4,099 matches
-
însă, nu rezultă niciodată o negație. Or, dadaismul este (ultra)negativ. Nu spun că dada-ul lui Tzara ar fi, așa-zicînd, indecidabil; ci, doar, că lucrurile se complică în măsura în care promotorul mișcării dadaiste, al "insurecției de la Zürich", e bilingv. E drept, bilingv este și Hans/Jean Arp, să zicem; numai că diglosia lui implică două limbi de mare circulație, — pe cînd a lui Tristan Tzara e una cvasi-secretă (sau de uz intern). Doar pentru el (și pentru Marcel Iancu), "dada" este o
OUI-DA by Șerban Foarță () [Corola-journal/Imaginative/12912_a_14237]
-
Acest Geo Dumitrescu mi se pare cel mai interesant. "Singura rugăciune neiertătoare..." După antologia Podul apărută la Cartea Românească în 2000, iată încă o selecție din poezia lui Ioan Es. Pop, de această dată mult mai subțire, însă în variantă bilingvă română-engleză. Ioan Es. Pop este, alături de puțini, recunoscut deopotrivă atât de critică cât și de public ca fiind printre cei mai buni poeți de astăzi. Ieud, Oltețului, Pantelimon 113 bis sunt deja toposuri clasice pentru poezia contemporană. Din acest punct
LECTURI LA ZI by Marius Chivu () [Corola-journal/Imaginative/13974_a_15299]
-
din Țara Cantoanelor și care, citită pe scenă la Festivalul Zilele Literaturii de la Solothurn, a smuls ovații celor câteva sute de spectatori -, e o dovadă sigură. Din păcate (inclusiv pentru poeții în cauză), proliferează la noi această formulă a edițiilor bilingve. Poate greșesc, dar nu pot pricepe cu nici un chip rostul și eficacitatea acestora. Indiferent de cine va fi cumpărată, de un cititor englez sau de unul român, fiecare va rămâne cu senzația că a plătit un preț întreg pentru o
LECTURI LA ZI by Marius Chivu () [Corola-journal/Imaginative/13974_a_15299]
-
preț întreg pentru o jumătate de carte. Pe mine nu mă interesează Ioan Es. Pop în engleză, iar englezul nu va pricepe varianta românească a poeziilor. În loc să fie tradus un volum consistent, se aleg vreo 25 de poeme care umplu bilingv o carte ce va fi citită până la urmă doar din două-n două pagini. Si astfel de ediții mai apar și la Editura Fundației Culturale Române sau la Paralela 45. Încă un exemplu despre cum se duc niște bani aiurea
LECTURI LA ZI by Marius Chivu () [Corola-journal/Imaginative/13974_a_15299]
-
Irina Petraș Sub acest titlu a apărut de curând o elegantă antologie de poezie română contemporană în ediție bilingvă, română- spaniolă - Miniaturas de tiempos venideros. Poesía rumana contemporánea, Vaso Roto Ediciones, 2013 (proiect sprijinit de Institutul Cultural Român). Cătălina Iliescu Gheorghiu, autoarea ediției și, totodată, traducătoarea poemelor, este profesoară la Departamentul de Traducere și Interpretare al Universității din Alicante
Antologie de poezie română contemporană în limba spaniolă Miniaturas de tiempos venideros by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/3147_a_4472]
-
Geo Vasile Începând chiar prin titlul acestui florilegiu bilingv, romîno-francez Poeme pentru cusut hainele anotimpurilor. Poemes pour coudre les habits des saisons (Editura LIMES, Cluj-Napoca, 2006, 90), profesorul universitar Ioan }epelea ține să nea dea vești nu numai despre degradarea istoriei și a timpului individual și colectiv, ci și
Dor de a cuprinde sfera by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/8232_a_9557]
-
ținuturilor românești învecinate (Muntenia, Transilvania, Banatul), primul publicat parțial, în anul 1947 - în Cercetări folclorice - cel secund publicat postum de Gheorghe Ciobanu<footnote Breazul, George - Pagini din istoria muzicii românești - Pages de l’histoire de la musique roumaine, vol. V, Ediție bilingvă, îngrijită și prefațată de Gheorghe Ciobanu, București, Editura muzicală, 1981; footnote> . A rămas de la ilustrul etnomuzicolog român un însemnat fond de culegeri de melodii populare păstrate în sumedenia de fișe necotate, găzduite de fondul ce-i poartă numele, donat Bibliotecii
