513 matches
-
vrea să realizeze un tablou. În schimb, pune de trei ori aceeași întrebare pentru a afirma că doar asta contează. Și cum e formulată această întrebare? Este interesant să luăm textul grec al Noului Testament, care nu este ușor de tradus. Versiunea italiană oferă o versiune inexactă deoarece spune: „Simon, îmi vrei binele? (...) Tu știi că îți vreau binele”. Și aceasta de trei ori, de fiecare dată cu același verb. Însă, în greacă există doua verbe: unul este verbul filéin, care
E Domnul!: aceasta este credinţa noastră by Carlo Maria Martini () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100981_a_102273]
-
Scalabrino în siciliană pe paginile din dreapta, și fotografiile lui Barkan în Sicilia, făcute de Giuseppe Mineo, Stafide cu migdale este un tribut muzical, încântător, melodic, adus celor două culturi extraordinare." Stanislao G. Pugliese, Hofstra University Elogiu adus volumului Sub Măr / tradus în poloneză de Adam Szyper (Kraków, Poland: Oficyna Konfraterni Poetów, 1998)/ Pod jabłonią,translated into Polish by Adam Szyper (Kraków, Poland: Oficyna Konfraterni Poetów, 1998). "Stanley Barkan are un fel al lui de a scoate de la oameni și din cuvinte
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
païen mar i vindrent as porz Jo vos plevis, tuz sunt jugez a mort. Le-am putea traduce astfel: Din nefericire, trădătorii păgâni au venit în porturi / Vă garantez, sunt sortiți morții". Am tradus mar prin "din nefericire", după cum apare tradus de obicei. După B. Cerquiglini, pentru primul vers ar fi mai potrivită parafraza: "Păgânii trădători chiar au greșit crezând, după cum mi se pare că au făcut-o, că ar fi un avantaj să vină în porturi"235; afirmație pe care
Lingvistică pentru textul literar by DOMINIQUE MAINGUENEAU () [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
Ministrul Thomas sublinia: ,,spectacolul armatei române reorganizate este impresionant.’’ Asistând și la defilarea trupelor Diviziei, generalul Henri Berthelot, aplecându-se spre Albert Thomas, i-a șoptit cu admirație:,, Regardezles! Est -ce qu’on ne dirait pas des poilus de France?” (tradus: “Priviți-i! Nu sar spune că sunt soldații Franței?”). De la tribuna Parlamentului, a doua zi, Thomas, a făcut apologia armatei noastre: ,,Armata română e astăzi una din puterile morale și materiale ale Înțelegerii” Aprecieri favorabile referitoare la refacerea armatei române
Mareșalul Constantin Prezan mereu la datorie by Lucica Vargan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1654_a_3109]
-
ce se întâmplă în lumea literară. De multe ori se întâmplă să fie atrasă de titlul unei cărți și acest lucru o împinge să citească acea carte. "Prefer să citesc ficțiune în finlandeză, dar nu foarte mulți autori sunt neaparat traduși în finlandeză"802, continuă ea. Abordând problema prejudecăților ca barieră în calea carierei de scriitor și dramaturg, Oksanen susține că "în Finlanda există și percepția că, dacă ești scriitoare, nu ești genul de autor care să facă cercetare și documentare
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
lucrărilor, se impune cunoașterea de către aceștia a descriptorilor de performanță ce stau la baza acordării calificativelor. Este evident că nu li se vor expune efectiv descriptorii în forma în care sunt ei elaborați, limbajul nefiindu-le accesibil. Ei vor fi “traduși” în termeni simpli, la nivelul de înțelegere al școlarilor, transformați în criterii precise, punctuale, pe care identificându-le, ei să le coreleze cu unul sau altul dintre calificative. Mai concret, li se face clar o prezentare a calităților muncii personale
ABILITATI PRACTICE PRIN TEHNICA ORIGAMI by LOREDANA TARA () [Corola-publishinghouse/Journalistic/770_a_1487]
-
