11,582 matches
-
olandeze, engleze, franceze, italiene. În vremea în care Martin Opitz era invitat să predea la Collegium Academicum, aproximativ o mie de ardeleni sunt trimiși la studii în străinătate. Comunitățile au fost obligate să dialogheze. Nu arareori în condiții dramatice. Tragedia spaniolă, unde evreii se aflau între arabi și spanioli, se repetă în Ungaria din 1593 până în 1606 sau din 1686 până în jurul anului 1700 prin spaima creată de situarea între habsburgi și turci. Dar tocmai această stare face ca evreii să
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Martin Opitz era invitat să predea la Collegium Academicum, aproximativ o mie de ardeleni sunt trimiși la studii în străinătate. Comunitățile au fost obligate să dialogheze. Nu arareori în condiții dramatice. Tragedia spaniolă, unde evreii se aflau între arabi și spanioli, se repetă în Ungaria din 1593 până în 1606 sau din 1686 până în jurul anului 1700 prin spaima creată de situarea între habsburgi și turci. Dar tocmai această stare face ca evreii să fie moștenitorii involuntari ai civilizațiilor care îi înconjoară
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
epoci de vârf ne vin din partea unor importante personalități ale scrisului evreiesc. Mai apoi, peste tot valorile artistice își spun cuvântul în calitatea lor de izvoare istorice primare, de la costumele femeilor și artizanatul din Sarajevo ce conservă elementele caracteristice folclorului spaniol, până la arta sculpturii pietrelor de mormânt din Siretul Moldovei în care regăsim simbolurile marilor civilizații antice, de la templele maiestuoase din Europa Centrală - ne gândim la acelea din Buda și Oradea - până la splendida serie de candelabre cu felurite roluri în viața
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Ármin, A zsidók egyetemes története. A Babilóniai fogsăgból való visszatéréstöl napjainkig, I, Budapesta, 1927, pp. 212-219. Pentru cunoașterea restricțiilor privitoare la evrei, autorul analizează Collectio Constitutionum ecclesiasticarum tripartita (578-610), culegere incluzând cele mai triste prevederi pentru evreii din Bizanț. Evreii spanioli sunt cunoscuți sub numele de sephardim, vorbind limba ladino, un amestec între ebraică și spaniolă. Teritoriul lor de elecție a fost Peninsula Iberică. Îi întâlnim de asemenea în zona Africii de Nord și, începând cu secolul al XII-lea, în
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
212-219. Pentru cunoașterea restricțiilor privitoare la evrei, autorul analizează Collectio Constitutionum ecclesiasticarum tripartita (578-610), culegere incluzând cele mai triste prevederi pentru evreii din Bizanț. Evreii spanioli sunt cunoscuți sub numele de sephardim, vorbind limba ladino, un amestec între ebraică și spaniolă. Teritoriul lor de elecție a fost Peninsula Iberică. Îi întâlnim de asemenea în zona Africii de Nord și, începând cu secolul al XII-lea, în Franța, Italia, Țările de Jos. Evreii germani sunt cunoscuți sub numele de ashkenazim, vorbind limba
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
și datorită diversității abordărilor, am considerat Olanda un caz special, care merită să fie prezentat mai detaliat. Opțiunile care se fac la nivel național sau local cu privire la locul și rolul acordat temelor transversale (așa cum se numesc, de pildă, în sistemul spaniol de învățământ după aplicarea Ley Organica General del Systema Educativo) sunt determinate de un complex de factori interni și externi, printre care de o importanță centrală sunt: - temele cross-curriculare care fac parte din tematica pentru examinări externe și/sau interne
Învățarea integrată. Fundamente pentru un curriculum transdisciplinar by Lucian Ciolan () [Corola-publishinghouse/Science/2333_a_3658]
-
de Vest” (Stefan Wolff și Annemarie Peen Rodt) a fost tradus din limba engleză de Luciana Alexandra Ghica. Capitolul „Gestionarea crizelor și a conflictelor internaționale” (Diego Checa Hidalgo și Luciana Alexandra Ghica) a fost redactat inițial În limbile engleză și spaniolă și apoi a fost tradus și adaptat În limba română. Citatele din publicații apărute În alte limbi decât limba română care au fost incluse În textele unor capitole din volumul de față au fost traduse de autorii respectivelor capitole. Sistemul
Politica de securitate națională. Concepte, instituții, procese by Luciana Alexandra Ghica, Marian Zulean () [Corola-publishinghouse/Science/2345_a_3670]
