4,099 matches
-
despre Marea Revoluție din Decembrie ’89. Interviuri sentimentale cu Ion Iliescu, ediție permanentă, revăzută și adăugită din când în când. 4) Traian Băsescu, în vol. de versuri Nu v-am spus că iarna nu-i ca vara ? Ediție de iarnă, bilingvă, româno-“euxină”. 5) Din Istoria și motivele dezbinării românilor de pretutindeni, serie de volume legate în piele de cameleon.
Omătul, demnitarii și Hora Unirii... by Dumitru Hurubă () [Corola-journal/Journalistic/13149_a_14474]
-
volum de versuri și am citit dedicația austeră, scrisă de mîna tremurătoare a poetului, pentru mine, cu aproape 60 de ani mai tînără, m-am temut că n-o să pot scrie neutru despre aceste poezii. Este vorba despre un volum bilingv, apărut la Editura Fundației Culturale Române în 2001. Traducerea poemelor aparține Micaelei Slăvescu, există de asemenea o variantă franceză a prefeței semnate de Gabriel Dimisianu și a fragmentelor critice de la sfîrșit. Fragmentele critice, mai mult decît necesare în cazul acestui
La umbra nucului în floare by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/15317_a_16642]
-
limbii studiate în regim intensiv. Pe durata liceului, elevii vor putea participa la schimburi școlare cu elevi din Italia, așa cum elevii din clasele de filologie cu predare intensivă a limbilor engleză sau spaniolă și din cele cu franceza în regim bilingv sunt angajați în schimburi școlare cu elevi din țările a căror limbă o studiază. Pentru părinții interesați, precizăm că înscrierea se face fără test, iar cursurile se vor desfășura numai dimineața. Amănunte suplimentare se oferă în zilele lucrătoare la Liceul
Agenda2003-35-03-18 () [Corola-journal/Journalistic/281403_a_282732]
-
Centrul Cultural Italian din Timișoara. Președintele amintitei instituții, dl Eugenio Erasmo de Poli, i-a dăruit publicistului Radu Ciprian Pop, coordonator al proiectului din partea Radio Timișoara, volumul de versuri „Adâncuri și înălțimi mă cheamă“, semnat de Ina Elian și publicat bilingv, în română și italiană, la Editura Dipeuroita. Europa ca proiect cultural l Document lansat la Rotterdam Fundația Culturală Europeană a lansat în această săptămână, în cadrul unui seminar internațional petrecut la Rotterdam, un apel către miniștrii europeni ai culturii în vederea elaborării
Agenda2004-29-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/282651_a_283980]
-
publicului) de la ora 19 dintre juriu și concurenții din ziua respectivă, întâlniri prilejuind oportune schimburi de opinii și utile sfaturi adresate tinerilor aspiranți la caratele afirmării. O notă bună prezentatorului Mihai Godoroja, care a precedat cu scurte și inspirate alocuțiuni bilingve (română / engleză) micro- recitalurile cu durata de până la 20 de minute ale concurenților, ca si aparițiile scenice substanțiale ale formațiilor consacrate. Juriul, alcătuit din oameni cu recunoscută experiență în domeniu, i-a inclus pe muzicienii Romeo Cosma din Iași, compozitor
Tg. Mure? ? din nou ?n topul concursurilor studen?e?ti by Florian LUNGU [Corola-journal/Journalistic/83759_a_85084]
-
că traducerile sunt și ele originale în amândouă accepțiile acestui cuvânt). Pe coperta cărții scrie Stéphane Mallarmé, Album de versuri în traducerea lui Șerban Foarță. A fost tipărită în 2010 de Editura Art. In interior este descrisă ca o ediție bilingvă, - revăzută și adăugită și se precizează că Șerban Foarță semnează nu numai traducerea, ci și prefața, glosele și iconografia. Prima ediție a apărut în 1988, cea de-a doua în 2002. Așadar, încă o șlefuire, o și mai intimă contopire
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
