34,048 matches
-
Est-ce le bord de la mer je ne sais Ou bien le bord de mes pauvres pensées ? (Un être se penche sur le bord) (Loubière, 2003 : 27) Lucruri mici, lucruri mari, lucruri sălbatice omorâți-mi inima! (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel parvint un chant de cygne) (Miclău, 1978 : 279) Fapturi, care-ați fost, unde va țineți? Nu le calcă sora luminile dedițeii vineți. (Echinocțiu) (Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour Eurydice) (Miclău, 1978 : 469) Le moț " Aducere-aminte " est chargé de sens métaphorique dans ce contexte. Le poète décide d'amplifier le sémantisme de ce terme par l'emploi de la majuscule. [...] noaptea să-mi ajute Luna pan' la tine să ajung. (Cântec în noapte) (Blaga, 2010 : 381) A dormit o noapte-n Luna? S-a născut din scrum de urna? (Lângă un fluture) (Blaga, 2010 : 390) Iubita Runa, draga mea, n-am fi crezut că într-o zi această cu putință ar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voudra : tantôt bête féroce, tantôt fleur, tantôt carillon en dispute avec le ciel. (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) Lucruri mici, Lucruri mari, Lucruri sălbatice omorâți-mi inima! (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel est descendu un chant de cygne) (Pop-Curșeu, 2003 : 69) [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
idiostyle de Blaga, le traducteur recrée dans la langue cible une métaphore du texte source par l'insertion d'un tiret. On peut comparer să version à celle de Paul Miclău, plus conservatrice : Pământu-ntreg e numai lan de grâu și cântec de lăcuste. (Vară) (Blaga, 2010 : 67) Terre champ de blé et stridence de criquets. (Été) (Poncet, 1996 : 70) La terre entière est un champ de blé et une symphonie de sauterelles. (Été) (Miclău, 1978 : 211) Jean Poncet omet le verbe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trouver le moț qu'il faut pour commencer ? (Aux lecteurs) (Romanescu, 1998 : 76) Vous passez sur la route, [...] et attendez que je vous parle. Par où commencer ? (Aux lecteurs) (Pop-Curșeu, 2003 : 43) [...] greu se lasă, greu se lasă Dumnezeul pietrelor. (Cântec în noapte) (Blaga, 2010: 381) Qu'il est grand le Dieu des pierres, Qu'il est lourd! (Chanson dans la nuit) (Romanescu, 1998: 56) [...] le grand dieu de toutes leș pierres ne se laisse pas attendrir. (Chanson dans la nuit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978: 515) Amare foarte sunt toate cuvintele [...]. (Către cititori) (Blaga, 2010 : 103) Tânt d'amertume dans tous leș mots ! (Aux lecteurs) (Romanescu, 1998 : 77) Leș mots șont tous terriblement amers [...]. (Aux lecteurs) (Loubière, 2003 : 15) Plăcut e somnul, plăcut. (Cântecul somnului) (Blaga, 2010 : 323) Qu'il est doux le sommeil, qu'il est doux ! (La chanson du sommeil) (Romanescu, 1998 : 92) Le sommeil est bien doux. (La chanson du sommeil) (Miclău, 1978 : 477) En ce qui concerne la traduction des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2003 : 23) Pour ne pas leș effrayer îl faut t'approcher en chantant. Viens tout doucement. (Charrues) (Pop-Curșeu, 2003 : 51) Remplacement du tiret par deux points Lucruri mici, lucruri mari, lucruri sălbatice omorâți-mi inima! (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Petites choses, Grandes choses, Choses sauvages : percez-moi le cœur ! (Du ciel est descendu un chant du cygne) (Loubière, 2003 : 39) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel est descendu un chant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction de son œuvre dans leș langues de circulation internationales constituent, pour Ladislas Gáldi, leș voies par lesquelles " on pourra donner, sur une échelle mondiale, une réponse affirmative à la question que Blaga s'est posée dans le poème Cântec pentru anul 2000 (Chanson pour l'an 2000), păru en 1943, dans le recueil Nebănuitele trepte (Leș marches insoupçonnées). Nous citons ci-dessous la traduction de ce poème, proposée par Paul Miclău : Cântec pentru anul 2000 Vultùrul ce rotește sus va fi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