-
regiunile Odesa, Cernăuți, Nikolaev, Kirovograd, Caucazul de Nord ș.a. S-a consacrat culegerii textelor de proză populară. Editează prima colecție de folclor, Povești norodnice moldovenești, în 1955. Unele dintre culegerile lui au fost traduse în limbi străine (engleză, franceză, germană, spaniolă, japoneză, bulgară ș.a.). A participat la pregătirea, redactarea și editarea corpusului Creația populară moldovenească (în 16 volume), a seriei de culegeri folclorice pe zone (7 volume). A publicat articole despre preocupările folcloristice ale lui D. Cantemir, I. Neculce, I. Creangă
BOTEZATU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285837_a_287166]
-
1940, Șelaru, j. Dâmbovița), comparatistă și traducătoare. Este fiica Paraschivei și a lui Dumitru Osiac, țărani. Este căsătorită cu Ion Dodu Bălan. După terminarea studiilor liceale, la Ploiești, în 1961, se înscrie la Facultatea de Limbi Romanice și Clasice, secția spaniolă (absolvită în 1966). Este licențiată a Facultății de Litere din Toulouse, specialitatea limba și literatura portugheză (1969); susține teza de doctorat la aceeași facultate (1970). La Catedra de limbi străine a Academiei de Științe Economice din București (din 1966), ocupă
BALAN-OSIAC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285572_a_286901]
-
1969); susține teza de doctorat la aceeași facultate (1970). La Catedra de limbi străine a Academiei de Științe Economice din București (din 1966), ocupă posturile de lector (1971), conferențiar (1976) și profesor universitar (1991). Din 1992, conduce Catedrea de limba spaniolă la Facultatea de Limbi Străine a Universității „Spiru Haret” din București, iar din 1998, este și prorector. Colaborează la „Secolul 20”, „România literară”, „Cahiers roumains d’études littéraires” ș.a. Traducătoare a unor autori spanioli și portughezi, precum Oswald de Andrade
BALAN-OSIAC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285572_a_286901]
-
Din 1992, conduce Catedrea de limba spaniolă la Facultatea de Limbi Străine a Universității „Spiru Haret” din București, iar din 1998, este și prorector. Colaborează la „Secolul 20”, „România literară”, „Cahiers roumains d’études littéraires” ș.a. Traducătoare a unor autori spanioli și portughezi, precum Oswald de Andrade, Ana Maria Matute, José Maria Sanjuan, Ramón del Valle-Inclán, Miguel Angel Asturias, Rubén Darío, B.-O. publică studii de specialitate pe teme de metodologie a predării limbilor străine sau de filologie romanică, precum Ovid
BALAN-OSIAC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285572_a_286901]
-
și portugheză ale poeziei lui Lucian Blaga ș.a. Traduce în spaniolă din G. Călinescu, Eugen Barbu, Fănuș Neagu și alcătuiește dicționare și cursuri. Este căsătorită cu Ion Dodu Bălan. În 1972, B.-O. publică volumul Sentimentul dorului în poezia română, spaniolă și portugheză (varianta în limba franceză, în 1977), o încercare de studiu comparativ al acestui motiv liric, definind dorul ca sentiment de solitudine nostalgică. Fără preocupări de analiză critică, lucrarea se mărginește să semnaleze în sfera lirică neolatină incidențe ale
BALAN-OSIAC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285572_a_286901]
-
extremitățile latinității europene. Din descrierea acestor ipostaze ontologice și lirice reiese că termenul dor, la cele trei popoare, denumește o stare fluctuantă, determinată de cei mai variați factori în timp și spațiu, diferențiați specific. SCRIERI: Sentimentul dorului în poezia română, spaniolă și portugheză, București, 1972; ed. (La Solitude nostalgique dans la poésie roumaine, espagnole et portugaise), București, 1977. Traduceri: Ana Maria Matute, Primele amintiri, București, 1968; Oswald de Andrade, Regele lumânărilor, București, 1972; José Maria Sanjuan, Requiem pentru noi toți, București
BALAN-OSIAC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285572_a_286901]
-
Darío, Balotul, București, 1979; Ramón del Valle-Inclán, Memoriile marchizului de Bradomin, București, 1987. Repere bibliografice: Edgar Papu, O carte despre dor, LCF, 1973, 5; Mircea Zaciu, O carte despre dor, TR, 1973, 7; Dragoș Vrânceanu, „Sentimentul dorului în poezia română, spaniolă și portugheză”, CNT, 1973, 19; Manuel de Paira Boles, [Cronică], „Revista portuguesa de filologia” (Coimbra), t. XVII, 1978. E.M.