bacalaureat, elevii susțin o probă orală obligatorie în una din limbile moderne studiate în liceu (proba B). Elevii pot alege oricare limbă modernă la bacalureat, indiferent că este limba 1, a doua sau a treia de studiu (regim normal, intensiv, bilingv sau opțional), întrucât nu se specifică în ce regim și nici câți ani de studiu trebuie învățată acea limbă modernă în liceu. Însă programa de bacalaureat cuprinde pentru oricare limbă modernă materia celor patru ani de liceu, iar elevii trebuie
Agenda2003-45-03-45-03-18 () [Corola-journal/Journalistic/281685_a_283014]
-
Catrinel Popa Cu cîtăva vreme în urmă a apărut la Editura Libra o ediție bilingvă, româno-portugheză, cuprinzînd selecții din operele a doi poeți reprezentativi pentru cele două culturi: Camões și Eminescu. Cartea, tipărită în condiții grafice deosebite, atrage atenția, întîi și-ntîi prin calitățile sale de obiect de lux, seducător cu atît mai mult cu cît
O ediție bilingvă by Catrinel Popa () [Corola-journal/Journalistic/14992_a_16317]
-
Franței pentru a-și putea trăi dragostea și reconstitui intimitatea ("noi doi ne ținem loc unul altuia de tot: lume, familie și patrie"), intimitate amenințată în țara de varii obstacole sociale. Jurnalul este redactat în franceză (ediția de față este bilingva, traducerea românească aparținând Martei Anineanu), limba preferată de mulți scriitori pașoptiști în corespondență privată, o limbă ce scăpa prin urmare și ea datoriei de a fi națională. Evaziunea în locuri cît mai îndepărtate, grija de a nu fi recunoscuți, care
Dreptul la intimitate by Florentina Costache () [Corola-journal/Journalistic/17844_a_19169]
-
Rastko - Biblioteca sârbilor din România pe Internet“ (http: //banat. ro/banat/rastko/001a. htm). Lansarea oficială pe Internet s-a produs pe 27 ianuarie, de Sfântul Sava (după calendarul iulian). A fost, de fapt, primul centru regional și încă unul bilingv, sârbo-român. Acest lucru a permis, ulterior, deschiderea altor 12 asemenea centre, în diferite țări europene. Cel mai mare „Project Gutenberg“ este, fără îndoială, cel mai mare proiect literar din lume. Acesta beneficiază de serviciile a peste 8 000 de corectori
Agenda2004-5-04-b () [Corola-journal/Journalistic/281999_a_283328]
-
slov (poezie/debut) (titlul în românește: Fluviul cuvintelor de cristal). Scriitori în limba ucraineană: 1. Pavlo Romaniuk - Chervoni koni sertzia (poezie) (titlul în românește: Cai roșii ai inimii). Scriitori în limba sârbă: 1. Ljubinka Perinaț-Stankov - U jednom dahu (poezie - ed. bilingvă) (titlul în românește: Dintr-o răsuflare). Traduceri 1. Cristian Bejan, Gânduri către sine însuși / Marcus Aurelius, Ed. Humanitas 2. Bogdan Ghiu, Fiara și suveranul/ Jacques Derrida, Ed. Tact 3. Iulia Gorzo, Teatrul lui Sabbath/ Philip Roth, Ed. Polirom 4. Veronica
Nominalizări la Premiile Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013 () [Corola-journal/Journalistic/2519_a_3844]
-
descris de Tzvetan Todorov în cartea cu acest titlu, care își asumă statutul de homo viator, călător stabilit temporar sau definitiv în altă țară decât cea de origine ori nevoit să aleagă, de cele mai multe ori din cauze politice, exilul. Scriitorul bilingv actualizează, în modernitate/ postmodernitate, imaginea barbarului care adoptă limba de cultură superioară, încercând să cucerească centrul lumii (Parisul modernității sau New-Yorkul postmodernităț ii), prin noua viață pe care i-o insuflă. El nu trebuie să fie un imitator al modei
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3752_a_5077]
-
susținut cu o convingere și cu o ardoare pur idealiste... Dar să revenim la creația poetica a lui Dorin Tudoran. Normal, ea face corp comun cu personalitatea fugoasa a disidentului, care însă, după cum remarcă Ion Bogdan Lefter, în prefață volumului bilingv, Viitorul facultativ/ Opțional future, "ocolește capcană demascărilor reportericești", realizînd, în marea majoritate a cazurilor, ecuații lirice. Militantismul textelor nu apare în scenă, fiind subînțeles, asezîndu-se în afara referentului precis, a regiei filosofice ori biografice. Deși prezenta în fundal, apocalipsa comunistă e
