3,792 matches
-
ne punem o clipă în atmosfera secolului I sau al II-lea după Cristos, în Palestina, Siria, Antiohia sau Egipt. Deși limbile vernaculare continuau să fie vorbite, totuși, pentru a „face carieră”, pentru a intra în circuitul cultural sau spiritual, greaca era absolut obligatorie; chiar și după cucerirea romană. Nu intru în amănunte. Vreau doar să spun că evreii nu se puteau dispensa de greacă atât de ușor, numai pentru că o „sectă”, creștinii, și-au apropriat Torah prin greacă. Nu, ei
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
să fie vorbite, totuși, pentru a „face carieră”, pentru a intra în circuitul cultural sau spiritual, greaca era absolut obligatorie; chiar și după cucerirea romană. Nu intru în amănunte. Vreau doar să spun că evreii nu se puteau dispensa de greacă atât de ușor, numai pentru că o „sectă”, creștinii, și-au apropriat Torah prin greacă. Nu, ei au produs replici, traduceri care se voiau polemice la adresa vechii Septuaginte: versiunile lui Symmachos sau Aquila, de pildă. Acum, din perspectiva secolului XXI, criteriile
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
sau spiritual, greaca era absolut obligatorie; chiar și după cucerirea romană. Nu intru în amănunte. Vreau doar să spun că evreii nu se puteau dispensa de greacă atât de ușor, numai pentru că o „sectă”, creștinii, și-au apropriat Torah prin greacă. Nu, ei au produs replici, traduceri care se voiau polemice la adresa vechii Septuaginte: versiunile lui Symmachos sau Aquila, de pildă. Acum, din perspectiva secolului XXI, criteriile care definesc autonomia Septuagintei sunt mai ușor de definit, întrucât în spatele nostru există o
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
nu este prilejul unic al reînnoirii limbii proprii, prin manifestarea unui univers străin căruia i se deschide. În acest sens, scriitorul german Rudolf Pannwitz spunea: „Traducerile noastre, chiar cele mai bune, pleacă de la un principiu fals, vrând să germanizeze sanscrita, greaca, engleza în loc să sanscritizeze, să elenizeze și să anglicizeze germana. Ele respectă mai degrabă obiceiurile propriei limbi decât spiritul limbii străine ș...ț, greșeala fundamentală a unui traducător fiind aceea de a păstra momentul contingent al propriei limbi în loc să o supună
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
intra în adâncimea textului biblic fără calitățile înșirate de Luther. Dar ce ne facem cu tabăra „adversă”, a pioșilor semidocți, a aflătorilor în treabă, care se apucă să traducă ori să îndrepte Biblia fără să fi învățat cum trebuie nici greaca, nici ebraica, nici latina, fără să fi văzut în viața lor un manuscris, fără să știe exact cu ce se mănâncă patristica sau exegeza biblică? Traducătorii Septuagintei din cadrul Colegiului Noua Europă nu sunt numai creștini, ci sunt și serios școliți
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
Moise sub forma „Isus Nave” (folosind un singur i), cu o prudență nejustificată și ridicolă. De ce trebuie să-l deosebim ortografic de numele Mântuitorului, scris cu doi de i (această chestiune a i-urilor e altă poveste tipic ortodoxă)? În greacă e un singur nume, de ce noi trebuie să creăm două în românește? Logica înaintașilor merge împotriva respectului față de textul sfânt. Noi nu avem dreptul să umblăm cu fofârlica prin textul biblic. Nici românii, nici BOR n-au tradus Torah din
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
