3,432 matches
-
în înălțime și în sfințenie, dar sunt alături de șomulț cel zdrobit și smerit cu duhul, ca să înviorez duhul celor smeriți și să îmbărbătez inima celor zdrobiți.” (t.n.) În Cartea lui Isaia, Dumnezeu este numit frecvent Qe:Äš Yiœer"’Ql, „Sfanțul lui Israel” și o dată Qe:Äš Ya‘aqo>, semnificând legătură divinității cu poporul ales. Acest nume se întâlnește uneori și la Ieremia (50,25; 51,5), precum și în Psalmi (71/70,22; 78/77,41; 89/88,19). Q":Äš
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ț țahal w"-ronn yÄše>eÖ ȚiyyÄn k g":Äl be-qirbQk Qe:Äš Yiœer"’Ql (Is 12, 5a-6): „Cântați Domnului, căci a făcut lucruri minunate! s...ț Tresăltați și strigați de bucurie, locuitori ai Sionului, căci mare este în mijlocul vostru Sfanțul lui Israel!” (t.n.) Dumnezeu se arătă „mare” în faptele sale. Este interesant de văzut și cu ce alte atribute este asociat: Lo’ ta‘aroț mippenQyhem k YHWH ’ElohQyk" be-qirebek" ’Ql g":Äl we nÄr"’ (Dt 7,21; cf. Neh
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
RSV). Contexte: BayyÄm hahó’ yiše‘"h h"’":"m ‘al ‘OœQhó we‘Qyn"yiw ’el Qe:Äš Yiœer"’Ql tir’Qn" (Is 17,7): „În ziua aceea omul se va uita spre Făcătorul sau și ochii i se vor întoarce spre Sfanțul lui Israel.” (C) (vezi și Is 51,13, la 3.1.10.3). ‘OšQq d"l hQrQp ‘OœQhó ó-mekabedÄ ƒonQn ebyÄn (Prov 14,31; cf. 17,5): „Cel ce obijduiește pe cel sârman defaimă pe Ziditorul sau, iar cel ce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
we-yištaƒawwó le-ma‘an YHWH ’ašer ne’m"n Qe:oš Yiœer"’Ql wayi>eh"rek" (Is 49,7cd): „... regii vor vedea și se vor ridica, de asemenea și căpeteniile, si se vor închină, pentru Domnul, care este credincios, pentru Sfanțul lui Israel, care te-a ales.” (t.n.) În primul citat, h"-’Pl hanne’em"n este predicat nominal al carui subiect este YHWH. În cel de-al doilea citat, ne’m"n este predicat într-o propoziție relativă nominală
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ea se poate transforma și în foc nimicitor, după cum afirmă oracolul lui Isaia împotriva asirienilor: We-h"y"h ’Ar Yiœer"’Ql le-’Qš ó Qe:ÄšÄ le-leh">"h (Is 10,17a): „Lumină lui Israel se va preface în foc și Sfanțul lui într-o flacăra...” (t.n.) Semnificație de bază: călăuzitor spre bine prin necunoscut. 3.1.13.3. Ro‘eh (v. 3.1.16.6) poate fi încadrat și în acest câmp semantic datorită semnificației de „călăuzitor” pe care o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ql moša‘ (Is 45,15): „Cu adevarat, Tu ești un dumnezeu care te ascunzi, Dumnezeul lui Israel, mântuitor.” (t.n.) K ’an YHWH ’ElohQyk" Qe:Äš Yiœer"’Ql MÄši‘Qyk" (Is 43,3): „Căci Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău, Sfanțul lui Israel, Mântuitorul tău!” (C) ’!nok ’"nok YHWH we-’Qyn mibale‘": mÄšia‘ (Is 43,11; cf. Is 45,21; Os 13,4): „Eu, Eu sunt Domnul și afară de Mine nu este nici un Mântuitor!” (C) MiqenQh Yiœer"’Ql MÄšÄ‘Ä be-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe Dumnezeul care te-a întocmit.” (C) Ha lÄ’ ’att"h miqqe:em YHWH / ’ElohQy qe:oš lo’ n"móÖ YHWH le-mišep"” œametÄ / we Țór le-hokaƒ yesa:etÄ (Hab 1,12): „Oare nu ești Tu dintotdeauna, Doamne, Dumnezeul meu, Sfanțul meu? Nu vom muri. Doamne, Tu i-ai rânduit că pe o judecată și Tu, Stâncă, i-ai întărit spre pedeapsă.” (t.n.) Acestea sunt singurele locuri în care substantivul Țór este nume divin propriu-zis, așezat în paralelism cu ’Pl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dintâi și Cel de pe urma” (1,17b), si adaugă: „am fost mort și, iată, sunt viu, în vecii vecilor...” Semnificații de bază: existent, viu, nemuritor. 