33,137 matches
-
despre inexistența studiilor prealabile privind componența populației, acesteia îi datorăm erorile în materie de locuințe și în materie de dotări. "Sunt instalate echipamente școlare în zone în care nu sunt copii, în schimb nu sunt prevăzute spitale acolo unde procentul bătrânilor este mare".211 În același fel, Edmond Préteceille observa în regiunea pariziană "o legătură negativă între distribuția creșelor și a copiilor de vârstă mică și o corelație pozitivă între distribuția creșelor și aceea a persoanelor în vârstă."212 Deziluziile asociate
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
bureaucratique sous la IIIe République", în D. Ashford, J.-C. Thoenig, op. cit., 1981, p. 126. 40 Legea din 15 iulie 1893 privind asistența medicală gratuită, legea din 27 iunie 1904 privind asistența copiilor, legea din 14 iulie 1905 privind asistența bătrânilor, infirmilor și bolnavilor incurabili. După Jean Boulouis, Essai sur la politique des subventions administratives, Paris, Armand Colin, 1951. 41 Henri Monod, citat de L. Bourgeois, op. cit., 1914, p. 269. 42 Trebuie să menționăm totuși, după cum demonstrează Anne Carol, că este
by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
am fi tentați să ne pierdem credința în bunătate, iar nefericirea poate părea atît de grozavă încît totul să ni se pară în dezagregare. Am putea fi îndemnați să izbucnim dimpreună cu Cordelia atunci cînd aude despre purtarea surorii față de bătrînul lor tată: "Let pity not be believed!" (King Lear, IV, 3, 30) și dimpreună cu Kent și cu Edgar, cînd bătrînul rege aduce tîrîș cadavrul Cordeliei: "is this the promised end, or image of that horor?" (King Lear, V, 3
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
cu fidelitate și consecvență. Corpolența și-o explică prin aceea că suferința și nenorocirea îl umflă pe om; el împinge ad absurdum noțiunea de onoare, pentru că onoarea nu poate pune la loc un braț sau un picior; și ca un bătrîn bețiv ce este, își justifică bețivănia prin faptul că și tinerii ar trebui să trăiască! Sistemul în cadrul căruia își rostește sentințele este construit cu multă seriozitate. Ordinea lumească pe care o clădește permite existența justificată tocmai a unor indivizi ca
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
în mod deosebit. Deodată, ușa magazinului se deschide și căpitanul intră. "Unchiul își ridică privire și, în clipa următoare, sări peste tejghea, aruncîndu-se în gîtul celui care intra". După ce i-a trecut emoția, cei de față l-au văzut pe bătrîn măsurînd cu privirea îngîndurată înățimea și lățimea tejghelei peste care sărise cu totul fără voie. Nu se poate conchide, așadar, din liniștea aparentă a sentimentului total, asupra unei lipse de energie în situațiile de o clipă. Cînd vorbim despre tăria
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
6,6. Personlighetsprincipen i Filosofin, pp. 18-27. 77 Întocmai cum Domnul îl privește humoristic pe Mifisto, tot astfel se petrec lucrurile și invers. Humorul lui Mefisto fașă de Dumnezeu ("Din cînd în cînd, îmi place să-l văd pe-acest bătrîn") este condiționat de faptul că îl vede pe Dumnezeu ca pe un element din propria sa ordine mefistofelică a lumii; dinlăuntrul acestei ordini, ar fi putut spune el însuși despre Domnul: "Trebuie să existe și asemenea exemplare ciudate!" Un astfel
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