question que Blaga s'est posée dans le poème Cântec pentru anul 2000 (Chanson pour l'an 2000), păru en 1943, dans le recueil Nebănuitele trepte (Leș marches insoupçonnées). Nous citons ci-dessous la traduction de ce poème, proposée par Paul Miclău : Cântec pentru anul 2000 Vultùrul ce rotește sus va fi atunci demult apus. Lângă Sibiu, lângă Sibiu prin lunci numai stejarii vor mai fi și-atunci. Mai aminti-mă-va vreun trecător vreun străin, sub ceasul lor ? Nu cred să mă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de son époque et qui représentaient, entre autres, l'héritage de grands poètes du XIXe siècle, comme Vasile Alecsandri ou Mihai Eminescu.1489 Très jeune, Blaga pratique le vers libre, comme îl l'avoue dans le român autobiographique Hronicul și cântecul vârstelor (La chronique et la chanson des âges) : În primăvara anului 1910 mă pomenii ușor luat de-un nou val liric. [...] Am trimis o încercare la Luceafărul, în versuri libere, albe. Avântul meu nu-și făcea văd în coloanele revistei
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recréer la rime șont souvent forcées, de sorte que son texte apparaisse comme bizarre, déformé, voire même dépourvu de poéticité : Ei tac că roua. Că sămânță. Că un dor. Că apele ei tac, ce umblă sub ogor și-apoi sub cântecul privighetorilor, izvor se fac în rariște, izvor sonor. (Poeții) (Blaga, 2010 : 297) Ils se taisent comme une langueur. Comme la graine. Comme la rosée. Ils se taisent comme leș eaux qui se meuvent sous la terre labourée, ensuite, par le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des mers tu aș vécu, tu aș contourné de près le feu solaire. Dans leș forêts flottantes tu aș crié longuement sur leș eaux premières. Pasăre ești ? Sau un clopot prin lume purtat ? Făptura ți-am zice, potir fără toarte, cântec de aur rotind peste spaimă noastră de enigme moarte. Oiseau es-tu ? Ou cloche, à travers le monde portée ? Être, on pourrait t'appeler ou calice sans anses, chanson d'or survolant notre peur des énigmes qui trépassent. Es-tu oiseau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers. Pietre-n cale, mereu pietre. Nime-n beznă nu mă-ndreaptă. Pan' la tine nicio piatră nu mai vreasă-mi fie treaptă. Pietre sunt și iarăși pietre. Pe poteca mea de dor, greu se lasă, greu se lasă Dumnezeul pietrelor. (Cântec în noapte) (Blaga, 2010 : 381) Pierres sur la route. Dans le noir personne ne dirige mă marche. Jusqu'à țoi toutes leș pierres refusent d'être mes marches. Des pierres et toujours des pierres. Sur le sentier de mon désir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nu se-ntoarce decât sub chip de nor. La obârșie, la izvor niciun drum nu se întoarce decât în chip de dor. O, drum și ape, nor și dor, ce voi fi, cănd m-oi întoarce la obârșie, la izvor ? (Cântecul obârșiei) (Blaga, 2010 : 322) À la source, remontant la vallée, leș eaux ne sauraient revenir que sous la forme des nuées. À la source, remontant la vallée aucun chemin ne saurait revenir que sur la forme du désir. Ô chemin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dor " " désir " (Poeții/Leș poètes) (Miclău, 1978 : 453) ; " doruri el n-are " " îl n'éprouve aucun désir " (Nu crede tu vântului/ Ne crois pas au vent) (Miclău, 1978 : 507) ; " pe poteca mea de dor " " sur le sentier de mon désir " (Cântec în noapte/Chanson dans la nuit) (Miclău, 1978 : 515). La métaphore suprême du " dor ", dans la poétique de Blaga est " dorul-dor ", traduit par le " désir-désir " : " Nesfârșit e dorul-dor,/Bate-n valea tuturor. " " Le désir-désir est sans bornes./ Îl hanțe la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vallée des hommes. " (Dorul-dor/Le désir-désir) (Miclău, 1978 : 587). Nous avons rencontré également d'autres équivalents contextuels du terme " dor ", en fonction de l'interprétation que lui donnent leș traducteurs. Îl est traduit parfois par " nostalgie " ou " langueur " : [...] și-un cântec cântă-n mine-un dor, ce nu-i al meu (Liniște) (Blaga, 2010 : 28) [...] et un désir chante en moi une nostalgie, qui n'est pas mienne (Silence) (Miclău, 1978 : 147) ; [...] et chante en moi une nostalgie qui n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ardeur étranglée [...] ? (Calme) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 63) o sete era, de păcate, de doruri (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) c'était une soif de péchés, d'ardeurs (La lumière) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 49) [...] niciun drum nu se întoarce decât în chip de dor. (Cântecul obârșiei) (Blaga, 2010 : 322) Aucun chemin ne revient Que sous l'image d'un chagrin Que sous le poids d'un amour. (La chanson de la source) (Romanescu, 1998 : 71) doruri el n-are (Nu crede tu vântului) (Blaga, 2010 : 372
