11,582 matches
-
precedând, practic, multe studii asemănătoare de peste ocean. Abbott Însuși menționează atenția constantă, dar și crescândă a sociologiei europene față de Chicago (Manuel Castells, Ulf Hannerz, Martin Bulmer sunt exemple la care se adaugă traduceri ale operelor edificatoare În poloneză, italiană, franceză, spaniolă etc. - Abbott, 1999, 4). 4 Conform statisticii, În 1894 În SUA doar 29 de colegii au avut cursuri regulate de sociologie. Peste zece ani 185 de colegii au avut anumite instruiri sociologice, dintre care 45 câte trei sau mai multe
Sociologie românească () [Corola-publishinghouse/Science/2158_a_3483]
-
St. O. Iosif din Lenau, Heine și Longfellow, iar C. Xeni tălmăcește din Bürger, din Heine și câteva anacreontice. În P.l. se tipăresc pentru prima dată versuri din ciclul În grădină al lui D. Anghel și traduceri din poezia populară spaniolă, italiană, maghiară etc. ale aceluiași, Cântec și Romanță de St. O. Iosif, anecdotele lui Petre Liciu. Proza ilustrează mai bine decât versurile orientarea tradiționalistă și populară a revistei. V. A. Urechia dă schițe memorialistice, Ion Gorun, Eugeniu P. Botez (Jean
PAGINI LITERARE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288620_a_289949]
-
care termenilor studiați le sunt relevate „atingerile” cu alte culturi populare, la termenul „cuc”, de pildă, vorbindu-se nu numai despre prezența acestei păsări a primăverii în lirica și în credințele dacoromâne, ci și în producțiile populare finlandeze, franceze, italiene, spaniole, trimiterile mergând adânc în istorie, până la Pliniu. La fel la termenul „Sânziene”, unde se fac analogii cu sărbătorile romane Lupercalia, Stultorum Festa și Fornacalia și cu obiceiuri similare la francezi și italieni. P. a contribuit și la cunoașterea unor autori
PAPAHAGI-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288673_a_290002]
-
și profesor universitar (1989), din 1993 funcționând ca șef al Catedrei de literatură universală de la Universitatea de Stat din Chișinău. Colaborează la „Revista de lingvistică și știință literară”, „Basarabia”, „Sud-Est”, „Literatură și artă” ș.a. cu studii și articole despre literatura spaniolă și latino-americană, despre relațiile literare româno-spaniole și de literatură universală. Cartea de debut, Ca două gemene surori (1990), pune în lumină episoade „spaniole” din viața și opera lui Nicolae Costin, Mihail Kogălniceanu, Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, B. P. Hasdeu. Ca
PAVLICENCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
de lingvistică și știință literară”, „Basarabia”, „Sud-Est”, „Literatură și artă” ș.a. cu studii și articole despre literatura spaniolă și latino-americană, despre relațiile literare româno-spaniole și de literatură universală. Cartea de debut, Ca două gemene surori (1990), pune în lumină episoade „spaniole” din viața și opera lui Nicolae Costin, Mihail Kogălniceanu, Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, B. P. Hasdeu. Ca hispanist, s-a impus prin monografia Romancieri spanioli din secolul al XIX-lea (1990), în care investigația analitică are în vedere scrieri de
PAVLICENCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
de literatură universală. Cartea de debut, Ca două gemene surori (1990), pune în lumină episoade „spaniole” din viața și opera lui Nicolae Costin, Mihail Kogălniceanu, Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, B. P. Hasdeu. Ca hispanist, s-a impus prin monografia Romancieri spanioli din secolul al XIX-lea (1990), în care investigația analitică are în vedere scrieri de Fernán Caballero, José Maria de Pereda, Pedro Antonio de Alarcón, Juan Valera, Benito Pérez Galdós, Emilia Pardo Bazán, Clarín, Armando Palacio Valdés, Vicente Blasco Ibáñez
PAVLICENCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
