15,723 matches
-
alți oameni importanți de stat."<footnote http://www.jesus-is-lord.com, accesat la data de 03 iul.2009 “It was Greek before breakfast then Latin and history, composition, arithmetic cosmography, dialectics, rhetoric and of course, theology. King James spoke fluent Greek, Latin, French, English, and Scots and was schooled în Italian and Spanish. The King once remarked, that he could speak Latin before he could speak his native Scots". Because of his linguistic capabilities, King James typically did not ne a translator
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
before breakfast then Latin and history, composition, arithmetic cosmography, dialectics, rhetoric and of course, theology. King James spoke fluent Greek, Latin, French, English, and Scots and was schooled în Italian and Spanish. The King once remarked, that he could speak Latin before he could speak his native Scots". Because of his linguistic capabilities, King James typically did not ne a translator when conducting business with other heads of state.“ footnote> (trad. n.) Conform autobiografiei sale, publicată în anul 1616, regele Iacob
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
și străzile care îi poartă numele se aflau în centrul Londrei secolului al XVIIlea. Indiferent ce ar spune detractorii acestui mare rege, Iacob al Angliei a rămas în istorie ca cel care a tradus pentru prima oara Biblia din limba latină, lucrare care a fost republicata vreme de 250 de ani, cel care a păstrat pacea în interiorul țării și care a arătat clementa pentru toate cultele religioase. Autoarea Clară Steeholm îl descrie astfel pe rege în cartea sa James I Of
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
match of the most puissant and most serene Charles ÎI., and the most illustrious Catharina, Infanta of Portugal; with a description of the Fortunate Islands. Written originally în French, by P. D. C., Gent and since translated by him into Latin and English. With the translations also of the Description of S. James's Park, and the lațe Fight at S. Lucar, by Mr. Edmund Waller; the Panegyric of Charles the Second, by Mr. Dryden; and other pieces relating to the
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
vedere apocrif, Carol al XI-lea suferea de autism și a depus eforturi admirabile pentru a-și depăși condiția, aducând Suediei douăzeci de ani de prosperitate. Oficial, regele Iacob Întâiul al Angliei este regele care a tradus Biblia din limba latină; pe întreaga durată a domniei sale a încercat să arate clementa față de toate cultele religioase. Neoficial, regele Iacob Întâiul a avut inclinații homosexuale, deși, soția sa a dat naștere la noua copii. De asemenea, deși era un aprig apărător al drepturilor
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
înțelege și respectă un monarh frigid, timorat și emotiv în fața femeilor. Din acest motiv, o anumita orientare sexuală a regelui a adus probabil un suspin de ușurare pe buzele tuturor, căci frigiditatea nu își are locul în inima unui popor latin. Din acest motiv am dorit să restabilim poziția monarhului Ludovic al XIII-lea, atât de atacată de către unii istorici. Pentru a ne formă o imagine a regelui, nu este nevoie să aruncăm o privire peste umărul lui Richelieu. Pentru a
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
dintre contemporanii regelui susțineau că Ludovic al XIV-lea nu era educat cum se cuvine. A invatat puțină Latină din gramatică Port-Royal Nouvelle méthode pour apprendre facilement et en peu de temps la langue latine. A scris compuneri în limba latină, iar una dintre aceste compoziții, corectata chair de mână regelui, există astăzi înregistrată că manuscrisul nr 3858 în Cabinetul Manuscriselor Bibliotecii Naționale din Paris. În acest manuscris regele notă:"Meminero me esse ifra Deum. Ludovicus “, adică"Îmi voi aminti că
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
sa din timpul revoluției de la 1848. C. este una dintre cele mai pregnante personalități ale culturii românești de la jumătatea secolului al XIX-lea. Își formase încă din adolescență o excepțională pregătire enciclopedică. Poliglotismul său era puțin obișnuit: știa limbile greacă, latină, ebraică, arabă, siriacă, turcă, persană, spaniolă, italiană, germană, franceză, engleză, maghiară. Cunoștea opera lui Im. Kant, Voltaire, J. Michelet, L. Feuerbach. Lecțiile de filosofie le preda având ca model manualul lui W.T. Krug, pe care l-a și tradus
CIPARIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286272_a_287601]
-
W.T. Krug, pe care l-a și tradus în 1861. A stăruit încă din 1839 pentru înființarea unor periodice românești în Blaj. Ziarul condus de el, „Organul luminărei”, apărut în 1847, este cel dintâi periodic românesc tipărit cu litere latine. În același timp, C. a editat și „Învățătoriul poporului” (mai-octombrie 1848). După încetarea apariției celor două periodice, a colaborat statornic la „Foaie pentru minte, inimă și literatură”, cu studii, articole, eseuri, versuri și traduceri. În ianuarie 1867 a înființat și
CIPARIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286272_a_287601]
-
