859 matches
-
Stat au receptat cu o oarecare mîhnire neîncrederea manifestată de Byrnes față de observațiile acestora. Cu toate acestea, Cyril Black, de la Departamentul de Stat, ulterior profesor de istorie a Rusiei la Princeton, l-a însoțit pe Ethridge. El avea să fie translatorul acestuia, căci pe vremea aceea, specialitatea lui era Bulgaria 292. Ethridge a sosit la București pe 19 noiembrie și a petrecut zece zile în capitală. Acolo s-a întîlnit cu regele Mihai, cu membri de frunte ai guvernului Groza, membri
Relații româno-americane by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney () [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
pe care Avva Iosif o prezintă în fața lui Cassian și Gherman. Despre Iosif, Cassian ne spune că provenea dintr-o familie de vază din Thmuis și că știa foarte bine limbile egipteană și greacă și că putea vorbi direct, fără translator (cap. 1 ). Cassian face o interesantă examinare a originii prieteniei inspirându-se din cunoscutul tratat Despre prietenie al lui Cicero. Apoi este prezentată o interesantă analiză duhovnicească, biblică, foarte subtilă a legăturilor dintre frații creștini, începând cu lauda prieteniei dintre
Misionari şi teologi de vocaţie ecumenică de la Dunăre şi mare din primele şase secole creştine by Nechita Runcan () [Corola-publishinghouse/Science/1595_a_3161]
-
președintele Carter a recunoscut explicit cooperarea Bucureștiului cu precedentele administrații SUA și rolul esențial al conducătorului român în procesul de pace din Orientul Mijlociu. Într-o întâlnire la care au participat numai președintele Carter, Zbigniew Brzezinski, Nicolae și Elena Ceaușescu și translatorul român, Sergiu Celac, Carter s-a oferit să listeze la Bursă industria României, evaluată atunci la 147 miliarde de dolari."309 La antipod, Moscova avea evaluări similare, temându-se însă că România chiar ar putea părăsi sistemul comunist, evaluare prezentă
[Corola-publishinghouse/Science/1562_a_2860]
-
evaluări similare, temându-se însă că România chiar ar putea părăsi sistemul comunist, evaluare prezentă în raportul Comisiei Bogomolov despre Europa de Est. Propunerea președintelui Carter l-a răscolit profund pe Nicolae Ceaușescu. Numai că unul dintre cei cinci prezenți la discuții, translatorul Celac, avea afinități promoscovite și l-a informat imediat pe unul dintre cei cinci "magnifici", Ion Mihai Pacepa, prezent și el la Washington, în delegație. Chiar dacă Pacepa, adjunct DIE, fusese exclus de la discuția restrânsă, știrea i-a parvenit repede (se
[Corola-publishinghouse/Science/1562_a_2860]
-
a informat imediat pe unul dintre cei cinci "magnifici", Ion Mihai Pacepa, prezent și el la Washington, în delegație. Chiar dacă Pacepa, adjunct DIE, fusese exclus de la discuția restrânsă, știrea i-a parvenit repede (se pare printr-un raport detailat al translatorului!), iar de la dânsul a ajuns, la fel de operativ, la Moscova. (De altfel, Pacepa a recunoscut că a fost timp de 27 de ani agent al Kremlinului). Și nu e întâmplător că Sergiu Celac se va dovedi unul dintre cei mai aprinși
[Corola-publishinghouse/Science/1562_a_2860]
-
tratez la facultate pe soția președintelui H., casierul F. al Federației, pe dr. R., pe dr. M., pe chimista C.E., pe o soră și nepoata secretarei de la sinagoga mare, pe nume B. (fostă ingineră). I-am terminat tratamentul lui R.N., translatorul Federației. Studentul în stomatologie din Israel se pare (după spusele ing. B.) că e originar din România. N.L.: Sursa a fost instruită să poarte discuții diverse cu studentul de la stomatologie (israelian), să și-l apropie, să-l invite la cabinetul
Cultele din România între prigonire și colaborare by -Carmen Chivu-Duță () [Corola-publishinghouse/Science/2229_a_3554]
