3,753 matches
-
Cea mai completă a fost în seara spectacolului Tartuffe, pus în scenă de Stary Teatr (Cracoviaă, la care am uitat să-mi iau căști cu traducerea în română. A rezultat o combinație de salon stil Ludovic al XVI-lea, limbă polonă, Molière îndrăcit și frânturi de maghiară din subtitrare. Dincolo de neseriozitatea observațiilor mele, trebuie precizat, la modul cel mai responsabil, că miercuri, 5 decembrie, Ministerul Culturii a lansat în cadrul festivalului Anul european al dialogului intercultural - 2008, iar actriței Magda Stief i
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2191_a_3516]
-
femeiesc nu mi-e strein. — O! - suspină doamna Potoțki, privindu-l cu duioșie pe Metodiu. O, o! - mai suspină ea, dând cu ochii de tânărul Iovănuț. Cât de frumos ați vorbit! Mă-nșel eu sau am deslușit în cursiva dumneavoastră polonă zvonul unui accent latin? Dar luați loc, vă rog! — Nu v-ați înșelat, scumpă doamnă - răspunse Metodiu așezându-se. Indiferent în ce limbă slavă am vorbi, noi tot de la Râm ne tragem. Suntem strănepoții acelui poet care pentru că a slăvit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1959_a_3284]
-
1821” Buc. 1959-1962, ”Istoria militară a poporului român” vol II Buc. 1986. A rămas o vastă operă În manuscris din care și studii și articole În număr de 20 privitor la ”Bejenari, bulgari și nobili În sec XV-XVI”, ”Moldova Între poloni și turci”, ”Moldova până la Întemeiere”, ”Relații agrare Între mănăstiri și locuitori ai satelor”, ”Vasile Stroescu”, ”Domeniile mănăstirești În Țara Românească”, ”600 ani de la moartea lui Bogdan Voievodul Maramureșului” etc. Volume În manuscris - sunt menționate 6 titluri: ”Indicele numelui de locuri
Refugiaţi basarabeni apostoli ai neamului românesc by Vlad Bejan () [Corola-publishinghouse/Journalistic/91599_a_93564]
-
o armată din Polonia. În sânul familiei domnitoare Movilă s-a aciuat neînțelegerea pentru domnie și nemulțumiri, din această cauză, Poarta trimite în Moldova pe pașa Skender spre a restabili ordinea. Se dă luptă la Dracșani Sulițoaia, turcii alungă pe poloni, o iau în robie pe Doamna Elisabeta Movilă cu fiii ei și-l pune în scaunul Moldovei pe Radu Mihnea, care domnește între anii 1616-1619. Dintre monumentele vremii,amintim: schitul Balș, ridicat în anul 1430 de către Toader Balș, din Frumușica
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
să fie de etnie ruteană, veniți de peste Prut și, din această cauză, limba vorbită în Slobozia era limba ruteană, limbă ce a dăinuit până prin anul 1950. Tot cam pe atunci au mai venit și circa 12-20 de familii de nemți, poloni și evrei, care au făcut mori și prăvălii, ori crâșme. Nu mult de la Unirea Principatelor, Cuza a dat ordin pentru reforma administrativă și prin lege, în locul isprăvniciilor și a ocoalelor s-a format satul, unitatea administrativă cea mai mică. Comuna
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
motănaș, fieraru, lemnaru, chișleac și multe altele. Dacă am analiza mai amănunțit originea numele de familie, am constata că pe lângă cele moldovenești sunt și de alte nații ca: Șaidel este germană; Blum, Hercovici sunt ebraice; Vasilovici, Comorovschi, Primus ar fi polonă; Sinescu, Borcoi, Stănescu sunt de origine țigani; iar cele ca Druc, Nepivoda, Durduc ar putea fi slave. Deci la Hlipiceni cu toate că au existat mai multe etnii, înțelegerea dintre ele a fost foarte bună și s-au integrat sau au dispărut
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