Nichita Stănescu, Gabriela Melinescu, Cezar Baltag și alții. Concomitent s-a orientat spre domeniul traducerilor din literatura universală, în care și-a putut valorifica însușirile literare. A debutat editorial cu traducerea din limba germană a volumului de poezii Copacul cel bătrân de Werner Bossert (1962). S-a consacrat însă transpunerilor din literatura franceză, realizând tălmăciri din operele lui Honoré de Balzac, Al. Dumas, François Mauriac, André Maurois, Bernard Clavel, Yves Gandon și alții. Traduceri: Werner Bossert, Copacul cel bătrân, București, 1962
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285962_a_287291]
-
Copacul cel bătrân de Werner Bossert (1962). S-a consacrat însă transpunerilor din literatura franceză, realizând tălmăciri din operele lui Honoré de Balzac, Al. Dumas, François Mauriac, André Maurois, Bernard Clavel, Yves Gandon și alții. Traduceri: Werner Bossert, Copacul cel bătrân, București, 1962; Bernard Clavel, Călătoria tatălui, București, 1968, Fructele iernii, București, 1971, Stăpânul fluviului, București, 1975; François Mauriac, Genitrix, București, 1969, Misterul Frontenac, București, 1969, Sărutul dat leprosului, București, 1972, Sfârșitul nopții, București, 1972, Pustiul dragostei, București, 1973; Thérese Desqueyroux
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285962_a_287291]
-
a folosit ca model câteva piese: Adelphoe (Terentius) a fost sursa de inspirație pentru Scoala femeilor, iar Amphitruo pentru L’Amphytrion. De asemenea, cea mai cunoscută comedie a lui Molière - Avarul- a avut ca model AululariaUlcica lui Plautus, în care bătrânul Euclio tremură pentru o ulcică de bani și bănuiește pe oricine că i-ar putea-o fura; până la urmă intriga se rezolvă prin căsătoria fiicei lui Euclio cu tânărul Lyconides, a cărui slugă găsise ulcica îngropată, așa cum la Molière, Harpagon
Caleidoscop by Gicuța Elena Agheorghiesei () [Corola-publishinghouse/Science/91786_a_93242]
-
rod și dor. 7. Introduceți în enunțuri proprii: cel, ce-l; nea, ne-a; orice, ori ce. 8. Scrieți substantivul și adjectivul care se poate forma de la verbul ―a binecuvânta". 9. Analizați gramatical cuvintele din propoziția: Cedric a dat scrisoarea bătrânului conte. *Sugestii de lectură: Citiți în întregime romanul și veți afla cum Cedric, prin felul său de a fi, a schimbat viața bunicului său. Citește cu atenție textul dat: „-Willy Wonka e cel mai uimitor, cel mai fantastic, mai extraordinar
PAȘI SPRE PERFORMANȚĂ Auxiliar la limba și literatura română pentru elevii claselor a III-a by GRETA - FELICIA ARTENI () [Corola-publishinghouse/Science/91575_a_93526]
-
poate ajunge cineva. Ca toate persoanele bătrâne, era delicat și slăbit și, pe tot parcursul zilei, vorbea foarte puțin. Seara însă, când Charlie, nepoțelul lui iubit, venea în odaie, părea, în mod miraculos, să întinerească. Toată oboseala îl părăsea și bătrânul devenea energic și înflăcărat ca un puști." Cerințe : 1.Scrie răspunsul pentru fiecare dintre cerințele de mai jos: a)Despre ce nu i-a povestit niciodată bunicul lui Charlie ? b)Explică semnificația comparației (bătrânul devenea) energic și înflăcărat ca un
PAȘI SPRE PERFORMANȚĂ Auxiliar la limba și literatura română pentru elevii claselor a III-a by GRETA - FELICIA ARTENI () [Corola-publishinghouse/Science/91575_a_93526]
-
întinerească. Toată oboseala îl părăsea și bătrânul devenea energic și înflăcărat ca un puști." Cerințe : 1.Scrie răspunsul pentru fiecare dintre cerințele de mai jos: a)Despre ce nu i-a povestit niciodată bunicul lui Charlie ? b)Explică semnificația comparației (bătrânul devenea) energic și înflăcărat ca un puști. c)Transformă în vorbire indirectă ultimele cinci liniuțe de dialog. d)Descrie-l în 2-3 rânduri pe Willy Wonka. 2.Imaginează-ți că bunicul tău ți-a spus povestea unei faimoase fabrici de
