2,349 matches
-
că prin acest roman, și abia după ce optase definitiv pentru limba cimbrică, autorul și-a găsit inspirația reală... — Nu vă voi prezenta - continuă profesorul, soarta schimbătoare a acestei cărți în Republica Populară Cimbrică. Publicat de la început ca un roman clasic, tradus și în germană pentru a-l putea difuza în străinătate (de această traducere ne slujim acum), a suferit apoi în timpul campaniei de rectificare ideologică și a fost retras din circulație și chiar din biblioteci. Noi credem că, dimpotrivă, conținutul său
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
noi aproape că l-am crezut; cartea era deja la tipar. Oprim totul, schimbăm pagina de titlu, coperta: era o pagubă foarte mare, pentru noi, dar în orice caz, cu un titlu sau altul, un autor sau altul, romanul exista, tradus, cules, tipărit... Nu ne-am închipuit că operația aceasta de scos și dat la tipar și la legat, de înlocuit primele șaisprezece pagini cu pagina de titlu greșită, ca să punem cele cu pagina de titlu nouă, va crea o confuzie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1925_a_3250]
-
de poezie; 1 de teatru; 3 de filozofie; 15 de proză clasică, modernă și contemporană; 1 politică, o culegere de cuvântări ale reformatorului Deng Xiaoping, la Editura Politică, 1987, cu impact în societatea românească a timpului; 3 dintre lucrările dramatice traduse au fost puse în scenă la Teatrul Național din Iași, Teatrul Nottara, Teatrul Mic din București. Lista lucrărilor Roman O Lume de Sfincși; Între Pământ și Cer; Concubina Imperială; Zilele și Nopțile unui Ambasador. Eseu Pași în lumea chineză, 274
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
I și Atașat cultural la Ambasada României la Sofia; 1996 se pensionează. Activitate literară 1952-1955 Publică primele reportaje și versuri în ziarul În slujba Patriei; 1977 apare volumul de versuri Aproape de copilărie, Editura Ion Creangă; 1982 " Caii de fum", versuri (tradus și în italiană); 1983 "Zmeele copilăriei"; 1986 "Ultimul zăgan", versuri; 1988 " Trecător grăbit prin timpul nostru", evocări despre mentorul său, profesorul Nicolae Simache; 1991 "Vitralii", memorialistică evocări despre personalitați culturale românești în Rusia; 1994 "Statui la Măgura", versuri' 1994 " Firul
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
la "Casa". Miracol Ar fi interesant de știut dacă entitățile au suscitat imaginația lui Joao sau ele reprezintă doar interpretări ale celor ce au asistat cu uimire la miracolele ce se întâmplă temeinic în "Casa de Dom Ignatio". Miracolul trebuie tradus oamenilor în limbajul lor. Puțini sunt cei care fac obiectul miracolelor sau iau contact direct cu el și îl iau ca atare. Oamenii nu acceptă inefabilul, deși vorbesc adesea despre el, au neapărat nevoie de o explicație chiar și când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
cu profesoara, aia da frumusețe și deșteptăciune! Să fi fost de vină caracterul de afemeiat (Mamaia, de când aflase de la niște „oameni de bine” din localitatea de baștină a lui Victor Olaru câte aventuri amoroase, soții și ibovnice avusese, pronunța cuvântul, tradus, c-u-r-v-a-r, știind exact nume, date și fapte) al ginerelui. Dacă fata s-a Îndrăgostit lulea, că fetele de azi sunt proaste și cum el e așa de chipeș, Îl iubește ca o nebună? Ochenoaia nu-l iubește cumva?! Aceasta știa
Milenii, anotimpuri şi iubiri (sau Cele şase trepte ale iniţierii) by VAL ANDREESCU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1708_a_2958]
-
aflat pe atunci În deplină libertate, puteai să intri cu mașina pe nisip. Trecuserăm Într-o zi pe la vestigiile antice din Con stan ța și parcă la Mozaic, Nicole a zărit o piatră tombală cu un epitaf curios În elină, tradus alături. Mi l-a citit și l-am Înregistrat pe o casetă. Întors la București, În dimineața de luni, 25 august, pe la șase și jumătate, căutam de zor caseta. O strecurasem Între celelalte pline de tot felul de notițe și
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
și al punerii în mormânt, însoțitoare nelipsită de la nici unul dintre momentele-cheie ale theodramei cristice. Cum se explică atunci respingerea aproape brutală a Domnului când aceasta, bănuim noi, se repede să-L îmbrățișeze: „Nu mă atinge!” De fapt, verbul grecesc haptein, tradus îndeobște, slab, prin „a atinge”, are sensul de „a prinde”, chiar „a înșfăca” sau „a reține”. Ne-o închipuim așadar pe Maria, după ce L-a recunoscut pe Rabuni (exact: „Dragule Învățător”, cu o mare încărcătură afectivă), deschizându-și brațele și
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
-i și El în registru oficial: Tovarășe/ucenicule! ™f’ Ö p£rei (eph’ ho parei) pune mari probleme de sens. Dacă îl interpretăm pe hetaire ca pe o apelațiune ironică, atunci partea a doua a spusei lui Isus ar merge tradusă interogativ: „Pentru asta ești aici?” Personal înclin spre altă soluție. Dialogul dintre Isus și Iuda, spuneam, se desfășoară într-un registru oficial: unul își recunoaște Învățătorul, ghidul spiritual, celălalt își recunoaște elevul: îEta‹re, ™f’ Ö p£rei înseamnă „Tovarășe