decât și mai mult foc, și mai multă risipă de energie, și mai mult timp pierdut în sală (două ore și un sfertă. „Tovarăși, avem și noi Stăpânul inelelor la noi în țară. De ce să luăm de la alții?“ Se numește (tradus în engleză, că asta eă Wolfhound și e o serie de cinci romane scrise de Maria Semionova. Volkodav iz roda serykh psov a intrat pe ecranele din Rusia la începutul lui ianuarie 2007 și a stat doar o săptămână în
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2175_a_3500]
-
nu mai are nimic de spus lumii; vorbește numai obiectului iubit... Sub această formă adevărată, sinceră de tandrețe și pasiune se străvede un mare mister național." Românii au un cuvânt frumos care nu există altundeva și care este greu de tradus, dor, provenit, pare-se, din desiderium. Este un sentiment unic. Intră în el mai multe idei conexe, dar diferite, regretul pentru ceva pierdut, suferința pentru lipsa lui, speranța de a-l recupera, dorința de fericire, iubirea sau infidelitatea, farmecul sau
Itinerarii românești by LÉO CLARETIE [Corola-publishinghouse/Science/977_a_2485]
-
ani de anti-sistem zgomotos și tacit. SECRETUL ADRIANEI Attilának Adriana BABEȚI Așa cum am anunțat săptămâna trecută, dedic cele 3530 de semne, cu tot cu spații, lui Attila Bartis. Attilának, deci Pentru Attila, din trei motive. Întâi, fiindcă am citit Tihna, romanul lui tradus în românește; doi, pentru că e prieten cu Filip Florian; trei, pentru că vreau să-l invit la Timișoara. Numai că fiecare din cele trei motive stă călare pe alte trei, care și ele se cațără pe altele și tot așa. Să
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2170_a_3495]
-
pe vremea aceea, nu se purtau plase de ață și nu existau pungi de plastic), în care ea scotocea cu senzualitate ca să-mi arate cărțile achiziționate cu nu știu ce ocazie, căci nu erau noi, dintre care răsărea un Kant (poate cel tradus de Traian Brăileanu). Rara, misterioasa ființă, capabilă să mi stârnească peste o viață fantezia, a dispărut și ea odată cu lumea aceasta din Clujul care avea să fie cedat Ungariei prin arbitrajul de la Viena. Mi s-a părut că o recunosc
Memorii jurnale by Ion Negoitescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1349_a_2742]
-
îmi sunau în concordanță cu introspecțiile ftizicului Maxențiu din Concert din muzică de Bach. Ajunsesem în fine cu gustul la Craii de Curtea-Veche, cărora totuși le preferam (et pour cause) Remember, dădusem de Mallarmé, de Georg Trakl (chiar dacă deocamdată cel tradus de Mircea Streinul), suprarealismul îl trăiam din plin (chiar dacă deocamdată dedus din pictură, și nu cunoscut din literatură), însăși proza mea, care-l încântase pe Ion Chinezu, era un amestec de lirism melancolic, obosit și de agresivitate imaginativă. Mă ispiteau
Memorii jurnale by Ion Negoitescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1349_a_2742]
-
a cadrajelor, definite ca idei centrale care organizează linia povestirii, care conferă sensul, esența unui subiect, prezentat în media (Gamson și Modigliani, 1987). O astfel de operaționalizare face însă observarea efectelor cadrajelor din media cvasi-imposibilă. O abordare mai ușor de tradus și de transpus în cercetare empirică îi aparține autorului Robert Entman (1993) și subliniază faptul că încadrarea înseamnă în mod esențial selectarea și evidențierea anumitor informații. Încă din anii '80, literatura dedicată stabilirii agendei (agenda setting), activării (priming) și încadrării
Conflictele din ştiri. Impactul asupra cinismului, încrederii şi participării politice by Mădălina-Virginia Boţan [Corola-publishinghouse/Journalistic/928_a_2436]
-
de obiectivele ?i de personalitatea arhitectului care o �ntrebuin?eaz?, este contemporan?, mai ales �n Fran?a, cu lucr?ri teoretice de inspiră?ie ra?ionalist?, inaugurate de Essai sur l�architecture (1753) a iezuitului Marc-Antoine Laugier (1713-1769). Aceast? lucrare, tradus? �n englez?, �n german? ?i �n italian?, fusese anun?at? de M�moires critiques d�architecture (1702) de M. de Fr�min ?i de Nouveau Trăit� de toute l�architecture ou l�art de b�tir� (1706) a lui J.