PAȘI SPRE PERFORMANȚĂ Auxiliar la limba și literatura română pentru elevii claselor a III-a by GRETA - FELICIA ARTENI () [Corola-publishinghouse/Science/91575_a_93526]
-
pe Bufon, a lustruit ce a mai rămas pînă a ajuns un lucru comun, a introdus scene de dragoste, a trimis-o pe Cordelia într-o peșteră confortabilă, împreună cu iubitul ei, să-și usuce hainele și să se încălzească, în timp ce bătrînul tata nebun și fără adăpost rătăcește fără nici un rost pe un deal pustiu; și, în sfîrșit, îl răsplătește pe sărmanul bătrîn pentru toata suferință, înapoindu-i vesmintele strălucitoare și sceptrul... Versiunea dezgustătoare a d-lui Țațe a fost adoptată pe
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
este prilejul ce i se oferă Cordeliei. Ocrotire maternă a fiicei asupra tatălui; subiect de mare profunzime; o maternitate mai demnă de respect decît oricare alta, admirabil redata în legendă unei femei române care, în fundul unei temnițe, îl alăptează pe bătrînul ei tata. Sînul tînăr în dreptul bărbii albe iată scenă cea mai nouă. Acest nou sîn filial este Cordelia... Tatăl este pretextul fiicei. Această minunată creatură umană, Lear, servește de suport creaturii nespus de divine, Cordelia. Tot haosul de crime, de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a privi piesă, din punctul de vedere al structurii sale, este de a considera drept personaje principale pe Goneril, Regan și Edmund. Ei sînt aceia care inițiază acțiuni în tot decursul conflictului. Soarta îi favorizează pînă în momentul crizei, cînd bătrînul este izgonit în furtună și își pierde mințile și cînd lui Gloucester i se scot ochii, iar apoi este alungat din casă (III, 6 și 7). După aceea, contraacțiunea începe să prindă forță, iar cauza lor începe să apună; deși
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
critic american, care publică în 1939 monografia Shakespeare, moartea lui Lear este o necesitate dramatică, pentru că un happy-end (în sensul convențional) ar fi de neconceput pentru cineva care aflase prea multe, prea tîrziu. 1940 John Gieldug joacă din nou rolul bătrînului rege, la Old Vic, în regia marelui Granville-Barker, la nouă ani distanță de primul spectacol cu această piesă. Producție americană cu Louis Colhern în rolul principal. 1942 Dragoș Protopopescu, profesor și shakespareolog publică o traducere a piesei Regele Lear. Pe
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Lear. În locul pocăitului neliniștit din piesa lui Shakespeare am găsit un sfînt părinte care aflase pacea. Chiar atunci pustnicul îi ură drum bun unui alt călugăr venerabil, părintele Arapu, care venise de departe să-l viziteze. Realitatea îmi prezenta doi bătrîni împacați cu ei înșiși și cu lumea ce-i înconjura, dar cu ochii minții îi vedeam pe Lear și Gloucester întîlnindu-se pe cîmp în timpul evoluției lor spre înțelepciune și cunoaștere de sine. Desigur, acești doi călugări ortodocși aveau tot ce
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
sine. Desigur, acești doi călugări ortodocși aveau tot ce le lipsea lui Lear și lui Gloucester la ultima lor întîlnire: respect, venerație, protecție și siguranța. Regele Lear este o piesă extrem de ciudată care începe că un basm, cu imaginea unui bătrîn superficial ce renunța prostește la tron și își împarte regatul între două fiice nevrednice. Prin această, el o dezmoștenește pe mezina, Cordelia, care îl iubește, dar refuză să îi mărturisească o dragoste ipocrita și josnica. Goneril și Regan, fiicele sale
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