singur nume, de ce noi trebuie să creăm două în românește? Logica înaintașilor merge împotriva respectului față de textul sfânt. Noi nu avem dreptul să umblăm cu fofârlica prin textul biblic. Nici românii, nici BOR n-au tradus Torah din ebraică în greacă. Au tradus-o rabinii din Alexandria. Prin urmare românii și BOR au obligația morală să respecte acest text, așa cum l-au respectat toți Părinții Bisericii. Că sunt într-însul lucruri ciudate, unele chiar respingătoare sau absurde, cu care morala sau
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
Sună deplasat. Am mai auzit, dar nu foarte des, „corabia lui Noe”. Dar „corabia” este banal. Problema ridicată aici de traducere se află în altă parte și mărturisesc că am avut câteva nopți nedormite din pricina ei. De ce? Pentru că „arcă”, în greacă, este kibotos, strămoșul românescului „chivot”. Tot kibotos este folosit și de traducătorul Exodului pentru a numi „chivotul legământului”. Aceasta este o caracteristică a LXX, de a folosi același cuvânt atât pentru ambarcațiunea lui Noe, cât și pentru cufărul din lemn
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
organizat în grupuri și grupulețe care arau pe întreaga suprafață a lagărului câte un teren ce urma să devină fertil în serviciul culturii generale, al cunoașterii filosofice, al resuscitării credinței, ca și în domeniile practice. La cursuri se puteau învăța greaca veche, latina, dar și esperanto. Cercurile de lucru se dedicau algebrei și matematicii superioare. Spațiul de manevră pentru speculațiile avântate și gândirea neliniștită se întindea de la Aristotel, prin Spinoza, până la Heidegger. Ceea ce nu înseamnă că formarea profesională era neglijată: viitorii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
două ore de „Curs de gătit pentru începători“, încăperea pe care mi-o amintesc cu atâta siguranță rămânea nefolosită sau dacă între pereții ei se mai predau, cu ajutorul tablei de școală ce putea fi ștearsă, și alte discipline, de pildă greaca veche ori legile staticii. S-ar putea ca acolo să se fi calculat cele dintâi marje de câștig ale miracolului economic de mai târziu ca maximizare a profitului și - devansând timpul cu mult - s-au exersat fuziunile în domeniul minier
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
26. Ghimpați 1. Ghimpați 2. Copaciu 3. Naipu 4. Valea Plopilor 27. Gogoșari 1. Gogoșari 2. Draghiceanu 3. Izvoru 4. Ralesti 28. Gostinu 1. Gostinu 29. Goștinari 1. Goștinari 2. Mironești 30. Grădinari 1. Grădinari 2. Tintava 3. Zorile 31. Greacă 1. Greacă 2. Zboiu 32. Hotarele 1. Hotarele 2. Herasti 3. Izvoarele 4. Milosesti 5. Teiusu 33. Iepurești 1. Iepurești 2. Bănești 3. Chirculesti 4. Gorneni 5. Stilpu 6. Valter Maracineanu 34. Izvoarele 1. Izvoarele 2. Chiriacu 3. Dimitrie Cantemir
EUR-Lex () [Corola-website/Law/148965_a_150294]
-
1. Ghimpați 2. Copaciu 3. Naipu 4. Valea Plopilor 27. Gogoșari 1. Gogoșari 2. Draghiceanu 3. Izvoru 4. Ralesti 28. Gostinu 1. Gostinu 29. Goștinari 1. Goștinari 2. Mironești 30. Grădinari 1. Grădinari 2. Tintava 3. Zorile 31. Greacă 1. Greacă 2. Zboiu 32. Hotarele 1. Hotarele 2. Herasti 3. Izvoarele 4. Milosesti 5. Teiusu 33. Iepurești 1. Iepurești 2. Bănești 3. Chirculesti 4. Gorneni 5. Stilpu 6. Valter Maracineanu 34. Izvoarele 1. Izvoarele 2. Chiriacu 3. Dimitrie Cantemir 4. Petru
EUR-Lex () [Corola-website/Law/148965_a_150294]
-
până la Constanța cu ei. S-au blocat. Nu le venea să creadă că cineva le vorbește în limba lor. Nu se poate, domnule, nu e voie", m-au blocat din prima. "Măcar cine afretează avionul, insist eu, ce companie, română, greaca?" "TAROM, domne, romînească..." Și este vreun reprezentant al TAROM-ului prin preajmă?" agasez în continuare. Nu știu, încercați la birouri." Mi-a făcut bine această reântâlnire cu amabilitatea angajatului român, așa că la birouri am scos pașaportul francez și două sute de