Arhitectura în Europa: din Evul Mediu pînă în secolul al XX-lea by Gilbert Luigi () [Corola-publishinghouse/Science/892_a_2400]
-
acestui dispreț pentru partide sunt mai mult decât evidente. Faptul că apare, tocmai acum, o astfel de traducere este și el semnificativ. Iar dacă este vorba să ne facem o adevărată cultură politică despre partide noi am fi consultat (și tradus) alte izvoare. Mult mai serioase și mai utile: cartea clasică, mai veche, dar solidă, a lui Robert Michels, de pildă. Dar acesta este doar un aspect al problemei. în plin egocentrism (uneori chiar megalomanie), unii scriitori se cred efectiv investiți
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
fi luat singur viața. Existența de Persefonă a lui Frusinel Chiperii se înscrie între două limite: infernul căruia, fără voie, a sortit-o doctorul cu nume înrudit și pământul cu reprezentantul său, Dumitru. (Numele poate fi raportat la etimonul său - tradus încă din antichitate prin "pământul-mamă" - și la zeița lumii vegetale, Demeter conotând renașterea ciclică a naturii 777, așa cum personajul își redobândește, în fiecare an, din primăvară până în toamnă, tinerețea și frumusețea). Emanuel Albini, anchetatorul care admiră capacitățile imaginative ale lui
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
concentrare"809. Recucerirea condiției paradisiace înseamnă totodată regăsirea principiului feminin și refacerea cuplului primordial, mitic: Veronica Bühler, o tânără institutoare, care, trecând prin același gen de "accident", trăznetul, ajunge să întruchipeze omul preistoric. Din acest punct de vedere, numele ei - tradus ca formație din cuvintele împrumutate din greacă, vera, "adevărat, real" și iconicus, adjectiv corespunzând lui Icon >eikon "asemănare, imagine, similitudine"810 - o înfățișează ca oglindire a lui Dominic, o reflectare inversată a lui (umanitatea preistorică). Veronica trăiește o regresiune în
Mitologii nominale în proza lui Mircea Eliade by Monica Borș () [Corola-publishinghouse/Science/84970_a_85755]
-
de psihologie socială la Universitatea din Geneva, flamand format În laboratorul de psihologie socială coordonat de Serge Moscovici, la École des hautes ătudes en sciences sociales din Paris. Când Jean Piaget, psihologul elvețian atât de bine cunoscut și În România (tradus, utilizat În manualele de psihologia copilului, invitat să conferențieze la București), i-a cerut lui Moscovici să vină să organizeze un grup de psihosociologi la Geneva, acesta l-a recomandat pe colegul său Doise. Iar acesta a rămas definitiv acolo
Psihologia servituţii voluntare by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/854_a_1579]
-
îi prin sate s? studieze pe viu rela?iile sociale. ?i totu?i, �nainte de 1933, nici �ntr-o parte a Europei de Vest cercetarea empiric? nu c?p?tase un prestigiu c�ț de c�ț�. P. F. LAZARSFELD (1962) (tradus �n Filosofia ?tiin?elor sociale, Gallimard, 1970) Deoarece conduitele s�nt, �n practic?, măi pu?în accesibile dec�ț discursul celor care le pun �n act anchetă prin chestionar asupra populă?iilor e?antionate cu grij? constituie instrumentul privilegiat. R
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
ntreb?m dac? nu-i mai bine s? punem tinerele genera?îi de cercet?tori la ad?post de influen?a sa�. J. STOETZEL (Bordeaux, 1946); sursa: [41: 443-451] Opera lui Weber r?m�ne neglijat? ?i prea pu?în tradus?, cu toate eforturile precoce ?i constante ale lui Aron (1935, 1967) ?i ale lui Julien Freund (1966) (a trebuit s? a?tept?m p�n? �n 1971 că s? dispunem de traducerea �n francez? a primei p?r?i a