descrisă de remarcă lui Ulise în Troilus și Cressida în faimosul său discurs pe tema ordinii și a claselor sociale: " Stricăți armonia vieții/ Și vai, ce năpasta se arătă!" Pe masura ce Lear cade victima "nechibzuinței sale înfiorătoare", rațiunea îl părăsește și bătrînul devine astfel mai puțin lucid decît propriul său bufon, tovarășul sau credincios din timpul aprigei nenorociri ce se abate asupra lui pe fundalul întunecării sufletului sau. Bufonul se duce la culcare "doar la amiază", atunci cînd Lear e pe punctul
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
piesei nu a fost păstrată în întregime (de exemplu, la final, bufonul lui Lear interpretează o elegie la flaut), ideea ei a fost redata cu acuratețe, cel puțin din punctul de vedere al mîntuirii creștinești. Regele lui Kozintsev era un bătrîn uscat, supus ispitei și vrednic de toată milă. Kozintsev a regizat și o versiune teatrală în Uniunea Sovietică și s-a gîndit îndelung la semnificațiile piesei. În acest caz Regele Lear a fost tradusă cu succes dintr-o limba în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
REGELE FRANȚEI DUCELE BURGUNDIEI DUCELE DE ALBANY, soț Gonerilei DUCELE DE CORNWALL, soț Reganei CONTELE DE KENT CONTELE DE GLOUCESTER EDGAR, fiul legitim al lui Gloucester EDMUND, fiul nelegitim al lui Gloucester BUFONUL CURAN, un curtean OSWALD, intendent al Gonerilei BĂTRÎNUL, arendaș al lui Gloucester DOCTORUL UN CĂPITAN, în slujba lui Edmund UN NOBIL, în suita Cordeliei UN CRAINIC DOI SLUJITORI AI LUI CORNWALL CAVALERI DIN SUITA LUI LEAR NOBILI, OFIȚERI, MESAGERI, SOLDAȚI, SUITA. Scena-Britania ACT I SCENE I [King Lear
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ce-s potriviți oamenii de rînd, mă pricep și eu, și ce-i mai bun în mine e hărnicia. LEAR: Cîți ani ai? KENT: Nu-s atît de tînăr, șir, să iubesc o femeie pentru cîntecul ei, nici atît de bătrîn încît s-o idolatrizez din nimica. Am în spinare patruzeci și opt de ani. LEAR: Urmează-mă, mă vei sluji. Dacă-mi plăci tot atît și după masă, nu mă voi despărți de tine prea curînd. Masă, hei, masa! Unde
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
convins că am avut niște fete. BUFONUL: Care-și vor face un tată-ascultător. LEAR: Cum vă numiți, frumoasa doamna? GONERIL: Asta mirare-i, sire, de-un miros Cu alte pozne-a' tale noi. Te rog Să-mi înțelegi intenția corect: Bătrîn, stimabil cată-a fi-nțelept. Ții-o sută cavaleri și scutieri Dezordonați, stricăți și îndrăzneți, That this our court, infected with their manners, Shows like a riotous inn. Epicurism and lust Makes it more like a tavern or a brothel
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
He may enguard hîș dotage with their pow'rs Că poți să zgudui bărbăția-mi într-atît, Ca aste lacrimi, izbucnindu-mi far' să vreau, Te-nvrednicesc lor. Vifor asupra-ți, cețuri! Rănile vii din părintesc blestem Străpungă-ți orice simt. Bătrîni, proști ochi, De plîngeți iar de-aceasta, am să vă smulg Și zvîrl cu apă care-o revărsați Să înmuiați țarina. Ce-am ajuns! Așa să fie. Am o altă față, Ce-i, sigur, blîndă, mîngîioasa. Cînd Va ști de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
chefliii cavaleri Care-l slujesc pe tata? GLOUCESTER: Nu știu, Doamnă. Prea-i rău, prea-i rău. EDMUND: Da, Doamna, el Era din ceață lor. REGAN: Nu-s de mirare relele-i simțiri; Ei l-au împins s-omoare pe bătrîn, Cu ei să risipească-avutul lui. Aseară sora mea mi-a trimis vești Destule despre ei, și mă previne, Încît, de vin să stea în casa mea, Eu voi lipsi. CORNWALL: Și eu, te-asigur, Regan. Edmund, I hear that you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]