Singur sub duș by Dan Chișu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295575_a_296904]
-
bagă mâna în buzunarul hainei și își simte buricele degetelor gâdilate de atingerea prăfoasă a unui pergament în inima căruia, Alexandre nu știe încă, dar va afla, așteaptă hărți de palate și calcule matematice, schițe de catacombe, versuri scrise în greacă, desene cu păsări și plante cât să umple o lume, ingrediente de poțiuni vindecătoare, de gastronomie orientală și de pomezi parfumate, care transfor mă nopțile în grădini. În acest timp, fata din tren răsfoiește alene paginile neterminate prin care trece
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
blocată un timp suficient ca să dispară. Adam: Vă mulțumim domnule Evelin. și pentru că ați amintit de cataclismele suportate de către Pămănt, ale unor nebuloasecomete, să spunem căte ceva despre ele: numele de cometă provine din limba latină “stella cometa” sau din greaca veche “kome”. Cometele sunt corpuri crești care se învărtesc în jurul unui Soare sau a unei planete. O cometă are un nucleu dur și o coadă din gheață, gaze, praf Cosmic. Coada unei comete cum a avut cometa “Hyakutake”, se spune
Invazie extraterestră Volumul 1 by Ion Bălan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1245_a_2206]
-
aceeași oră: 12. Nu refuza borșul de sfeclă, nici păhărelul de horilcă - și Îi plăceau nespus scrumbia afumată și castraveciorii murați. Când clopotele băteau chemând lumea la vecernie, deschidea sipetul și scotea de acolo un ceaslov. Cânta odată cu preotul În greacă și slavonă Crezul și Tatăl nostru, inversând fiecare cuvânt. Și, pe măsură ce cânta, gospodăria Subotinilor prospera. Se Înmulțeau nu numai plantele și animalele, dar până și nasturii de la cămașă se transformau În bani. Alături de Increat În pod apăruse și o șobolăniță uriașă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2067_a_3392]
-
de obraji un șir Întreg de linguri și de furculițe. La un simplu gest al său, halbele zburară de pe mese, așezându-i-se În două piramide pe umerii tatuați cu cruci, zvastici și tot felul de inscripții În ebraică și greacă veche. „Totul nu-i decât iluzie”, repetă el. „Dar iluzia aceasta menține tot universul În echilibru. Un singur gând rostit aiurea și totul se duce În hău de-a rostogolul...” Domnișoara Lily, care trecuse prin șapte căsătorii, alcoolizându-și toți partenerii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2337_a_3662]
-
dacă vreun spectator nu căuta să se Încredințeze de soiul Împletiturii. Atunci Simon Îi Întindea un capăt al cingătorii, țeapănă ca un par; de cum o atingea neîncrezătorul, funia se pleoștea și se prăvălea pe jos, stârnind praful. Vorbea destul de bine greaca, copta, armeana și ebraica, precum și unele dialecte locale, deși potrivnicii săi susțineau că avea rostire de venetic. Simon nu se prea sinchisea de clevetiri, dând chiar impresia că el Însuși le Întețea. Se mai zicea despre el că era ager
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
cu blasfemii, sau Îți ferești privirea, chiar fugi când nu mai ai ce zice.“ Acum se va stârni sfada lor teologică despre Elohim, despre pedeapsă, căință, sensul vieții, renunțare, despre trup și suflet, cu trimiteri scolastice și citate În ebraică, greacă, coptă și latină. „Sufletul este alfa și omega“, zise Petru. „E bine tot ce Încuviințează Dumnezeu.“ „Fapta nu este bună sau rea În sine“, adăugă Simon. „Morala este statornicită de oameni, iar nu de Dumnezeu.“ „Fapta de milostenie este zălogul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1958_a_3283]
-