Poezia lui Dorin Tudoran by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/17623_a_18948]
-
întreaga Grecie. Astfel de eforturi merită într-adevăr toate laudele noastre. Știm că în anul 2000 a apărut în Germania, prin grija unui excelent traducător - profesorul Evanghelos Konstantinou din Würzburg - o amplă antologie din lirica dvs. într-o elegantă ediție bilingvă. Cititorul român a făcut cunoștință cu versurile dvs. publicate de-a lungul anilor în paginile unor reviste literare din Iași, dar și din București sau Cluj-Napoca. Până la apariția în limba română a unui volum care să reunească principalele dvs. creații
Decanii de vîrstă ai literelor elene by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/15526_a_16851]
-
Sorin Lavric Meister Eckhart, Întrebări pariziene și alte scrieri, ediție bilingvă, traducere din latină, introducere, indici, glosar și note explicative de Daniel Farcaș, Edit. Polirom, Iași, 2013, 396 pag. Cui i s-a aplecat de tipare bătătorite, lectura cîtorva texte din Eckhart poate avea efectul unei dezmorțiri: te lovești de marginea
Magistrul turingian by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3137_a_4462]
-
ideea lui Daniel Farcaș că, în textele lui Eckhart aflăm „creuzetul în care s-a elaborat limbajul filosofic german“ (p. 327). De altminteri, fără introducerea, notele explicative, studiul lămuritor și glosarul de termeni pe care Daniel Farcaș le adaugă ediției bilingve, volumul ar fi rămas ininteligibil. Așa însă, cu un aparat critic care depășește în întindere originalul eckhartian, cititorul se află în posesia unui edificiu livresc impunător. De la strania pereche terminologică „în patrie“ și „pe cale” (prin care Eckhart desemnează ființa divină
Magistrul turingian by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3137_a_4462]
-
de îndeplinit de un anahoret cu înclinații mistice. Cînd un teolog face apologia intelectului, mintea lui se află la mii de kilometri de tenta mistică. Unde apare conceptul, acolo moare mistica. Cine are răgazul să parcurgă în paralel textele ediției bilingve, urmărind metamorfoza pe care accentele latinești o suferă odată cu trecerea în tipar românesc, va constata schimbarea izbitoare a temperaturii estetice. Deși neoromanică, româna are căldura senzuală a stihiei slave, de aici însuflețirea aproape viscerală pe care o capătă sunetele cristaline
Magistrul turingian by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3137_a_4462]
-
prefațată de Danzeng, care și-a amintit cu multă căldură și sinceritate impresiile deosebit de plăcute ale vizitei sale în România și Moldova, îndeosebi acelea care au trezit în inima sa admirația și venerația față de Eminescu și opera lui. În cuprinsul bilingv al cărții figurează 65 de titluri de poezie și 4 de proză literară din cele mai reprezentative opere eminesciene. Majoritatea dintre ele sunt traduse pentru prima dată în limba chineză, deci în premieră absolută. Cele patru proze, Făt-Frumos din lacrimă
Scrierile lui Eminescu în China () [Corola-journal/Journalistic/13443_a_14768]
-
conversație, susținut de francezi nativi. De asemenea, se poate opta și pentru cursuri specializate, ce includ: franceza juridică, a comunicării profesionale, a relațiilor europene, a întreprinderii, cea economică și comercială, franceza în turism și industria hotelieră și cea pentru secretare bilingve. Pentru francofoni se organizează și cursuri de limbă română (27 ore). Instituția oferă și servicii de interpretariat și traducere. Pentru informații și înscrieri persoanele interesate se pot adresa la C.C.F. , Bd. C.D. Loga nr. 46 sau la tel. 190 544