-
R. L. Wiseman (1993). Intercultural communication competence. Newbury Park, London, Sage. Knapp, Mark L., Gerald R. Miller (1994). Handbook of Interpersonal Communication, second edition. Sage Publications, International Educational and Professional Publisher, Thousand Oaks, London, New Delhi. Lefáevre, A. (1996). The translator: studies in intercultural communication: wordplay and translation. Manchester, St.Jerome. Lehtonen, Mikko (2000). The Cultural Analysis of Texts. Sage Publications, London, Thousand Oaks, New Delhi. Liang, Guodong, Han Jing (2005). A Contrastive Study on Disagreement Strategies for Politeness between American
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
program; mai puțin; respect; retragere; reușită; rezolvare; ritual; roade; rob; rod; rodnică; rost; salarii; sarcină; sănătate; sclav; scop; semnificație; sens; seriozitate; silitoare; sîrguința; sîrguință; sîrmă; slab; solicitare; somnolență; sport; sprijin; stabilitate; stat; strădanie; student; succese; șuncă; tata; tată; tiranie; tîrnăcop; translator; trebuie; treburi casnice; unealtă; ură; valoare; viață cotidiană; vine; vitală; vizite; voință; voluntar; voluntariat; de zi cu zi; zidar; zombi (1); 804/244/79/165/0 munte: înalt (102); mare (59); înălțime (39); zăpadă (37); deal (30); vacanță (24); aer
[Corola-publishinghouse/Science/1496_a_2794]
-
turistice... Asta-i. Bun. Eu acuma o să fac prezentările... Domnul Tomy Smith... Octav: I am glad to meet you and Wellcome... Nae: Mai ușurel că-mi pierd pîinea... Nu știi engleza... Nici tu, Mona... Octav: Păi... Nae: Mă, eu sînt translatorul aici, înțelegi! Octav: Gata, Nae, se poate! Ei, atunci spune-i lui Tomy..., ce nație e? Nae:...Îmi pare rău, dar e scoțian... Octav: Asta ne mai lipsea! Deci spune-i lui Tomy că ne bucurăm că-l avem aici
[Corola-publishinghouse/Science/1484_a_2782]
-
sacru 1972. La Institut (IATC), vine marele actor și regizor sovietic Iuri Zavadski. Noi nu știam cine e, dar profesorul nostru Dimiu, în numai trei minute, îi ridică un monument: deci, mergem, alături de anul trei actorie, să-l ascultăm (prin translator, firește). Ușa sălii de clasă unde ne strînseserăm se deschide și apare idolul teatrului rus: înalt, cu chelie parțială și părul alb, distins și conștient de admirația pe care-o stîrnește oriunde apare. Îl ascultăm cu interes (mai ales noi
[Corola-publishinghouse/Science/1463_a_2761]
-
Întoarcerea la Micene a lui Averoff Tositza (pe atunci, ministru al Greciei). Piesa s-a montat și a plecat în turneu în țara natală a Polixeniei Karambi. Spectacolul a fost însoțit de distinsa mea prietenă, care făcea și servicii de translator. La puțină vreme, boala începuse să se agraveze și fosta secretară literară a Teatrului de Comedie nu a mai ieșit din casă. Vorbeam la telefon. Apoi, după cîteva săptămîni, am condus-o pe ultimul ei drum, regretată de cei foarte
[Corola-publishinghouse/Science/1463_a_2761]
-
of Maitreyi Devi: "Devi's first written response was a series of poems în the final months of 1972, published în a slim volume titled Aditya Marichi (Calcutta: Nabajatak Printers, 1972). From a personal letter she wrote to Eliade's translator Mac Linscott Ricketts, it becomes clear that the title, which means ΄Sun Rays΄ în Bengali, was an affectionate nick name given to Eliade by Devi's father. ΄Marichi΄ is a play on ΄Mircea.΄ The poems reflect the turbulence she felt
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
a consequence of her confronting Eliade about the lies he wrote about her în his book, Eliade promised Devi that an English translation of his novel would never be made în her lifetime. Thanks to the kindness of Eliade's translator Mac Linscott Ricketts, I can quote Devi's own words from a series of letters she sent him în the years 1976-1988: "[Eliade] promised to me that never never he will allow an English version to be published and he