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
patru texte, printre care două inedite (Evanghelia noastră și o Carte a lui Allogenes, despre care însă nu se vorbește aproape deloc). Nu voi intra în amănuntele acestui story științifico-negustoresc reconstituit în parte de Kasser în volumul publicat ulterior și tradus, profesionist sau amator, în mai toate limbile de circulație 56. Vreau să fac doar câteva remarci. Setea de bani și lipsa de scrupule ale unor negustori incalificabili, combinate cu egoismul carieristic al unor savanți care n-au suportat ideea că
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
între creștinism și iudaism un zid de netrecut, în discutabila descendență a marcioniților; dar nici nu pot accepta amestecarea celor două tradiții până la pierderea identității lor. Singurul criteriu de luat în seamă cu toată seriozitatea este tradiția patristică. Septuaginta trebuie tradusă și recitită cu mintea și prin ochii Părinților. Altfel riscăm să nu mai înțelegem nimic fie din ea însăși, fie din scrierile comentatorilor ei. Nu cred că spun un lucru șocant pentru clerul și pentru credincioșii ortodocși (și nu doar
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
ori sintactice ale limbii LXX; 2. note și comentarii exegetice (de două feluri): a) trimiteri la textul masoretic acolo unde este cazul, adică acolo unde versiunea LXX diferă de TM, și b) citate din Părinții Bisericii, care au interpretat pasajul tradus. Modelul francez a fost preluat de un grup de eleniști, bibliști și patrologi români, care pregătesc traducerea LXX în cadrul Colegiului Noua Europă din București. Se lucrează după ediția Rahlfs, în colaborare cu savanții francezi și nu numai; aceștia din urmă
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
din România, pentru care simte că nu înseamnă nimic. Am fost eliminat din viața publică de la noi cu o brutalitate securistică și nu mi-a luat nimeni apărarea. Cei din lumea culturală m-au tratat la fel”, spune cel mai tradus autor român. Mircea Cărtărescu nu mai scrie comentarii politice de aproape un an, anunțându-și ruptura de presa românească semnând un ultim articol în Evenimentul Zilei. ”Trăiesc în colțul meu liniștit, afirmă scriitorul, pentru prima dată împăcat cu mine însumi
Cărtărescu: Mă consider deja expatriat. Am fost eliminat cu o brutalitate securistică by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/78506_a_79831]
-
și lider al partidului socialist, Michel Rocard, readuce în discuție o teză a lui Karl Marx referitoare la evoluția economiei. Rocard atrage atenția că Marx n-a fost contra economiei de piață. în opera lui postumă, Bazele criticii economiei politice, tradusă târziu, abia după jumătatea secolului XX, în țările europene (în Franța, în 1968), Marx insista pe ideea că financiarul va trece înaintea economicului. Scrie Rocard: "Marx anunță o criză mai gravă decât toate, constând în dezechilibrul economiei reale provocat de
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7862_a_9187]
-
care trăiește, așa, cu un model fals, e cam hazardată. Nici furculisioanele, omisiunile, depărtarea nepermisă, prin reformulare, de contururile unei idei. Nici lipsa de cuprindere a întregului, de care se indignează, în primul rînd, Radu Pavel Gheo scriind despre "elefantul tradus". Asemeni celor trei orbi care capătă fiecare altă părere despre uriașul pe care-l pipăie, tot așa, o literatură încercînd să crească prin traduceri va căpăta doar bucăți, cine știe cum strecurate, din cărțile mari la care ar trebui să aibă acces
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7862_a_9187]
-
Chiara, Giuseppe Acerbi, Premiul special pentru eseistică. Amintim câteva titluri din acest ultim domeniu: L'anello di Clarisse, Utopia e disincanto, Alfabeti. Magris a fost senator în Parlamentul Italiei între anii 1994 și 1996. Alla cieca, romanul publicat în 2005, tradus atent și fluent în limba română de Cristian și Alina Huțan sub titlul La voia întâmplării (Editura RAO, 378 p.) este o carte construită din nenumărate istorii și identități ale personajului principal, din nenumărate fire epice care se împletesc și
Romanul cu o sută de voci by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/7003_a_8328]
-
co-organizatori, de la Prefectura Iraklion sau Centrul European de Traducere din Atena până la primăria din localitatea ce poartă azi numele „Nikos Kazantzakis”, la Muzeul omonim din localitate sau la Consiliul Mondial al Cretanilor. Îngrijorați de faptul că prozatorul grec cel mai tradus în străinătate (titlul de cel mai tradus poet grec îi aparține lui Konstantinos P. Kavafis) a intrat în ultimii ani întrun nedrept con de umbră, organizatorii au dorit să afle cauzele acestei situații și să caute soluții adecvate. Deținătorul actual