Agenda2003-2-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280561_a_281890]
-
Neofit Ioanovici, 1890, ianuarie 5” o altă versiune a creațiilor ce pornesc de la sfârșitul secolului al XIV, datorate lui Filotei de la Cozia și care au circulat în forme orale până în secolul al XIX - lea. Manuscrisul nr. 45 este singurul document bilingv greco - român, un antologhion caligrafiat tot de Nicolae Ivanovici, în deceniile de mijloc ale secolului al XIX - lea, intitulat Rânduiala vecerniei când se face priveghiare, debutând cu anixandarele mari, precedate de cântarea introductivă Veniți să ne închinăm... Fila de titlu
Revista MUZICA by Vasile Vasile () [Corola-journal/Science/244_a_488]
-
165; footnote>. Alte două prețioase documente muzicale sinaite sunt cele datorate unor figuri prea puțin cunoscute ale muzicii noastre de cult: Ioniță Stoicescu Logofețelul (născut la Ploiești în 1801 și înmormântat în același oraș în 1889), și Ilie Cântărețul. Manuscrisul bilingv - greco - român - 49 este scris de Ioniță Stoicescu - Logofețelul, în Ploiești, în anul 1832 și cuprinde cântări ale Liturghiei: heruvice, răspunsuri, axioane și chinonice duminicale și ale mai multor sărbători împărătești ș. a. Atestat de Eforia Școlilor, la 20 mai 1824
Revista MUZICA by Vasile Vasile () [Corola-journal/Science/244_a_488]
-
descopăr un autor nou ori mă vrăjește o carte, chiar una cunoscută deja (nu demult am petrecut o lună în Spania citind cele O sută de sonete ale lui Neruda și poemele narative mai lungi de Țvetaeva, ambele în ediții bilingve). Poeții pe care îi recitesc ades sunt Rilke și urmașul lui, Tranströmer; Milosz; Carver; Bonnefoy; Murray; și un întreg grup de poete nord-americane: Clampitt, Glück, Carson și Graham. Lista e mult mai lungă. LV. Din lectura volumului Folding the Real
Fiona Sampson by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/13779_a_15104]
-
orizonturilor de reprezentare publică, urmărind percepția acestor monumente la nivel local atunci, când au fost construite, si acum, în prezent. Expoziția se constituie în formula unei instalații de fotografie, dia-proiecție și obiect (Vlad Gherghiceanu) și este însoțită de o publicație bilingva cu contribuții de Claude Karnoouh (sociolog și antropolog francez), Gheorghe Negustor (doctorand Facultatea de Istorie, Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj) și Nikolai Vukov (profesor asociat la Institutul de Studii de Etnologie și Folclor, Sofia). Un alt eveniment important la MNTR va avea
Cei din lume fără nume. Politica pronatalisă a regimului Ceaușescu, la MNTR () [Corola-journal/Journalistic/80883_a_82208]
-
și mine ca între două angoase ca între două limbi cea pe care o scriu și cea pe care o vorbesc trag când de una când de alta precum de un elastic dar ele îmi întorc spatele căutându-și un bilingv mai elevat e greu să fii părăsit de două limbi deodată să nu fii dependent de perversele cuvinte materne de voluptatea lor incestuoasă ce-ți penetrează sângele ca și poeziile o antologie de pe rafturile anticariatului e greu să fii cel
Poezie by Ion Cocora () [Corola-journal/Imaginative/3529_a_4854]
-
o dublă afirmație, însă, nu rezultă niciodată o negație. Or, dadaismul este (ultra)negativ. Nu spun că dada-ul lui Tzara ar fi, așa-zicînd, indecidabil; ci, doar, că lucrurile se complică în măsura în care promotorul mișcării dadaiste, al "insurecției de la Zürich", e bilingv. E drept, bilingv este și Hans/Jean Arp, să zicem; numai că diglosia lui implică două limbi de mare circulație, — pe cînd a lui Tristan Tzara e una cvasi-secretă (sau de uz intern). Doar pentru el (și pentru Marcel Iancu
OUI-DA by Șerban Foarță () [Corola-journal/Imaginative/12912_a_14237]