împrumuturi masive de cuvinte de origine străină. Impresionat de frumusețea stilistică a textelor vechi, C. le-a propus drept modele în orientarea limbii, cerând îndepărtarea din limba literară a cuvintelor de origine nelatină și înlocuirea lor prin cuvinte de origine latină din limba de până la 1700, extrase din toate dialectele, dar și prin neologisme romanice. Etimologismul său e moderat de perspectiva istorică, fapt evident și în îndrumările pe care le-a adresat scriitorilor. În articolele de critică literară, C. considera că scriitorii
CIPARIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286272_a_287601]
-
Universitatea din Lyon, unde este detașat între 1971 și 1974 că lector de limbă și literatura română. Face parte din uniuni de creație și asociații științifice românești: Uniunea Scriitorilor, Societatea de Studii Clasice „Ovidianum” ș.a., și internaționale: Societatea de Studii Latine (Paris), Societatea de Studii Neroniene - Centrul de Studii asupra Monarhiei Antice (Clermond-Ferrand), Societatea de Studii Petroniene (Florida, SUA) ș.a. Clasicist, prin pregătire, cu vocație de istoric, C. își va localiza interesul științific în câmpul Antichității latine. O singură carte, întâmplător
CIZEK-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286289_a_287618]
-
internaționale: Societatea de Studii Latine (Paris), Societatea de Studii Neroniene - Centrul de Studii asupra Monarhiei Antice (Clermond-Ferrand), Societatea de Studii Petroniene (Florida, SUA) ș.a. Clasicist, prin pregătire, cu vocație de istoric, C. își va localiza interesul științific în câmpul Antichității latine. O singură carte, întâmplător cea dintâi, Evoluția românului antic (1970), acoperă și zona Eladei, în relație comparatista și de reciprocă determinare cu cea română. Propunându-și numai reconstituirea unor elemente de organizare internă a românului antic, nu o tratare exhaustiva
CIZEK-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286289_a_287618]
-
de familiar sensibilității veacului al XX-lea prin limbajul artistic și tiparele literare, C. își propune să argumenteze ideea modernității lui Tacit convertind pledoaria într-o aproape ostentativa demonstrație de virtuozitate structuralista. Polisemia latentă și structura romanesca a scrierilor istoricului latin prevestesc parcă literatura secolului al XX-lea, dovedind perenitatea înnoirilor autentice, într-un cuvânt, a modernității. Sub aceeași incidența metodologica se înscrie și Structures et idéologie dans „Leș Vies des douze césars” de Suétone (1977). Secvențele mari ale planului, informația
CIZEK-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286289_a_287618]
-
Antichității. Valoarea acestor întreprinderi istorico-literare constă însă mai ales în integrarea rezultatelor analitice în câmpul mai larg al istoriei culturii. Pe acest drum se angajează și lucrarea Epoca lui Traian. Împrejurări istorice și probleme ideologice (1980) că și Istoria literaturii latine (I-II, 1994), în care mijloacele expunerii tradiționale se împletesc armonios cu metodele mai noi. SCRIERI: Evoluția românului antic, București, 1970; L’Époque de Néron et șes controverses idéologiques, Leiden, 1972; Seneca, București, 1972; Tacit, București, 1974; Structures et idéologie
CIZEK-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286289_a_287618]
-
idéologiques, Leiden, 1972; Seneca, București, 1972; Tacit, București, 1974; Structures et idéologie dans „Leș Vies des douze césars” de Suétone, București-Paris, 1977; Epoca lui Traian. Împrejurări istorice și probleme ideologice, București, 1980; La Romă di Nerone, Milano, 1984; Istoria literaturii latine, I-II, București, 1994; Histoire et historiens à Rome dans l’Antiquité, Lyon, 1995. Traduceri: Seneca, Apokolokyntosis. Petronius, Satyricon, pref. trad., București, 1967; P. Grimal, Civilizația română, I-II, București, 1973. Repere bibliografice: Nicolae Manolescu, Eseiști și erudiți, RL, 1974
CIZEK-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286289_a_287618]
-
parvine și el, ca principe ereditar, la poziția de domnitor. În maniera timpului, Dimitrie își începe instruirea intelectuală cu un profesor de familie, grecul Ieremia Cacavelas, teolog, poliglot și călător pe drumuri europene. Din 1679, studiază sistematic limbile greacă și latină. De la același dascăl primește cunoștințe de teologie, retorică și logică. În 1688, este trimis la Constantinopol, cerut fiind de turci drept garant (capuchehaie) al fidelității tatălui său, domnitorul, față de Poarta Otomană. Folosește prilejul spre a-și continua formația de cărturar
CANTEMIR-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286073_a_287402]
-
Berlin, a mai putut citi o caracterizare elogioasă făcută de Moreau de Brassey (fost ofițer în armata rusă la momentul Stănilești) în cartea sa de memorii, apărută la Amsterdam, în 1716. În 1719, i se închină două ode în limba latină, în stilul cel mai pur al umanismului clasic. Prima este (în traducere) Odă spre lauda operei serenisimului principe Dimitrie Cantemir numită „Sistemul despre religia și starea imperiului turcesc”, semnată de Teofilact, rector al Academiei din Moscova. A doua odă, foarte
CANTEMIR-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286073_a_287402]
-