în vedere scrieri de Fernán Caballero, José Maria de Pereda, Pedro Antonio de Alarcón, Juan Valera, Benito Pérez Galdós, Emilia Pardo Bazán, Clarín, Armando Palacio Valdés, Vicente Blasco Ibáñez. În Tentația Spaniei (1999) prezintă, într-un studiu comparatist, receptarea literaturii spaniole în spațiul românesc, la nivelul traducerilor, al interpretării critice, precum și al creației originale. A tradus în limba spaniolă din proza lui Ion Creangă (Povestea lui Harap-Alb ș.a.), creații populare (Poveștile lui Moș Trifan, Legende moldovenești), iar din spaniolă a transpus
PAVLICENCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
Galdós, Emilia Pardo Bazán, Clarín, Armando Palacio Valdés, Vicente Blasco Ibáñez. În Tentația Spaniei (1999) prezintă, într-un studiu comparatist, receptarea literaturii spaniole în spațiul românesc, la nivelul traducerilor, al interpretării critice, precum și al creației originale. A tradus în limba spaniolă din proza lui Ion Creangă (Povestea lui Harap-Alb ș.a.), creații populare (Poveștile lui Moș Trifan, Legende moldovenești), iar din spaniolă a transpus nuvele de Rafael Felipe, eseuri de Ortega y Gasset ș.a. SCRIERI: Ca două gemene surori, Chișinău, 1990; Receptare
PAVLICENCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
Povestea lui Harap-Alb ș.a.), creații populare (Poveștile lui Moș Trifan, Legende moldovenești), iar din spaniolă a transpus nuvele de Rafael Felipe, eseuri de Ortega y Gasset ș.a. SCRIERI: Ca două gemene surori, Chișinău, 1990; Receptare și confluențe, Chișinău, 1990; Romancieri spanioli din secolul al XIX-lea, Chișinău, 1990; Tentația Spaniei, Chișinău, 1999. Repere bibliografice: Dan Mănucă, Editorial basarabean, RL, 1991, 3; Ileana Mihăilă, „Romancieri spanioli din secolul al XIX-lea”, RITL, 1992, 1-2; Eleonora Hotineanu, „Tentația Spaniei”, „Synthesis”, 2000-2001, 215-216. S.P.
PAVLICENCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
y Gasset ș.a. SCRIERI: Ca două gemene surori, Chișinău, 1990; Receptare și confluențe, Chișinău, 1990; Romancieri spanioli din secolul al XIX-lea, Chișinău, 1990; Tentația Spaniei, Chișinău, 1999. Repere bibliografice: Dan Mănucă, Editorial basarabean, RL, 1991, 3; Ileana Mihăilă, „Romancieri spanioli din secolul al XIX-lea”, RITL, 1992, 1-2; Eleonora Hotineanu, „Tentația Spaniei”, „Synthesis”, 2000-2001, 215-216. S.P.
PAVLICENCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288740_a_290069]
-
număr are pagini deschise pentru românii de dincolo de hotarele țării. În L. au apărut inedite semnate Edgar Papu despre Tudor Vianu, Lucian Blaga, Petru Comarnescu, Mihai Ralea, G. Călinescu, Camil Petrescu, Constantin Noica, Nichita Stănescu și traduceri din literaturile franceză, spaniolă, portugheză, bulgară. Se reproduc note, însemnări, articole, studii despre români și valorile lor de patrimoniu (din Japonia, SUA, Suedia, Marea Britanie, Germania). Dintre scriitorii contemporani sunt prezenți D.R. Popescu, Fănuș Neagu, Dumitru M. Ion, Carolina Ilica, Nicolae Dabija, Mihai Cimpoi, Grigore
LAMURA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287741_a_289070]
-
Preludiu” (1969), suplimentul literar al „Scânteii tineretului”, în anul următor apărându-i un grupaj în „Steaua” (1970). Prima carte de poezie, Legea conservării adolescenței, îi este publicată în 1977. Colaborează cu versuri, recenzii, eseuri, cronici muzicale, traduceri (din engleză, germană, spaniolă, portugheză, franceză, italiană, suedeză, rusă) la „Echinox”, „Steaua”, „Familia”, „Tribuna”, „Vatra”, „Transilvania”, „Amfiteatru”, „Convorbiri literare”, „Cronica”, „Ateneu”, „Argeș” ș.a., precum și la reviste din străinătate. A mai semnat Virgil Mihai sau V. Iahim. Coproducător al unor albume discografice, este și coautor
MIHAIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288131_a_289460]
-
cooficială (alături de limba engleză); 2) în Catalunia, insulele Baleare și Comunitatea autonomă a Valenciei, limba catalană este limbă cooficială și tot la fel este considerată limba bască în Comunitatea autonomă bască, precum și în treimea nordică a Comunității Navara (alături de limba spaniolă); 3) în comunitățile flamandă și germană din Belgia, limba olandeză și, respectiv, limba germană sunt considerate de asemenea limbi cooficiale (alături de limba franceză); 4) în regiunea Val d’Aoste (Italia), în Elveția romandă, în Belgia și în Luxemburg, limba franceză