GEORGE BREAZUL LA SEMICENTENARUL TRECERII SALE ?N ETERNITATE by Vasile Vasile () [Corola-journal/Science/84199_a_85524]
-
plachetele ulterioare care l-au consacrat; el și-a autohtonizat lexicul care părea a aparține, pur și simplu, altuia. Așa cum se știe, dar nu totdeauna se recunoaște, boierii români, ecleziaștii, chiar negustorii, cei de o anumită condiție erau cel puțin bilingvi; slavona, neogreaca, uneori și cea clasică, apoi germana, rusa, maghiara erau a doua lor limbă, cea a informației lor culturale și profesionale. Un absolvent de liceu românesc teoretic și comercial putea citi satisfăcător un text franțuzesc sau german, chiar în
Revenind la vechi cuvinte noi by Alexandru George () [Corola-journal/Journalistic/5736_a_7061]
-
aplicația ADLIC, specializările care au dominat topul preferințelor elevilor sunt Matematică - informatică de la Colegiul Național „Mihai Viteazul” și Economic de la Colegiul Economic „Virgil Madgearu", ambele din București. Primele 3 specializari din țară în ordinea ultimei medii de admitere sunt: - Matematică-informatică bilingv, engleză de la din București - 9,94 - Matematică-informatică bilingv, engleză” de la din Craiova - 9,88 - Științe ale naturii bilingv, engleză de la din Constanța - 9,86. Instituția în clasamentul celor mai mari medii de admitere din ultimii trei ani este Colegiul Național
Admitere liceu, 2011: Topul celor mai bune licee din ţară după repartizarea computerizată () [Corola-journal/Journalistic/25806_a_27131]
-
elevilor sunt Matematică - informatică de la Colegiul Național „Mihai Viteazul” și Economic de la Colegiul Economic „Virgil Madgearu", ambele din București. Primele 3 specializari din țară în ordinea ultimei medii de admitere sunt: - Matematică-informatică bilingv, engleză de la din București - 9,94 - Matematică-informatică bilingv, engleză” de la din Craiova - 9,88 - Științe ale naturii bilingv, engleză de la din Constanța - 9,86. Instituția în clasamentul celor mai mari medii de admitere din ultimii trei ani este Colegiul Național „Sfântul Sava” din București, unde media ultimului admis
Admitere liceu, 2011: Topul celor mai bune licee din ţară după repartizarea computerizată () [Corola-journal/Journalistic/25806_a_27131]
-
Economic de la Colegiul Economic „Virgil Madgearu", ambele din București. Primele 3 specializari din țară în ordinea ultimei medii de admitere sunt: - Matematică-informatică bilingv, engleză de la din București - 9,94 - Matematică-informatică bilingv, engleză” de la din Craiova - 9,88 - Științe ale naturii bilingv, engleză de la din Constanța - 9,86. Instituția în clasamentul celor mai mari medii de admitere din ultimii trei ani este Colegiul Național „Sfântul Sava” din București, unde media ultimului admis a fost 9,62. 111.506 (58,14%) dintre candidați
Admitere liceu, 2011: Topul celor mai bune licee din ţară după repartizarea computerizată () [Corola-journal/Journalistic/25806_a_27131]
-
Radu Pavel Gheo a muncit, în cîte două locuri deodată, în fast-food-uri, magazine, librării, pentru, în medie, vreo 7 dolari pe oră, a descoperit funcția eminamente utilitară a mașinii personale, soarta grea a pietonului pe străzile americane, multitudinea de plăcuțe bilingve (de preferință în chineză și spaniolă), mîncarea organică fără gust și junk-food-ul care dă dependență, o altă formă de dependență (de cumpărături) și pe românii care nu mai vor să vorbească românește. Într-un ritm constant de 10-15 ore de
LECTURI LA ZI by Iulia Popovici () [Corola-journal/Imaginative/13655_a_14980]
-