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
au făcut din Amintiri din copilărie o carte dificil de tradus în alte limbi. O comparație cu traducerile în limba engleză, realizată de profesoara Anca Mureșan, atenționează: „Limbajul popular și regional al lui Creangă pune probleme diverse și serioase unui translator. Printre problemele lexicale, trebuie menționați și numeroșii termeni utilizați de Creangă și legați de viața rurală, de practica bisericească, de superstiții și așa mai departe. Structura și stilul: Retrospectiv, atenția criticilor s-a concentrat într-o măsură semnificativă asupra diferenței
Lumea lt;poveştilorgt; lui Creangă by Brînduşa-Georgiana Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1634_a_2971]
-
propozițiilor cu ajutorul cuvintelor. Se dezvoltă atunci când rezolvă cuvinte încrucișate, aceste persoane vor ține un jurnal în care își vor nota gândurile, se vor exprima în proză, vor scrie poezie. Dezvoltarea inteligenței verbale ne transformă în poeți, jurnaliști, scriitori, profesori, avocați, translatori, nuveliști, vorbitori în public, politicieni. Dacă copilul nostru are aceste aptitudini aceasta este direcția spre care trebuie să îl îndreptăm, să îl sprijinim și să îl încurajăm
Manual de citire rapidă by Silviu Vasile () [Corola-publishinghouse/Science/1653_a_2919]
-
Seduzione, Giunti, Firenze, 2006. Șorban, Raoul: Theodor Pallady, Meridiane, București, 1968. Thévenin, Léon: Cécile Coutesco-Storck. Sa vie et son oeuvre, Éditions des Quatre Chemins, Paris, 1932. Thomas, Julia (editor): Reading Images, Palgrave, 2001. Tuffelli, Nicole: 19th Century French Art 1848-1905, translator Gearóid Cronin, Chambers Harrap Publishers 2004. Tzigara-Samurcaș, Alexandru: "Esquisse sur l'Art Roumain", în Les Annales des Nationalités, Bulletin de l'Union des nationalités, Numéros consacrés à l'étude de la Nation Roumaine; édition; Paris, 1914. Vătășianu, Virgil: Pictorul Octavian Smigelschi
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
axați reportajul, ei zic reportajul, pe inițierea unui copil? Nu știam cum se petrece inițierea unui copil. Din discuțiile telefonice cu șeicul am mai aflat niște lucruri. În perioada asta am învățat limba macedoneană, ca să pot vorbi cu ei fără translator, plus câteva rudimente de albaneză. Țigănește știam deja din România, dialectul căldărarilor, iar sârbește știam, că am făcut limbi slave. Am reintrodus proiectul, inventând inițierea unui copil, gândindu-mă și sperând că, ajuns acolo, aveam să-l rog pe șeic
Documentar şi adevăr. Filmul documentar în dialoguri by Lucian Ionică [Corola-publishinghouse/Science/1413_a_2655]
-
a găsit și martori oculari, totul făcut foarte decent. Ei au pus condiția să verifice. Șeful meu a acceptat de formă. Și un istoric sovietic trimis în Germania a văzut filmul gata, doar cu o zi înainte de emisie. Eu eram translator și acesta mi-a spus cu mare mirare: Nici n-aș fi crezut ca nemții să facă un film așa de obiectiv despre Revoluția din 1917". "Dar tu la ce te-ai așteptat?". "Eu știam că aici sunt neonaziști, că
Documentar şi adevăr. Filmul documentar în dialoguri by Lucian Ionică [Corola-publishinghouse/Science/1413_a_2655]
-
o capacitate mai mică) numai 2.000 de lei. Gh. Alexa de pe strada Sf. Nicolae nr. 4 a primit 4.000 de lei pentru ”...spălarea cu petrol și curățirea a 4 vagoane ce au fost necesare pentru repatrierea cetățenilor sovietici”. Translatorul de limba rusă Pulpea Petre a încasat suma de 7.600 de lei pentru perioada 16-20 iunie 1945, cât a însoțit garnitura CFR cu repatriați de la Vaslui la Iași. Trenul era prevăzut și cu un agent sanitar uman, Romulus Vasilichi