3.2.2.7. Transcendent și totodată Prezent, Desăvârșit 3.2.2.7.1. ho hágios: „Sfanțul” (Blaj), „Sfanțul”, „Cel Sfânt” (celelalte traduceri românești); „Sanctus” (Vg); „le Saint” (BJ); „the Holy One” (RSV). Cu acest cuvânt traduce Septuaginta ebraicul qa:Äš, aplicat prin excelență lui Dumnezeu, care semnifică în primul rând transcendență lui. Îi este aplicat lui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cel de pe urma” (1,17b), si adaugă: „am fost mort și, iată, sunt viu, în vecii vecilor...” Semnificații de bază: existent, viu, nemuritor. 3.2.2.7. Transcendent și totodată Prezent, Desăvârșit 3.2.2.7.1. ho hágios: „Sfanțul” (Blaj), „Sfanțul”, „Cel Sfânt” (celelalte traduceri românești); „Sanctus” (Vg); „le Saint” (BJ); „the Holy One” (RSV). Cu acest cuvânt traduce Septuaginta ebraicul qa:Äš, aplicat prin excelență lui Dumnezeu, care semnifică în primul rând transcendență lui. Îi este aplicat lui Isus în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Äš, aplicat prin excelență lui Dumnezeu, care semnifică în primul rând transcendență lui. Îi este aplicat lui Isus în Mc 1,24 și în Lc 4,34: în pasajele unde duhul necurat alungat de Isus îi spune: „Știu cine ești: Sfanțul lui Dumnezeu” (ho hágios to¤ theo¤), precum și în În 6,69, unde Petru îl numește astfel: „Noi am crezut și am cunoscut că Tu ești Cel Sfânt al lui Dumnezeu”. În Fp 3,14, Petru le reproșează compatrioților săi că
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
dacă păcătuiește cineva, avem un apărător la Tatăl, pe Isus Hristos cel drept (IQso¤n Christòn díkaion).” Semnificații de bază: moralmente desăvârșit, neprihănit. 3.2.2.7.4. ho hósios: „Cel Preacuvios” (SC); „Cel cuvios” (Blaj); „cel sfânt” (BVA, G-R, BS); „Sfanțul” (G-R, C); „Sanctus” (Vg); „șTonț saint” (BJ); „șthyț Holy One” (RSV). Apare în Fp 2,27 și 13,35 unde se citează Ps 16/15,10, interpretat că o profeție despre Hristos: oudè dÀseis tòn hósión sou idežn diaphthorán: „nu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
episcop”, fie „Mare Preot”, în textele liturgice catolice și în traducerea Cornilescu, utilizată de protestanți. 3.2.2.14.3. paráklQtos: „mângâitoriu” (SC); „Mângăitoriu” (Blaj); „Mijlocitor” (cu notă: „Substantivul parákletos din Noul Testament: în relație cu Fiul = Mijlocitor; în relație cu Sfanțul Duh = Mângâietor. Termenul în sine desemnează o persoană pe care o chemi în ajutor șgr. para-kaléÄ, „a chema lângă”ț: avocat, apărător, intercesor, consolator”) (BVA); „mijlocitor” (G-R); „Mijlocitor” (BS, C); „advocatum” (Vg); „avocat” (BJ); „advocate” (RSV). Acest nume, cu care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și Q":Äš (3.1.6.1.), respectiv ho hágios (3.2.1.5.2. și 3.2.2.7.1.). Și în Coran, si in Biblie, acest nume exprimă transcendență și desăvârșirea lui Dumnezeu și se traduce invariabil cu „Sfanțul”. 4.1.7. al-Sal"m (2.1.5.2. și 2.1.11.8.) și Š"lÄm (3.1.16.7.). Numele biblic poate fi considerat sinonim cu cel coranic doar dacă acesta din urmă este interpretat că „Izbăvitor, Făcător
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