sunt spulberate în aventura ridicolă a mulțimii. În fine, acum avem traducerea integrală, în versuri franceze. Inițiativa, mai mult decât lăudabilă, întrucât face un imens serviciu literaturii române, aparține domnului Valeriu Rusu, profesor de română la Aix-en-Provence. Este o ediție bilingvă, româno-franceză, de aceea utilă, deopotrivă, specialiștilor și cititorilor obișnuiți. Titlul și subtitlul lămuritor în privința tipului de operă, “gata comentată” în subsolul paginilor, sunt întocmai traduse. Pagina de titlu este: Tsiganiada ou Le Campement des Tsiganes. Poème héroï-comico-satirique en douze chants
Țiganiada în franceză by Elvira Sorohan () [Corola-journal/Imaginative/12984_a_14309]
-
perorează excesiv, dar nu e capabil să cucerească totul prin acte de curaj. “Aventura” de adaptare a poemei, începută în 1995, a însemnat mai întâi pătrunderea în spiritul textului, iar mai apoi a fost stimulată de gândul că o ediție bilingvă asigură circulația unei opere care merită să fie cunoscută grație “geniului scriiturii”. Fără să cunoască româna, autoarea adaptării în versuri lasă să se înțeleagă, apărându-se și cu alte mari exemple, că munca i-a fost ușurată de traducerea literală
Țiganiada în franceză by Elvira Sorohan () [Corola-journal/Imaginative/12984_a_14309]
-
Banat surprinsă pe parcursul a două decenii (1983-2003) de lentila profesionistă a fotoreporterilor de limbă germană din regiune este subiectul unui CD care va fi lansat vineri, 1 octombrie, de la ora 11, la Casa „A. M. Guttenbrunn“. La realizarea CD-ului bilingv „Germanii din Banat înainte și după 1989“ au contribuit jurnaliștii Ștefana Ciortea-Neamțiu și Dan Cărămidariu, redactori ai cotidianului „Allgemeine Deutsche Zeitung/Banater Zeitung“, precum și fotoreporterii Karl Winderberger și Zoltán Pázmány de la aceeași publicație. Fotografiile de pe acest CD sunt însoțite de
Agenda2004-39-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/282910_a_284239]
-
mai putem adăuga că, în 1930, d-na v. Mutius a mai publicat la Brașov (în Editura Kraft & Drotleft) volumul In memoriam o culegere de poezii din Detlev von Liliencron, Rainer Maria Rilke și Hugo von Hofmannstahl, într-o ediție bilingvă. Cu Rilke se cunoscuse și corespondase, de altfel, mai demult. Și explicând în prefață cum îi venise ideea acestei ediții, a scris, tot despre Rilke: Dacă am încercat să încredințez limbii franceze gândirea lui Rilke atât de conștientă și de
Pe Strada Academiei, despre Goethe și familia lui... by Dumitru HîNCU () [Corola-journal/Imaginative/10647_a_11972]
-
Constantin Bălăceanu Stolnici, cu un argument al autorului, Paideia, București, 2002, 510 pag. Silvia Kerim, Vedere din Parfumerie, ediția a III-a, revăzută și adăugită, Minerva, București, 2002, 176 pag. Dana Harhoiu, București, un oraș între Orient și Occident, volum bilingv (română/engleză) Editura Simetria și Arcub, București, 2001, 136 pag.
LECTURI LA ZI by Cătălin D. Constantin () [Corola-journal/Imaginative/14030_a_15355]
-
vremea respectivă. Și dacă luăm în considerare că în 1939 Gerö Finta va publica un volum cu doar 36 de traduceri eminesciene, iar Editura de Stat a lansat în 1950 un volum omagial cu doar 52 de poezii, în ediție bilingvă, efortul lui Kibédi este evident și merită toată lauda. Ceea ce până la urmă recunoaște și criticul dr. József Kovács: "Salut cu bucurie poeziile complete ale lui Eminescu pe piața literară maghiară și sunt convins că ungurii, citindu-i versurile, vor dovedi
Acum 70 de ani – Primul Eminescu în limba maghiară by Lajos Sipos () [Corola-journal/Imaginative/12245_a_13570]
-
a păstra în istoria-jurnal nume care nu merită pomenirea), oricum, carte care intrigă, Scurta istorie a poeziei române ar trebui rescrisă de autorul însuși în franceză. Ar fi un efort ducând la simplificare și aruncarea balastului; șansa de a fi bilingv l-ar ajuta pe Ilie Constantin să păstreze și să propulseze acele nume care pot sta, cu siguranță, alături de mari poeți europeni.