de origine țigani; iar cele ca Druc, Nepivoda, Durduc ar putea fi slave. Deci la Hlipiceni cu toate că au existat mai multe etnii, înțelegerea dintre ele a fost foarte bună și s-au integrat sau au dispărut, cum au fost evreii, polonii și nemții. Deși satul Victoria avea delimitat locul bisericii, din lipsă de fonduri, s-a ridicat o biserică din scânduri, în cimitirul din dealul situat în cotul Jijiei la ieșirea din satul Hlipiceni și intrarea în sat, unde pe lângă slujba
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
Hlipiceni. Un alt evreu, ce își zicea el „domnu’ Rusu” era un bun comisionar și măcelar ce aproviziona protipendada Hlipicenilor cu de toate: carne cușăr, cum zicea el, cafea crudă sau prăjită, halva și alte delicatese. Frații Primus, de origine polonă s-au ocupat de apicultură și, în urma împroprietăriri, fiind răniți din război, au fost primit câte 5 ha pământ arabil. Șulea Gheorghe, de prin părțile Sucevii, fiind din ducatul Bucovina, din timpul armatei, a plecat în S.U.A. și făcându-și
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
o armată din Polonia. În sânul familiei domnitoare Movilă s-a aciuat neînțelegerea pentru domnie și nemulțumiri, din această cauză, Poarta trimite în Moldova pe pașa Skender spre a restabili ordinea. Se dă luptă la Dracșani Sulițoaia, turcii alungă pe poloni, o iau în robie pe Doamna Elisabeta Movilă cu fiii ei și-l pune în scaunul Moldovei pe Radu Mihnea, care domnește între anii 1616-1619. Dintre monumentele vremii,amintim: schitul Balș, ridicat în anul 1430 de către Toader Balș, din Frumușica
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
să fie de etnie ruteană, veniți de peste Prut și, din această cauză, limba vorbită în Slobozia era limba ruteană, limbă ce a dăinuit până prin anul 1950. Tot cam pe atunci au mai venit și circa 12-20 de familii de nemți, poloni și evrei, care au făcut mori și prăvălii, ori crâșme. Nu mult de la Unirea Principatelor, Cuza a dat ordin pentru reforma administrativă și prin lege, în locul isprăvniciilor și a ocoalelor s-a format satul, unitatea administrativă cea mai mică. Comuna
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
motănaș, fieraru, lemnaru, chișleac și multe altele. Dacă am analiza mai amănunțit originea numele de familie, am constata că pe lângă cele moldovenești sunt și de alte nații ca: Șaidel este germană; Blum, Hercovici sunt ebraice; Vasilovici, Comorovschi, Primus ar fi polonă; Sinescu, Borcoi, Stănescu sunt de origine țigani; iar cele ca Druc, Nepivoda, Durduc ar putea fi slave. Deci la Hlipiceni cu toate că au existat mai multe etnii, înțelegerea dintre ele a fost foarte bună și s-au integrat sau au dispărut
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
de origine țigani; iar cele ca Druc, Nepivoda, Durduc ar putea fi slave. Deci la Hlipiceni cu toate că au existat mai multe etnii, înțelegerea dintre ele a fost foarte bună și s-au integrat sau au dispărut, cum au fost evreii, polonii și nemții. Deși satul Victoria avea delimitat locul bisericii, din lipsă de fonduri, s-a ridicat o biserică din scânduri, în cimitirul din dealul situat în cotul Jijiei la ieșirea din satul Hlipiceni și intrarea în sat, unde pe lângă slujba
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
Hlipiceni. Un alt evreu, ce își zicea el „domnu’ Rusu” era un bun comisionar și măcelar ce aproviziona protipendada Hlipicenilor cu de toate: carne cușăr, cum zicea el, cafea crudă sau prăjită, halva și alte delicatese. Frații Primus, de origine polonă s-au ocupat de apicultură și, în urma împroprietăriri, fiind răniți din război, au fost primit câte 5 ha pământ arabil. Șulea Gheorghe, de prin părțile Sucevii, fiind din ducatul Bucovina, din timpul armatei, a plecat în S.U.A. și făcându-și
Confluenţa de la Hlipiceni by Petrru Rezuş () [Corola-publishinghouse/Memoirs/668_a_1264]
-