miniatură, cum este cea de la capitolul 59, vv. 22-24: El este Dumnezeu! Nu este dumnezeu afară de El. El este Cel ce cunoaște tăinuitul și mărturisitul. El este Milosul, Milostivul! El este Dumnezeu! Nu este dumnezeu afară de El. El este Regele, Sfanțul, Pacea, Credinciosul, Oblăduitorul, Puternicul, Tarele, Preamăritul... El este Dumnezeu, Creatorul, Alcătuitorul, Plăsmuitorul. Ale Lui sunt cele mai frumoase nume. s...ț El este Puternicul, Înțeleptul. (GG) Astfel de perechi, ba chiar înșiruiri mai lungi, apar și în Biblie, dar fără
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Te>"’ÄÖ: „Regele, YHWH/Domnul oștirilor.” (Is 6, 5) - h"-’A:Än YHWH Te>"’ÄÖ ’A>r Yiœer"’Ql: „Stăpânul, YHWH/Domnul oștirilor, Cel Puternic al lui Israel.” (Is 1, 24) - YHWH, Go’alekem QeddÄš Yiœer"’Ql: „YHWH, Răscumpărătorul vostru, Sfanțul lui Israel.” (Is 43, 14) - ...’an YHWH Moš‘ek we Go’alek ’ A>r Ya‘aqÄ>: „Eu, YHWH, sunt Mântuitorul tău și Răscumpărătorul tău, Cel puternic al lui Iacob.” (Is 49, 26b) - YHWH, Bore’ haššamayim, Hó’ ha-’Elohm, Yoțer
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeului nostru.” (1Sam 2, 4) - Bo‘alayik ‘Osayik, YHWH Te>"’ ÄÖ šemo we Go’alek Qe:Äš Yiœer"’Ql ’ElohQy kol ha’"reț yiq"re’. „Mirele tău este Făcătorul tău, YHWH al oștirilor este numele lui; și Răscumpărătorul tău este Sfanțul lui Israel, Dumnezeul întregului pământ se numește.” (Is 45, 5) b) - lo’ š"‘ó ‘al Qe:Äš Yiœer"’Ql we ’et-YHWH lo’ :"r"šó. „Nu s-au întors spre Sfanțul lui Israel/și pe YHWH nu l-au căutat.” (Is
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
YHWH al oștirilor este numele lui; și Răscumpărătorul tău este Sfanțul lui Israel, Dumnezeul întregului pământ se numește.” (Is 45, 5) b) - lo’ š"‘ó ‘al Qe:Äš Yiœer"’Ql we ’et-YHWH lo’ :"r"šó. „Nu s-au întors spre Sfanțul lui Israel/și pe YHWH nu l-au căutat.” (Is 31, 1) - wa-yare‘em baššamayim YHWH we-‘Elyon yitten kolÄ. „Și a tunat din ceruri YHWH Cel Preaînalt a dat glas.” (Ps 18, 14) - ‚annón YHWH we țaddq we
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Stuttgart. Biblia lui Șerban Cantacuzino, 1688, București. Biblia sau Sfântă Scriptură,1988, tipărită sub îndrumarea Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. Biblia sau Sfântă Scriptură, 2001, ediție jubiliara a Sfanțului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată și adnotata de Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Vadului Feleacului și Clujului, tipărită cu binecuvântarea și prefață Prea Fericitului Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Ed. Inst. Biblic și de Misiune al B.O.R., București. Biblia
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
minune În contrastul dintre gările vieneze: dinamica Westbahnhof, unde oamenii de afaceri și vilegiaturiștii luau expresuri moderne, lucioase cu direcția München, Zürich sau Paris, și sinistra, neprimitoarea Südbahnhof: un loc ponosit, mizer și oarecum periculos, În care străinii fără un sfanț coborau din garnituri vechi și murdare, sosite de la Budapesta sau Belgrad. Așa cum cele două mari gări ale orașului confirmau involuntar clivajul geografic al Europei - una privind optimist și profitabil spre Vest, cealaltă trădând cu neglijență vocația estică a Vienei -, străzile
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