Istoria poeziei ca jurnal by Grete Tartler () [Corola-journal/Imaginative/10437_a_11762]
-
rurale tradiționale, astfel că nu mai surprinde apariția ultimei sale cărți, care privește arta populară: Troițe românești. O tipologie (Editura Vestala, București, 2003, XLVIII+192 p.), care, spunem încă de la început, este o încântătoare tipăritură, alcătuită dintr-un studiu tipărit bilingv, român-englez, și un album color, constituit din sute de fotografii. Despre acele obiecte sacre, "ctitorii ieftine ale unor credincioși care nu aveau mijloace de a-și arăta credința prin durerea unei biserici", cum numea Nicolae Iorga troițele, nu s-a
Un simbol by Iordan Datcu () [Corola-journal/Imaginative/12827_a_14152]
-
în engleză, cîteva, hibride, iar una în așa-zisa limba spargă, ingenioasa-i jonglerie fonetica, inspirată, poate, de capriciile muzicale. Fiecare text juxtapune originalul și versiunea italiană. Nu întîmplător, după ce în terțina „Limbaj”/„Language” poeta se identifică cu un șuierat bilingv// just a bilingual hissing, în final își plasează declarația de fidelitate: Chiar de voi fi îngropată/ într-o străină țărână/ tot învia-voi odată/ în limba română. În muzicală italiană, catrenul are chiar o mai mare fluiditate: Pur se verrò
„Antume... postume“ - Versuri de Nina Cassian în italiană by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/2625_a_3950]
-
permanente ale fundației) pot fi solicitate dnei Diana Gligor, coordonatorul Centrului de Educație Continuă (tel. 0256-498 172) și la sediul Centrului de Educație Culturală (str. 7 Aprilie 1929 nr. 4 - Casa Sindicatelor). I. BÎTEA Probele de aptitudini l La clasele bilingve Inspectoratul Școlar al Județului Timiș a stabilit detaliile legate de organizarea probelor de aptitudini la clasele cu program bilingv de predare. În Timiș, acestea sunt organizate la limba franceză și la limba engleză, centrele de examen fiind Grupul Școlar „E.
Agenda2003-26-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/281171_a_282500]
-
sediul Centrului de Educație Culturală (str. 7 Aprilie 1929 nr. 4 - Casa Sindicatelor). I. BÎTEA Probele de aptitudini l La clasele bilingve Inspectoratul Școlar al Județului Timiș a stabilit detaliile legate de organizarea probelor de aptitudini la clasele cu program bilingv de predare. În Timiș, acestea sunt organizate la limba franceză și la limba engleză, centrele de examen fiind Grupul Școlar „E. Ungureanu“ din Timișoara și Grupul Școlar „A. Vlaicu“ din Lugoj. Sâmbătă, 28 iunie, se va desfășura proba la limba
Agenda2003-26-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/281171_a_282500]
-
orice cercetător al avangardei românești: o prezentare a revistelor timpului (75HP, Unu etc.) și a autorilor avangardiști (începînd cu Macedonski!). Și pentru că Fondane poetul să nu aibă de suferit, tot în acest an Paralelă 45 scoate pe piață o elegantă bilingva a celebrului volum Priveliști. În 1929 cînd apărea, Fondane era departe de starea sa din anii 1917-1923, perioada elaborării poemelor. De altfel, își exprimă clar poziția în prefață intitulată "Cîteva cuvinte pădurețe": "Volumul de față aparține unui poet mort". Aventură
Alte privelisti în opera lui Fondane by C. Rogozanu () [Corola-journal/Journalistic/17726_a_19051]
-
maximale, asemănătoare cu o asprime de climă polară sau tropicală. A fi suprarealist înseamnă a vedea altminteri aceleași subiecte ale limbajului ființei, deformate, fragmentate, combinate în chip insolit, dar nu evacuate. Tragedia e doar aparentă. Poezia lui Sebastian Reichmann, acum bilingv, grație textelor sale în limba franceză, confirmă o atare situație, înfățișînd un amestec de cutezanță și familiaritate, ca și cum autorul nu s-ar îndura a-și părăsi mediul proxim de viețuire, percepțiile comune, habitudinile, despuindu-le în schimb la sînge de
Un poet de excepție by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/3502_a_4827]