mulțimea sentențiilor sunt exerciții preliminare pentru scrierea viitorului roman. Divanul oferă imaginea sintetică a umanismului românesc, specific, cristalizat la confluența culturii vechi greco-latine cu gândirea religioasă creștină. Între 1700 și 1704, la Constantinopol fiind, C. scrie mai ales în limba latină. Câștigat de opera empiristului, dar și misticului Van Helmont, el compune o laudă închinată acestuia - Ioannis Baptistae Van Helmont - Physices universalis doctrina, urmată de traducerea unui capitol din opera de interpretare a naturii publicată de învățatul flamand. Tot în latină
CANTEMIR-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286073_a_287402]
-
latină. Câștigat de opera empiristului, dar și misticului Van Helmont, el compune o laudă închinată acestuia - Ioannis Baptistae Van Helmont - Physices universalis doctrina, urmată de traducerea unui capitol din opera de interpretare a naturii publicată de învățatul flamand. Tot în latină mai redactează o carte de filosofie a cunoașterii (prin revelație), de alură medievală, despre nașterea universului și despre evoluție, despre timp, etică și destin. Spre a sugera orientarea metafizică a dezbaterii, o intitulează Sacrosanctae scientiae indepingibilis imago [Imaginea de nedescris
CANTEMIR-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286073_a_287402]
-
Informațiile foarte diverse, sistematizate în cele trei părți ale cărții, și harta, cea dintâi a acestui ținut, au stârnit curiozitatea germanilor, interesați de această parte a Europei în ordine politică, dar și comercială. Inteligent, principele își redactează monografia în limba latină, pentru a-i asigura circulația europeană. Este cea de a doua operă a lui C. tradusă într-o limbă europeană, după Istoria Imperiului Otoman. Cartea a fost tradusă în germană de J. Redslob (Beschreibung der Moldau) și publicată de Büsching
CANTEMIR-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286073_a_287402]
-
la Leipzig. Traducerea în limba română s-a tipărit la Mânăstirea Neamț, în 1825, sub titlul Scrisoarea Moldovei. Autoritatea europeană de orientalist, care avea să dureze mai bine de un secol, și-o câștigă C. post-mortem, prin tratatul în limba latină Historia incrementorum atque decrementorum Aulae Othomanicae [Istoria creșterii și descreșterii Curții Otomane], încheiat în 1716. Concepția care structurează materialul informativ cules de la sursă (biblioteca Seraiului și scrierea rezumativă Synopsis a lui Saadi) e aceea a creșterii și decăderii imperiilor, reactualizată
CANTEMIR-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286073_a_287402]
-
siècles, cum o spune în prefață, iar Byron recursese la aceeași sursă când se documenta pentru poema Don Juan. Opera istorică special dedicată originii românilor, concepută polemic, dar neterminată, este Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor, având, după toate indiciile, variante în latină și română. Istoricii, care i-au găsit și scăderi, consideră totuși Hronicul... prima noastră istorie modernă, scrisă cu metodă, de la prolegomenă și până la ultima din cele zece „cărți”. E o argumentație întemeiată pe un număr impresionant de surse greco-latine. În
CANTEMIR-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286073_a_287402]
-
precum Tradiția istorică și originea românilor (publicat în franceză, italiană și germană) sau Sfințenia românească (redactat în limba română), vor completa în chip definitoriu schița sa tipologică privind specificitatea românească în raport cu celelalte popoare europene, mai ales cu cele de origine latină. Despre literatura comparată și principiile ei, C. a alcătuit și un riguros și succint manual, intitulat ca atare. El se evidențiază prin limpezimea metodologică, dar atestă totodată și conservatorismul punctului de vedere al autorului, fiindcă în 1964, când apărea Principios
CIORANESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286269_a_287598]
-
de la inimă, dascălul a luat o bucată de tibișir, s-a-ntors către noi, și a zis: Copii ! după secole de-ncruntare, astăzi ne zâmbește și nouă, românilor, bunul Dumnezeu. De astăzi Încolo, ne-am căpătat iar onoarea de popor liber, de popor latin... Și cum scria el frumos, ca de tipar, a scris pe tabla neagră: ,,Vivat România ! Vivat Națiunea Română ! Vivat Alexandru Ioan Întâi, Domnul Românilor !” Și bravul nostru dascăl n-a mai putut stăpâni emoția și s-a pornit pe plâns
Istoria românilor prin legende şi povestiri istorice by Maria Buciumaş, Neculai Buciumaş () [Corola-publishinghouse/Science/1126_a_1952]
-
În 1945, la o conferință în Mexic, câțiva președinți latino-americani au accentuat importanța industrializării în consolidarea democrației și au solicitat Statelor Unite ajutorul pentru un program de tranziție economică de la producția de război la producția industrială. SUA au atenționat țările Americii Latine să renunțe la „naționalismul economic”. Înainte de al doilea război mondial, în America Latină au avut loc câteva decenii de progres economic. De exemplu, începutul industrializării și extinderea pieței interne, urbanizarea și creșterea grupurilor profesionale, secularizarea instituțiilor politice și modernizarea statului, creșterea
Capitalul uman şi dezvoltarea economică Influenţele capitalului uman asupra dezvoltării economice by Mircea ARSENE () [Corola-publishinghouse/Science/100960_a_102252]