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mister " (" mystère ") est rarement évoqué en tânt que țel dans leș poèmes.1546 Le moț qui, par son sémantisme, suggère dans leș poèmes l'idée de " mystère " est " taină " : Țărâna e plină de zumzetul tainelor [...]. (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) La terre est pleine du bourdonnement des mystères [...]. (Du ciel parvint un chant de cygne) (Miclău, 1978 : 277) La terre est pleine du zon des secrets [...]. (Du ciel parvient un chant de cygne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 155) fac schimb de taine cu strămoșii (Biografie) (Blaga, 2010 : 135) j'échange des mystères avec leș ancêtres (Biographie) (Miclău, 1978 : 313) je fais un échange de mystères avec leș ancêtres (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Sporim nesfârșirea C-un cântec, c-o taină. (Cântăreți bolnavi) (Blaga, 2010 : 170) Nous prolongeons l'infini d'un mystère, d'un chant. (Chanteurs malades) (Stolojan, 1992 : 95) un cântec s-a iscat în larg, mare și tainic în larg. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un échange de mystères avec leș ancêtres (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Sporim nesfârșirea C-un cântec, c-o taină. (Cântăreți bolnavi) (Blaga, 2010 : 170) Nous prolongeons l'infini d'un mystère, d'un chant. (Chanteurs malades) (Stolojan, 1992 : 95) un cântec s-a iscat în larg, mare și tainic în larg. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) une chanson surgit au large, grande et mystérieuse au large. (Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) Veturia Drăgănescu-Vericeanu choisit, par contre, de traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
an/Fin d'année) (Miclău, 1978 : 543). Parfois, le miel a des connotations négatives : îl est noir ou mêlé au venin : " Doi suntem gata să gustam/cu miere-amestecat veninul. On est deux prêts à gouter/au miel mêlé le venin. " (Cântec în doi/Chanson à deux) (Miclău, 1978 : 575) ; " vei mânca miere neagră și aplecat vei tăcea " " tu mangeras du miel noir et silencieux tu t'inclineras " (Cetire din palmă/L'avenir dans leș lignes de la main) (Stolojan, 1992 : 79) ; " Pentru
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978 : 221) ; " În toamna pe-aici se stingea aurie povestea [...]. " " À l'automne s'y éteignait le conte doré [...]. " (Corbul/Le corbeau) (Miclău, 1978 : 409) ; " Naguère en automne s'éteignait le conte d'or [...]. " (Le corbeau) (Poncet, 1996 : 150) ; " Cântecul, aurul, bucuria/mi se amână. " " Leș chansons, l'or, l'allégresse/șont pour demain. " (Cântecul așteptării/Le chant de l'attente) (Stolojan, 1992 : 115). Leș choses Le code poétique de Blaga contient le symbole des choses (" lucrurile "), expression de la " réification
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
y éteignait le conte doré [...]. " (Corbul/Le corbeau) (Miclău, 1978 : 409) ; " Naguère en automne s'éteignait le conte d'or [...]. " (Le corbeau) (Poncet, 1996 : 150) ; " Cântecul, aurul, bucuria/mi se amână. " " Leș chansons, l'or, l'allégresse/șont pour demain. " (Cântecul așteptării/Le chant de l'attente) (Stolojan, 1992 : 115). Leș choses Le code poétique de Blaga contient le symbole des choses (" lucrurile "), expression de la " réification " de l'univers.1561 Ce șont des objets de la vie matérielle, jamais nommés, peuplant l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que șont beaux seuls leș objets/qu'engendrent leș forces humaines " (Lucrătorul/L'ouvrier) (Miclău, 1978 : 301) ; " Lucrurile-s ale mele./ Sunt stăpân al lor și domn. " " Toutes leș choses șont à moi./ Je suiș bien leur grand maître alors. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Toutes leș choses șont à moi,/Je suiș leur roi vagabond. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67). Le bleu " Albastrul " (" le bleu ") est un symbole fréquent de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
merveilles) (Miclău, 1978 : 413) ; " arzândul albastru " " l'azur ardent " (Văzduhul semințe mișcà/L'air emportait des graines) (Miclău, 1978 : 497) ; " albastre ruguri " " bûchers bleus " (Focuri de primăvară/Feux de printemps) (Miclău, 1978 : 531) ; " crug albastru " " l'orbite bleue " ( Unde un cântec este/Où chanson îl y a) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 249) ; " Liniștea se rotunjește albastră. Le silence bleu s'arrondit. " (Biblică/Biblique) (Miclău, 1978 : 349) ; " Le silence bleuté s'arrondit. " (Biblique) (Poncet, 1996 : 130) ; " Totul e-n așteptare. Totul albastră văpaie. " " Tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]