BALAN-OSIAC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285572_a_286901]
-
individualistă, Un veac de poezie românească). Notabile sunt, însă, textele cu subiecte teatrale ale lui Haig Acterian, eseul Națiunea martiră al lui Dan Botta și articolul Pentru arhitecți, sculptori și pictori al lui Nae Ionescu. Olga Caba traduce din poetul spaniol José Maria Peman (poemele Alcazarul și Lupta Bestiei cu Îngerul). La acestea se mai adaugă numeroasele contribuții folcloristice ale lui Ilarion Cocișiu și Pompiliu Preca, precum și cronicile muzicale ale lui L. Popovici și cele teatrale ale lui Liviu Bratoloveanu. I.M.
AXA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285508_a_286837]
-
preocupat de formația sa ca om de știință, parcurge stadiile ascensiunii universitare, fiind totodată dispus să-și asume responsabilități organizatorice la nivelurile superioare. Devine doctor docent la Facultatea de Filosofie a Universității din Leipzig cu teza Teorii despre originea limbii spaniole în Siglo de Oro (1955), iar în ierarhia universitară este promovat (1960) profesor de filologie romanică la Leipzig. Între 1965 și 1991, B. se află la conducerea unor institute de cercetare ale Academiei de Științe din partea răsăriteană a Berlinului (director
BAHNER. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285543_a_286872]
-
și Știință din Roma, membru în comitetul director al Clubului Euro-Atlantic (din 1992), membru al Comitetului Internațional pentru Ocrotirea Copilului (din 1991), precum și membru al Asociației Psihiatrilor Liberi (din 1989). Scrierile sale au fost traduse în limbile maghiară, germană, franceză, spaniolă, engleză, slovenă, polonă, rusă, chineză. De la primele culegeri de nuvele, Capul Bunei Speranțe (1963), De ce zboară vulturul? (1966), B. își schițează tema obsedantă, dezvoltată apoi în romane: comportamentul individului nonconformist, luptând să-și păstreze autenticitatea personalității, în raport cu un mediu care
BUZURA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285979_a_287308]
-
ORDT. ORDT va fi o bază informațională cu date referitoare la problema drogurilor, precum și cu analize și statistici asupra acestui subiect. Pentru aceasta, identificarea surselor de informație este considerată ca prioritară în alcătuirea rețelei. În urma activităților desfășurate în cadrul proiectului, experții spanioli și români au analizat și au identificat mai multe surse de date, precum și diferite procedee de colectare și codificare a datelor. Rețeaua urmărește situația datelor și a surselor de date pentru cei 5 indicatori-cheie ceruți de EMCDDA. 1. Supravegherea populației
Revista de asistență socială () [Corola-publishinghouse/Science/2161_a_3486]
-
Mihai (14.II.1945, București), poet și traducător. Este fiul Mariei (n. Zamfirescu) și al lui Ion Cantuniari, inginer. A absolvit Liceul „Matei Basarab” din București (1962), după care a urmat cursurile Facultății de Limbi Romanice, Clasice și Orientale, secția spaniolă, din cadrul Universității bucureștene (1962-1967). Corector la Editura Meridiane, redactor la Editura Academiei și la Editura Enciclopedică Română, bibliotecar la Biblioteca Centrală de Stat, redactor la Uniunea Artiștilor Plastici, între 1977 și 1983 a devenit cercetător la Institutul de Lingvistică al
CANTUNIARI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286079_a_287408]
-