are un repertoriu inferior, piesele sunt rău montate și tot atât de rău jucate; afară de cei câțiva artiști de mâna întâia, ceilalți nu sunt demni de prima scenă a Regatului. în sfârșit, după atâtea melodrame jucate prost, precum Marion Delorme, Cazacii și polonii etc., Alexandru Odobescu, finul prozator, trimite teatrului o localizare: Nea Frățilă, localizată după L’Ami Fritz a lui Erckmann-Chatrian.<footnote id=”71”><Într-adevăr, piesele Marion Delorme de Victor Hugo (în care rolul titular era interpretat de Aristizza Romanescu) și
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1328_a_2730]
-
finul prozator, trimite teatrului o localizare: Nea Frățilă, localizată după L’Ami Fritz a lui Erckmann-Chatrian.<footnote id=”71”><Într-adevăr, piesele Marion Delorme de Victor Hugo (în care rolul titular era interpretat de Aristizza Romanescu) și Hatmanul (Cazacii și polonii) de Paul Déroulède, reprezentate în toamna anului 1881, nu s-au bucurat de o prea bună primire din partea publicului (Massoff, op. cit., pp. 117-118); pregătită tot pentru această stagiune premiera localizării realizată de Al. Odobescu și G. Ionnescu-Gion după piesa L
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1328_a_2730]
-
transcriem în întregime, ca pe un argument de înalt profesionalism: "Domnule Ministru, La câteva zile după ce mi-am luat în primire postul de atașat de presă pe lângă Legația română din Varșovia, am început să trimit zilnic un "buletin al presei polone" la Ministerul Afacerilor Străine de la București. În cele ce urmează voi face un scurt raport asupra evenimentelor politice și culturale mai însemnate petrecute în cele zece zile din urmă în Polonia, precum și o dare de seamă asupra activității mele de
Lucian Blaga, diplomatul by Lia-Maria Andreiță () [Corola-journal/Journalistic/8358_a_9683]
-
îndeosebi nota reprezentantului sovietic la Varșovia, Woikow, către Ministrul de externe, d. Zaleski, în chestia tratatului sovieto-lituanian. Ratificarea din partea senatului a tratatului de garanție între România și Polonia a fost amânată, fără ca această amânare să stârnească vreo discuție în presa polonă. Presa A fost grav atinsă libertatea ei prin decretul numit în ironie "lex Zaratustra", pentru tendințele ei dictatoriale. Se pare însă că zilele viitoare vor aduce schimbarea decretului, care de altfel până acum nu a fost aplicat decât în cazul
Lucian Blaga, diplomatul by Lia-Maria Andreiță () [Corola-journal/Journalistic/8358_a_9683]
-
ironie "lex Zaratustra", pentru tendințele ei dictatoriale. Se pare însă că zilele viitoare vor aduce schimbarea decretului, care de altfel până acum nu a fost aplicat decât în cazul unor excese de zel ale ziarelor din provincie. În ce privește atitudinea presei polone față de România, nu s-ar putea vorbi de o lipsă generală de bunăvoință, ci mai curând de o lipsă de informație. Ceea ce se dă asupra României sunt știri scurte, unele mai senzaționale, altele mai puțin, transmise de diverse agenții telegrafice
Lucian Blaga, diplomatul by Lia-Maria Andreiță () [Corola-journal/Journalistic/8358_a_9683]
-
eu fac parte, m-au asigurat de tot sprijinul în acțiunea de apropiere ce voi întreprinde. Activitatea atașatului de presă În afară de "buletinul presei" pe care îl trimit zilnic la București, am căutat până acum să-mi creez legături în presa polonă. Președintele sindicatului jurnaliștilor de-aici, d. Denbicki, mi-a pus la dispoziție o rubrică lunară "românească" în "Tygodnik ilustracia" - una din revistele cele mai răspândite în Polonia. Scriitorul K. Bandrowsky m-a rugat să-i dau în fiecare lună un
Lucian Blaga, diplomatul by Lia-Maria Andreiță () [Corola-journal/Journalistic/8358_a_9683]