Introducere în măsurarea diversității Teorie și aplicații by Ion PURCARU () [Corola-publishinghouse/Science/231_a_213]
-
din care a încolțit dorința Europei de promovare a multilingvismului și care în realitate este în pericol în numeroase feluri. Engleza, deja o limbă internațională, se impune din ce în ce mai mult ca limbă europeană de referință, iar dacă utilizarea limbilor franceză, germană, spaniolă și italiană nu este amenințată acum, altfel vor sta lucrurile, cu timpul, cu limbile de care vor dispune mai puțin locuitori. În acest context, cercetătorul francez Maël Donoso spunea, într-un articol din martie 2009, că se poate vorbi despre
Introducere în măsurarea diversității Teorie și aplicații by Ion PURCARU () [Corola-publishinghouse/Science/231_a_213]
-
Dar dacă doctrina „peștelui capturat“ e aplicată pretutindeni, doctrina înrudită a „peștelui pierdut“ e cu atît mai aplicabilă, pe plan internațional și universal. Ce altceva era America în 1492, dacă nu un „pește pierdut“ în care Columb a înfipt drapelul spaniol, în chip de waif pentru stăpînii săi, regele și regina? Ce altceva era Polonia pentru țar? Sau Grecia pentru turci? Ori India pentru englezi? Și ce va ajunge să fie Mexicul pentru Statele Unite? „Niște pești pierduți“... Ce altceva decît niște
[Corola-publishinghouse/Science/2072_a_3397]
-
a asfințitului Ăîn văzduhul trandafiriu începură să urce niște bocete atît de suave, niște rugi atît de învăluitoare, încît ai fi zis că, de departe, de pe insulele Manilei, din văile lor verzi și adînci, presărate cu mănăstiri, briza acelor pămînturi spaniole se prefăcuse într-o corabie și pornise pe mare, încărcată cu aceste imnuri vesperale. Din nou potolit, deși cufundat într-o liniște și mai sumbră, Ahab - care se depărtase de balena ucisă ședea în ambarcațiunea lui și urmărea atent ultimele
[Corola-publishinghouse/Science/2072_a_3397]
-
HYPERLINK "mailto:arjava@reikidharma.com" arjava@reikidharma.com Adresa: Frank Arjava Petter, Am Seestern 12, 40547 Düsseldorf, Germany Telefon: + 49 211 50 73 810 Pagini Reiki Ryoho după Light și Adonea (Traduceri disponibile În engleză, franceză, germană, italiană, portugheză și spaniolă) Website: HYPERLINK "http://www.angelfire.com/az/SpiritMatters" http://www.angelfire.com/az/SpiritMatters E-mail: HYPERLINK "mailto:postmaster@reiho.org" postmaster@reiho.org Adresa: Southwestern Usui Reiki Ryoho Association, PO Box 5162, Lake Montezuma, Arizona 86342-5162, USA Telefon: + 1 (520
Reiki pentru o viață by Penelope Quest () [Corola-publishinghouse/Science/2150_a_3475]
-
n-avea cum...”; „Nici o instanță pământească, nu poate pedepsi...”. Semnele de punctuație au un caracter convențional, fiindcă forma acestora nu e cerută de conținutul exprimat (semnul Întrebării și cel al exclamării din limba română sunt folosite bunăoară și În limba spaniolă, dar sub formă răsturnată, la Începutul propoziției: ¡Hola! („Salut!”); żCómo te llamas? („Cum te cheamă?”). S-a demonstrat că, inițial, câteva semne de punctuație puteau fi folosite unele În locul altora. S-a ajuns apoi la o specializare a funcției acestora
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
de astăzi. Faptul că semnul Întrebării se pune doar la sfârșitul propozițiilor și al frazelor interogative poate crea anumite dificultăți pentru cititor, care nu cunoaște de la Început sensul interogativ al propoziției sau frazei respective. Pentru a remedia acest neajuns, limba spaniolă, de pildă, folosește semnul Întrebării În formă răsturnată și la Începutul propoziției sau al frazei. Sub influența limbii spaniole, s-a Încercat și la noi introducerea acestei metode, dar procedeul a rămas izolat. În general, nici acest semn nu creează
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