simetrică a materialelor, "insolubilitatea în aer", sânt caracterele producției de atunci. Însă Parnasul nu e cuprins tot aici. Caracteristica unui Hérédia sau Leconte de Lisle este concepția unei anumite Grecii (Grecia emisă de singuratecul și ciudatul Louis Ménard, profesor de greacă): academică, decorativă... Helada la care aderasem acum zece ani era Helada lui Nietzsche: Elanul, cutreierând dinamic ființele și ridicând extatic un cer platonician. Legătura dintre această primă frază și a doua? E căutarea unei Grecii mai directe, mai puțin filologice
Opere by Ion Barbu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295564_a_296893]
-
mare. Intuiția acelui suflet e o favoare a zeilor. Excesul de umanism o întunecă. Voiajurile arheologice o amână. După așteptări, Barrés recunoscu în fine sufletul rătăcitor al Greciei deasupra insulei Delos, ștergîndu-se ca un oval de soare. Keats, neștiutor de greacă, avea preștiința Greciei. În acest Delos al poeziei ridicate, nouă sau veche, modernismul sună ca o evocare profană. D-l E. Lovinescu, inofensiv în genere, pângărește poezia, când o teoretizează. * La nordul și la sudul teribilei Babel, lenevesc alți doi
Opere by Ion Barbu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295564_a_296893]
-
include printre datele verificabile ale experienței senzoriale umane, am fost obișnuiți să credem, de copii, că dumnezeu și moartea, aceste două eminențe supreme, se află pretutindeni În același timp, adică, sunt omniprezente, cuvânt, ca atâtea altele, metis din latină și greacă. În realitate, Însă, este foarte posibil ca, atunci când ne gândim la asta, și poate Încă și mai mult când o exprimăm, luând În considerare ușurința cu care obișnuiesc cuvintele să ne iasă din gură, să nu avem o conștiință clară
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2327_a_3652]
-
un om de renume, care a studiat în Italia, a editat scrierile lui Simeon Tesaloniceanul, a activat ca profesor la București și a fost educator pentru fiii lui Constantin Brâncoveanu. Corespondența lui Constantin Duca cu dragomanul Alexandru Mavrocordat purtată în greaca clasică este dovada că profesorii l-au educat foarte bine. Abia sub acest voievod tipografia înființată la Cetățuia își va relua activitatea. Dositei revine la Iași și tipărește Tomul Împăcării, cartea care constituie marea lui trilogie polemică anticatolică. În 1692
etăţuia lui Gheorghe Duca Istorie, cultură şi spiritualitate ortodoxă by Daniel Jitaru () [Corola-publishinghouse/Imaginative/503_a_738]
-
Bilbao -31 XII 1936, Salamanca), „basc prin naștere, castilian prin vocație“). Studii universitare și doctorat în filozofie și litere la Madrid (1889-1884). Profesor de liceu la Bilbao, din 1885. Se căsătorește cu Concha Lizárraga (vor avea nouă copii). Profesor de greacă veche la Universitatea din Salamanca, unde se stabilește definitiv (1891). Viață aparent nespectaculoasă, dar zbuciumată interior de o criză religioasă (1897) și de permanente interogații în aceeași direcție; precursor al existențialismului religios; își depășește astfel episodul socialist (18921886), rămânând un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
care Unamuno își scria cărțile: nici un rând din vasta sa producție nu a fost așternut pe hârtie la rece, din necesități academice sau din vanitate auctorială. E destul să spun că în întrega sa carieră universitară salamantină de profesor de greacă veche (catedră obținută printr-un concurs) nu a scris riguros niciun articol „de specialitate“, dar toată viața a purtat cu sine o mică ediție de buzunar a Noului Testament grecesc, din care citea zilnic și cita cu precizia unui teolog
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]