la „miezul mineral” al lumii. Ca traducător, C. a transpus în românește poeme de César Vallejo, Fernando Pessoa și cele mai importante romane ale lui Mario Vargas Llosa, dovedindu-se a fi un talentat traducător al literaturii scrise în limba spaniolă. SCRIERI: Poezii, București, 1977; Ultramar, București, 1978; Nova, București, 1980; Plante carnivore, București, 1980; Amadeus, București, 1983; Cavalerul cu mâna pe piept, București, 1984. Traduceri: César Vallejo, Heralzii negri, pref. trad., București, 1979; Omar Lara, Insule plutitoare, București, 1980; Mario
CANTUNIARI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286079_a_287408]
-
nimeni la dans... dar îl invită Zâna prin surprindere și îl învață samba. Bujorul, cu capul lui voios de bordo, așteaptă la rând și în timp ce Zâna îi mângâie fața rotundă, o ia pe nepregătite și o rotește în ritmul înfloririlor spaniole, o amețește în focul dansului de passo doble. La plecare, castraveții fac o plecăciune adâncă în fața Zânei de smarald, cu umilință și admirație, ascunzânduși puii sub frunze, până mai cresc. Creanga de zmeură lasă și ea din mândrie și se
Pisica năzdrăvană by Suzana Deac () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91517_a_93223]
-
instalat pe tronul Olandei, țară transformată de Napoleon din republică în regat. în anul 1807, mai apare un regat, al Westfaliei, tot cu un Bonaparte pe tron: Jérôme. Un an mai târziu, lui Joseph îi cade ca dar și tronul spaniol. A luat ființă o Confederație a Rinului, în componența căreia au intrat 16 stătulețe germane, al cărei protector a devenit însuși împăratul Franței, care se ocupa și cu aranjarea unor căsătorii menite să-i faciliteze unele alianțe cu șefi de
Tainele istoriei: mirajul legendelor by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91790_a_92339]
-
Cordoba, lucrați manual de Edward Green. Stilul acesta anume se cheamă Dundee. Arată șic până când observi talpa Vibram. Pielea are grosime dublă. Pantoful Dundee e pentru când vrei să străbați proprietățile funciare, să hălădui prin noroaie purtând cravată, cu cockerii spanioli În urma ta. A trebuit să aștept patru luni pentru pantofii ăștia. Pe cutie scria „Edward Green: Maestrul Cizmar pentru cei Puțini“. Exact ăsta sunt eu. Cei puțini. Am luat-o pe Julie de acasă Într-un Mercedes Închiriat, un diesel
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
și fata roșcată nu mai aveam nici o legătură. Mă Îndoiesc că a văzut vreodată filmul. Cu toate acestea, Acel obscur obiect al dorinței Îmi vine În minte când mă gândesc la ea. L-am văzut la televizor Într-un bar spaniol, pe când eram detașat În Madrid. Cea mai mare parte a dialogurilor nici n-am auzit-o. Totuși, acțiunea era destul de limpede. Un domn mai În vârstă, jucat de Fernando Rey, e Îndrăgostit lulea de o fată superbă, interpretată de Carole
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
cerul hibernal. Haina de piele Îi ajungea până la glezne. Pe ochi avea niște ochelari de soare de motociclist, a căror bandă elastică Îi Înconjura figura impunătoare, cu maxilare prelungi, iar În vârful capului era proțăpit - sau mai degrabă plutea - galionul spaniol al unei pălării maro de catifea. Acest personaj nu făcea parte din lumea mea suburbană, prin urmare mi se păruse exotic. Și totuși Îmi era familiar, reprezentativ pentru energiile creatoare deosebite ale orașului meu de baștină. În orice caz, m-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]