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
de Traducere din Atena până la primăria din localitatea ce poartă azi numele „Nikos Kazantzakis”, la Muzeul omonim din localitate sau la Consiliul Mondial al Cretanilor. Îngrijorați de faptul că prozatorul grec cel mai tradus în străinătate (titlul de cel mai tradus poet grec îi aparține lui Konstantinos P. Kavafis) a intrat în ultimii ani întrun nedrept con de umbră, organizatorii au dorit să afle cauzele acestei situații și să caute soluții adecvate. Deținătorul actual al drepturilor de autor, care este totodată
Nikos Kazantzakis și destinul operei sale by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/7027_a_8352]
-
uimesc și astăzi, datorită acurateței lor așa-zicînd "profetice", cu atît mai mult cu cît romanul descrie inevitabila unificare a întregului mapamond sub autoritatea unui "Stat Mondial". Cele două opere l-au transformat, practic, pe Aldous Huxley într-un scriitor universal, tradus intens în Europa și Asia. Huxley a dobîndit însă și o faimă - să-i spunem - "non-literară", în etapa lui americană (în 1937, scriitorul se mută la Los Angeles, unde va locui pînă la sfîrșitul vieții - aici, în 1959, primește și
O inițiere psihedelică by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/7416_a_8741]
-
în dreapta ecranului. Cercetătorii speră ca o astfel de tehnologie să fie folosită pentru a construi o interfață între creier și computer, ce le va permite oamenilor cu probleme la creier să comunice doar prin gând. Gândurile lor vor fi apoi traduse de computer. Activitatea cerebrală ar putea fi măsurată chiar și în timpul viselor sau halucinaților, ce vor putea fi urmărite la televizor apoi.
Cercetătorii au reuşit să reconstruiască filme din activitatea creierului - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/68897_a_70222]
-
publicului, din păcate la o oră mult prea matinală, pe scriitorii Filip Florian (al cărui roman Degete Mici a apărut în traducere la editura Suhrkamp) și pe Attila Bartis , și el inclus în programul editurii Suhrkamp deja cu trei cărți traduse. Masa rotundă a fost moderată de Georg Aescht, unul din cei mai de nădejde traducători de literatură română contemporană în Germania. O altă surpriză, aș spune „fundamentală", mi-au rezervat-o cîteva edituri germane, ceva mai mici dar foarte selecte
Tîrgul de la Frankfurt - post festum Marginalii esențiale by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/6767_a_8092]
-
Dacă vă amintiți, motoul unei cărți de-ale mele deformează începutul Manifestului comunist, fiind un joc de cuvinte (intraductibil): „O stafie umblă prin Europa" / „O experiență umblă prin Europa". J.F.: În 1986 a apărut volumul de poezii și câteva acuarele, tradus ulterior în trei limbi, printre care și în română, la Editura Koinonia din Cluj în traducerea lui George Volceanov. „se cațără un gândac pe-obrazul rece, / aceasta va fi o poezie impersonală". Poate fi poezia impersonală? T. Z.: Volumul și
Tibor Zalán: Poezie și dramă - interdependențe by Jenö FARKAS () [Corola-journal/Journalistic/6790_a_8115]
-
Intr-un fel, seria de Opere care debutează, la Polirom, cu Gabriela Adameșteanu se apropie, editorial, mai mult de sursa constituită de celebrele Pléiades franțuzești decât de autohtonele volume de la Univers Enciclopedic. Avem doar de-a face cu o autoare tradusă la prestigioasa Editură Gallimard. În premieră după 1989, o serie de scriitori în viață primește nu doar girul simbolic al criticii literare, ci și confirmarea deplină - la fel de simbolică în definitiv - a unei puternice instituții editoriale. Raționamentul e și simplu, și
Probleme de dosar by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/7928_a_9253]
-
puteam face, la ieșirea din facultate? Să mă duc la țară ca profesor de limba română, cu specializarea mea ca italienist? La secția de emisiuni în limba italiană a postului de radio București m-a speriat aspectul de simplă propagandă tradusă și m-am retras după două săptămâni. La revista Viața studențească, unde postulam alături de Marin Sorescu, situația era mai bună, dar nu m-am angajat (nici Marin, cred). Oameni rezonabili mi-au semnalat că ziarul Scânteia era pe cale de a
Ilie Constantin "Sunt egalul celor mai buni" by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/7457_a_8782]
-
de bază a veni, fie ca o recomandare de a nu folosi vocativul acestor verbe. O căutare pe internet furnizează astăzi un număr surprinzător de mare de apariții ale formei de imperativ devino! E vorba de texte foarte recente, publicitare, traduse sau imitate, într-un amestec adesea straniu de limbi: "devino blogger partener!" (umbrelaverde.ro); "devino acum reprezentat Avon!!!" (ejobs.ro); "devino partener Eurodesk!" (eurodesk.ro); "Devino si tu Romanian VIP !" (străinătate.org); "Devino și tu afiliat!" (club.neogen.ro); "devino
Devino! by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7810_a_9135]