-
îmbinându-se cu reflexivitatea pronunțată și distanțarea ironică, purificată de sonoritățile patetice, sporind astfel densitatea comunicării în registrele ideației. Intrarea în diplomație, la sfârșitul anului 1945, deschide perspective deosebit de profitabile pentru fizionomia artistică a marelui clasic. Consilier cultural la ambasada polonă mai întâi în SUA, la New York și Washington, apoi la Paris, Milosz urmărește cu pasiune profesională disputele teoretice privind orientările înnoitoare ale actului de creație, care vor conduce la înlocuirea concepției obiectiviste a mimesis-ului aristotelic cu relativizarea sans rivages pe
Czeslaw Milosz – Întoarcerea spre sine by Stan Velea () [Corola-journal/Journalistic/12570_a_13895]
-
transpunerile din alte literaturi au constituit o preocupare de căpetenie pe tot parcursul vieții. Fără îndoială, de cele mai multe ori, operele tălmăcite consunau în timp, orientare literară și structură cu propriile scrieri. A tradus din și în limbile franceză, engleză și polonă, cel mai adesea îndreptându-și atenția spre scriitorii de prima mărime din patrimoniul universal, pentru care a primit în 1973 Premiul Pen-Club-ului din Polonia. Reliefurile mirifice, cu drept cuvânt inconfundabile, ale culegerilor de versuri și proză, eseurile placate pe probleme
Czeslaw Milosz – Întoarcerea spre sine by Stan Velea () [Corola-journal/Journalistic/12570_a_13895]
-
și n-au uitat nimic. Ați auzit la radio ce-a spus cardinalul ăla din Varșovia despre mânăstirea de la Auschwitz? A reluat Întocmai vechile lor melodii: de ce se Înghesuie evreii, de ce sunt evreii gălăgioși, de ce instigă evreii toată lumea Împotriva bietei Polonii, de ce Încearcă evreii din nou să facă averi de pe urma morților lor, că doar au fost uciși și milioane de polonezi. Iar drăguțul nostru de guvern, cu servilismul lui evreiesc demodat, a Închis ochii. Într-o țară civilizată, reprezentantul lor ar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
exmatriculați din universități și 30 de condamnări la moarte, din care 24 executate“, spun organizatorii. Expoziția este realizată de Institutul Cultural Român, împreună cu Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului în România, Consiliul Național de Studiere a Arhivelor Securității, Ambasada Republicii Polone la București, Institutul Cultural Italian și Ministerul Culturii și Cultelor. Va rămâne deschisă la Sibiu până pe 2 decembrie, fiind prezentată apoi la Brașov, Iași și București. (V.N.Ă Norman Manea în „The Daily Star“ și „The Scotsman“ Scriitorul Norman Manea
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2188_a_3513]
-
gustat din mâncare; vizitiul cu privirea întunecată a cărui imaginase devenise întruchiparea contelui Syzzo nu se mai putea sătura de atâta burtă de vacă; iar micuța fată a aurarului, ale cărei gropițe din obraji i-au fost transferate fiicei regelui polon, Reglindis, a mai cerut și ea un polonic. Încă de pe vremea RDG, când în sfârșit mi-au fost aprobate de către autoritățile acestui stat atât de penibil de închis o serie de lecturi la Magdeburg, Erfurt, Jena și Halle - era cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
vrut să mai zboare o dată, să devină pasăre sau aer, vânt prin copaci. De la el, prietenul meu cel mort, și-a luat numele unul dintre fiii mei, și de la acel unchi care a devenit erou împotriva voinței sale, apărând Poșta Polonă. Un Franz și celălalt. Când am plecat cu trenul în zorii zilei, Fränzchen, cum îl strigam noi, a rămas în urmă pe peron. Alături de Franz Witte, cel pe care o neliniște fără leac îl făcea să țopăie întruna, stătea neclintit
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]