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
Durkheim [27]. C�ț despre Parsons, prezentat publicului francez de c?tre Fran�ois Bourricaud �n 1955, aspectul prea sistematic al scrierilor sale este respins de un mediu nepreg?țiț s?-l �reciteasc?� nici pe Durkheim. Doar opera lui Merton (tradus? de c?tre Henri Mendras �n 1953) devine o referin?? cu at�ț mai apreciat? cu c�ț ea nu e deloc marcat? filosofic. Pasiunea pentru cercetarea empiric? face ca fenomenele sociale cele mai diverse s? fac? obiectul unor investiga
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
bune sau mai rele dec�ț se pretinde �n mod obi?nuit. �n acela?i mod, noi nu s�ntem �n c?utarea de argumente umaniste, nu antam?m nici nu �ncuraj?m discu?îi teoretice �permisive�. H. GARFINKEL (1967) Tradus �n: Argumente etnometodologice, Centrul de Studii al Mi?c?rilor Sociale (EHESS, CNRS), Paris, 1985, edi?ia a doua, p. 6, 8 ?i 10. Astfel, interpretarea realit??îi sociale nu se face prin �comprehensiunea� sociologic? a conduitelor, ci se reduce
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
ci refugiați. Kaluzniaski traduce greșit termenul tumen-u-ki care, în limba mongolă, înseamnă comandant de corp de armată de 10.000 de oameni, prin cuvântul slav temniki = închis, prins, captiv, așa după cum tot greșit redă titlul nobiliar la mongoli de oglani, tradus greșit ulani, prin eouitibus. I. Bogdan a căutat să îndrepte greșelile lui Kaluzniaski. Dar, în loc să cerceteze ce înseamnă cuvintele tumen-u-ki și oglani la mongoli, pe primul l-a tradus tălmăcind vechea expresie din limba rusă team = mie, făcându-i pe
Românii şi Hoarda de Aur 1241-1502 by Alexandru I. GONŢA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100987_a_102279]
-
1980, iar papa Ioan Paul al II-lea l-a declarat protectorul politicienilor și oamenilor de stat. Scrieri * Istoria regelui Richard al III-lea * Polemici religioase * Utopia Învățăturile. Cea mai cunoscută lucrare a lui Morus este Utopia (termen grecesc care tradus înseamnă loc bun și nicăieri). Între anii 1516-2008 a văzut lumina tiparului în 736 ediții în 28 de limbi. Este o scriere scurtă, un opuscul, "mică lucrare fără importanță" după cum o caracteriza însuși autorul său. Lucrarea este construită după modelul
Deschideri spre o istorie a sociologiei by Dumitru Popovici [Corola-publishinghouse/Science/972_a_2480]
-
am spus... A.M.P. : Nu, dar astăzi se spune absolut orice, nu există limite ale oportunismului și nesimțirii. S-a ajuns ca Vladimir Tismăneanu, care a făcut cartea aceea linguși‑ toare cu el, pe care Iliescu a dat-o la tradus în nu știu câte limbi și a distribuit-o prin ambasade, să pretindă azi că el e un mare oponent al lui Iliescu și eu nu. Ce vreau să spun este că nu cred, de exemplu, că Iliescu a fost agent KGB
TranziȚia: primii 25 de ani / Alina Mungiu‑Pippidi în dialog cu Vartan Arachelian by MUNGIU‑PIPPIDI, ALINA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/862_a_1581]
-
loc=”(Suceava)” data =”10.XI.1971”> Stimate domnule Dimitriu, V-am căutat astăzi pe la Fălticeni și am regretat că nu am avut plăcerea să vă Întâlnesc. Doresc să vă adresez o rugăminte fără a vă deranja prea mult. Am de tradus În l. engleză o pagină și jumătate și nu găsesc În Suceava o persoană care să cunoască mai bine sensul ca dv. Știu că sunteți foarte ocupat și admir stăruința pe care o depuneți pentru organizarea muzeului de literatură din
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]