărapid la un târg de carte și s-a vândut bine, din câte am auzit; la fel
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
șpăgii (a câta oarăo spun, oare? Sorry), așadar slabănădejde. - Cât de asemănătoare sunt cele două experiențe, de a scrie și de a traduce? - Aș zice cătraducând, îmi vin idei pentru scris. Dar nu ar fi prea exact, ci mai degrabă, traducerile funcționeazăca un fel de „încălzire” la intrarea pe terenul de joc al unui „homo ludens” în meciul cu literatura și preocupările pentru scris. E la fel ca răsfoirea unui album de artă, când măfrapeazăcâte un tablou și de acolo desprind
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
lângă el, viu și guraliv. - Cum se îmbină poezia pe care o scrii și o traduci cu munca ta? - Sunt perioade lungi în care nu mă pot răsfăța cu poezie, am mult de lucru la serviciu, plus că mai ”prind” traduceri și pe-acasă, acte cu legalizare la notarul public unde am specimen de semnătură, asta ca să-mi “rotunjesc veniturile”, sau mai vaste traduceri de specialitate tehnică sau comercială: bibliografie pentru doctorate, traduceri de proiecte, traduceri pentru activitatea de cercetare a
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
care nu mă pot răsfăța cu poezie, am mult de lucru la serviciu, plus că mai ”prind” traduceri și pe-acasă, acte cu legalizare la notarul public unde am specimen de semnătură, asta ca să-mi “rotunjesc veniturile”, sau mai vaste traduceri de specialitate tehnică sau comercială: bibliografie pentru doctorate, traduceri de proiecte, traduceri pentru activitatea de cercetare a profesorilor de la Universitatea de Petrol si Gaze, unde am predat și eu la un moment dat, niște ore și am multe cunoștințe. -Ce
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
de lucru la serviciu, plus că mai ”prind” traduceri și pe-acasă, acte cu legalizare la notarul public unde am specimen de semnătură, asta ca să-mi “rotunjesc veniturile”, sau mai vaste traduceri de specialitate tehnică sau comercială: bibliografie pentru doctorate, traduceri de proiecte, traduceri pentru activitatea de cercetare a profesorilor de la Universitatea de Petrol si Gaze, unde am predat și eu la un moment dat, niște ore și am multe cunoștințe. -Ce planuri de viitor ai? - Nu am planuri, deocamdată încerc
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
serviciu, plus că mai ”prind” traduceri și pe-acasă, acte cu legalizare la notarul public unde am specimen de semnătură, asta ca să-mi “rotunjesc veniturile”, sau mai vaste traduceri de specialitate tehnică sau comercială: bibliografie pentru doctorate, traduceri de proiecte, traduceri pentru activitatea de cercetare a profesorilor de la Universitatea de Petrol si Gaze, unde am predat și eu la un moment dat, niște ore și am multe cunoștințe. -Ce planuri de viitor ai? - Nu am planuri, deocamdată încerc să mă acomodez
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
mereu mai mult din sensul trecerii noastre pe pământ. Îmi place filmul, îmi place aproape la fel de mult ca muzica. Sunt mijloace sugestive de a sorbi o ceașcă de... viață. - Ce hobby-uri ai ? - Ieșiri în natură, grădinărit, predarea limbilor străine, traduceri literare, petreceri cu prietenii, desenat în creion, iar pe locul întâi, MUZICA pe care o ascult, o cânt și o dansez cu plăcere, oricând, și care e tămăduitoare în momente de cumpănă. - Ce ai dori să le transmiți cititorilor acestui
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]