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
1904) dorea să fie repatriată musai la Chișinău, unde avea domiciliul pe str. Ștefan cel Mare, nr.65. Tânăra de numai 16 ani Rutkovski Anastasia Alexandrovna, venită la Bârlad „... în iunie 1944 cu Cantina Crucei Roșii” și angajată ulterior ca „...translator la Comandantul militar URSS la Gara din Bârlad”, fusese, probabil, obligată să semneze declarația de repatriere în localitatea Ungheni, jud. Bălți, chiar dacă se născuse în satul Basarabeasca din același județ. c.Prada cea mai căutată de către ruși: adevărații cetățeni sovietici
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
erau nevoiți să semneze ceea CE DICTAU RUȘII!! Pe 2 noiembrie 1944, rușii alimentaseră gratuit benzină și ulei de motor în valoare de 3.815 lei, iar basarabeanca Scripnic Maria primise suma de 20 de mii de lei pentru serviciile de translator. Indemnizații frumoase, tot pentru serviciul de translatori, mai primiseră și Gherțon Motty (15 mii lei), Butcovschi (15 mii) și Grecicovski Nina (15 mii). Pe 18 noiembrie, Liuba Coman (atașată pe lângă C.Al.C.) primise pentru traducerile sale suma de 11
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
Pe 2 noiembrie 1944, rușii alimentaseră gratuit benzină și ulei de motor în valoare de 3.815 lei, iar basarabeanca Scripnic Maria primise suma de 20 de mii de lei pentru serviciile de translator. Indemnizații frumoase, tot pentru serviciul de translatori, mai primiseră și Gherțon Motty (15 mii lei), Butcovschi (15 mii) și Grecicovski Nina (15 mii). Pe 18 noiembrie, Liuba Coman (atașată pe lângă C.Al.C.) primise pentru traducerile sale suma de 11.000 lei. La aceste cheltuieli li se
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
selectat câteva mofturi rusești costisitoare care nici măcar nu au fost decontate vreodată: „Pe 27 noiembrie 944, cost benzină și ulei la Comandamentul sovietic - 49.277 lei; 29 noiembrie, cost benzină și ulei Comand. - 101.660 lei”. Se pare că, ori translatorii măriseră tarifele, ori lefurile lor țineau pasul cu inflația în creștere de vreme ce Scripnic Maria primise pe 30 noiembrie suma de 30.000 lei, deci aproape o treime din banii cheltuiți la ultima alimentare cu benzină a mașinilor rusești! Spitalul Beldiman
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
mai golească oleacă rafturile magazinelor alimentare din oraș, cheltuind pe mâncare suma de 33.810 lei numai în intervalul 15-21 ianuarie 1945. Dintre toate aceste cheltuieli ni s-au părut a fi foarte mari și cele prilejuite de achitarea indemnizațiilor translatorilor. Astfel, numai pentru Covali Ecaterina și Grecikovski Nina se plătiseră în ziua de 22 ianuarie suma de 36.000 de lei. Ziua de 19 ianuarie a consemnat iarăși o cheltuială foarte mare cu hrana ostașilor ruși și anume, 337.500
Fălciu, Tutova, Vaslui : secvenţe istorice (1907-1989) : de la răscoală la revoltă by Paul Zahariuc () [Corola-publishinghouse/Science/1235_a_1928]
-
Fretz, B.R., 1966, "Postural movements în a counseling dyad", în Journal of Counseling Psychology, 1966, no.13. Freud, Anna, 1958, "Adolescence" în Psychoanalytic Study of the Child, No. 13, New York: Bantam. Freud, S., 1957b "The unconscious", în J. Strachey (editor, translator), The standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud, London: Hogarth Press. Goodwin, C., 1986, "Gesture aș a resource for the organization of mutual orientation", în Semiotica, no.62. Gonzales, N.A., Caucé, A.M. și Mason, C.A., 1996
Semiotica limbajului nonverbal în relația părinte adolescent by Livia Durac () [Corola-publishinghouse/Science/1054_a_2562]