dificultăți pentru cititor, care nu cunoaște de la Început sensul interogativ al propoziției sau frazei respective. Pentru a remedia acest neajuns, limba spaniolă, de pildă, folosește semnul Întrebării În formă răsturnată și la Începutul propoziției sau al frazei. Sub influența limbii spaniole, s-a Încercat și la noi introducerea acestei metode, dar procedeul a rămas izolat. În general, nici acest semn nu creează mari dificultăți. Iată câteva reguli de utilizare a semnului Întrebării: - după cuvinte, grupuri de cuvinte, propoziții sau fraze cu
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
Booth, Wayne C.; Colomb, Gregory C.; Williams, Joseph M., 1995, The Craft of Research, University of Chicago Press, Chicago. Călinescu, G. , 1973, Gâlceava Înțeleptului cu lumea. Pseudojurnal de moralist. I. 1927-1939, Editura Minerva, București. Călinescu, G., 1965, Impresii asupra literaturii spaniole, Editura pentru Literatură Universală, București. Cernicova-Bucă, Mariana, 1999, Stilul publicistic actual. Cu privire specială asupra interviului, Editura Augusta, Timișoara. Cernicova-Bucă, Mariana, 2007, Punctuația În publicistica românească actuală, Editura Artpres, Editura Augusta, Timișoara. Chelcea, Septimiu, 2000, Cum să redactăm În domeniul
Cum se scrie un text ştiinţific. Disciplinele umaniste by Ilie Rad () [Corola-publishinghouse/Science/2315_a_3640]
-
la modalitățile de colaborare economică, militară și culturală între statele din această parte a Europei 1. În condițiile în care devenea din ce în ce mai evident că un conflict armat generalizat nu se mai putea evita, Alexandrina Cantacuzino, împreună cu delegatele femeilor franceze și spaniole la Sesiunea Societății Națiunilor din aprilie 1938 de la Geneva, a propus ca guvernele statelor membre să creeze - pe baza unei convenții internaționale - zone neutre, unde urmau să fie adunați, îngrijiți și protejați de bombe și de gaze toxice copiii, în
Din istoria feminismului românesc. Studiu și antologie de texte (1929-1948) by Ștefania Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Science/1936_a_3261]
-
Vișan, Mihail Valeria. A fost votată o rezoluție și s-au expediat telegrame: d-nei Eugenie Cotton, președinta Federației Internaționale a Femeilor Democrate, tovarășei Nina Popova, președinta Comitetului Antifascist al Femeilor Sovietice, o telegramă către Dolores Ibaruri de solidaritate cu poporul spaniol, o telegramă către femeile din Grecia și o telegramă de protest adresată ONU împotriva executării luptătorilor antifasciști Augustin Zoran și Lucas Nuno. Scânteia, nr. 1048, 19 februarie 1948. 94TC "94" Spre unirea tuturor femeilor democratetc "Spre unirea tuturor femeilor democrate
Din istoria feminismului românesc. Studiu și antologie de texte (1929-1948) by Ștefania Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Science/1936_a_3261]
-
Petre Roman s-a prezentat ca o formațiune social-democrată de tip european, promotoare a principiilor democrației moderne de tip occidental și a reformei economice. „Sunt Înainte de toate liberal și apoi socialist”, declara Petre Roman În 1992, citându-l pe socialistul spaniol Pieto. Începând cu 1993, odată cu schimbarea titulaturii partidului În Partidul Democrat, documentele programatice făceau referire la valorizarea principiilor social-democrației europene, la reforma instituțională și economică ca principală prioritate, subliniind refuzul „restaurării dreptei anarhice și a stângii comuniste”. Spre deosebire de FDSN/PDSR
ELITE COMUNISTE ÎNAINTE ȘI DUPĂ 1989 VOL II by Cosmin Budeanca, Raluca Grosescu () [Corola-publishinghouse/Science/1953_a_3278]
-
implicat promovarea unor politici de decomunizare. Ca și pentru Ion Iliescu, pentru Petre Roman, reconcilierea națională pe baza amnistiei și a Închiderii arhivelor a reprezentat modalitatea ideală de raportare la trecutul comunist. Fostul prim-ministru valoriza În acest sens modelul spaniol de tranziție: „Eu rămân foarte admirativ față de modelul spaniol. În Spania nu s-a făcut o de-francoizare. Dimpotrivă, baza consensului pe care s-a construit Spania europeană a fost aceea de a nu introduce o represiune, care, În mod evident
ELITE COMUNISTE ÎNAINTE ȘI DUPĂ 1989 VOL II by Cosmin Budeanca, Raluca Grosescu () [Corola-publishinghouse/Science/1953_a_3278]