le désir de préserver le style du texte source : " Certains étudiants ont démontré une excellente maîtrise de la langue maternelle et de șes multiples possibilités d'expression, en traduisant "leș trois S : sous, sexe, santé" par "tripleta/tripticul/cei trei S : sfanți, sex, sănătate", en gardant de cette façon le registre stylistique de la langue et n'étant plus obligés de changer la syntaxe pour résoudre le problème [...]. "230 3. 4. 2. 3. L'apport de la théorie interprétative à la théorie de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toujours a chanté ". On remarque également la présence du nom inédit " une gent ", moins banal que le nom " un peuple ". Iubito-mbogățește-ți cântărețul, mută-mi cu mâna ta în suflet lacul, si ce mai vezi, văpaia și înghețul [...]. (Vară Sfanțului Mihai (8 noiemvrie)) (Blaga, 2010 : 413) Mon aimée, enrichis ton ménestrel, transmue avec ta main dans mon âme le lac et tout ce que tu vois encore, la flamme et le gel [...]. (L'été de la Saint-Michel (le 8 novembre)) (Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et meurent. Un vent ancien et long entre leș façades ébranle encore terre et ferrailles. Nos illustres frères des temps passés un instant se montrent puis s'évanouissent. Turn negru stă în picioare și-și numără anii învins. Taci, ca sfanțul de piatră aureola în noapte și-a stins. (Blaga, 2010 : 142) Vaincue une tour noire reste debout et compte șes années. Tais-toi, car la sainte statue a éteint son auréole dorée. (Miclău, 1978 : 351) Vaincue une tour noire est restée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sfârșit, așterne cenușă peste lucruri. " " Viens, ô fin, recouvre de cendre leș choses. Un om se-apleacă peste margine/Un homme se penche sur le bord) (Miclău, 1978 : 267) ; " scrumul abătut pieziș din alte zări " " [leș] cendres obliques des horizons " (Sfanțul Gheorghe bătrân/Saint Georges vieux) (Miclău, 1978 : 439) ; " scrum de clorofila " " cendre de chlorophylle " (Portret/Portrait) (Miclău, 1978 : 519). On observe que le terme générique " cendre " couvre le sémantisme des mots roumains " spuza ", " scrum " et " cenușă ", ce qui mène à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui illustre la coprésence des motifs et des symboles dans la poétique de Blaga : O, lumea e albastră haină, în care ne curpindem, strânși în taină, ca vară sângelui să nu se piardă, ca vraja basmului mereu să ardă. (Vară Sfanțului Mihai (8 noiembrie)) (Blaga, 2010 : 413) Ô, le monde est un vêtement azuré, où nous entrons, secrètement serrés, pour que l'été du sang ne meure pas un jour, et le charme du conte brûle toujours. (L'été de la Saint
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poéticité, soulignant l'idée de pureté. " frunza-ți jucăușa " (" ta feuille folâtre ") " ton feuillage qui danse " (Gorunul/Le jeune chêne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 55). La traductrice associe l'adjectif " jucăușa " au verbe " a juca " (" danser "). " cântărețul " (" le chanteur ") " ton ménestrel " (Vară Sfanțului Mihai (8 noiemvrie)/L'été de la Saint-Michel (le 8 novembre)) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 253). La traductrice choisit un terme poétique pour rendre la notion de départ. " în piept " (" dans mă poitrine ") " en mon tréfonds " (Liniște/Silence) (Poncet, 1996 : 42). La version
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]