4,144 matches
-
La început era influențat de de hasidism din ramura Beltz, dar în continuare a părăsit hasidismul, a citit lucrările lui Moise Maimonide, Iuda Halevi, Nahman Krochmal, Peretz Smolenskin și Isaac Baer Levinsohn. El a devenit adeptul curentului raționalist, a învățat alfabetul latin și a început să studieze materii profane. În anul 1890 a plecat la studii la Berlin, unde a aprofundat contactul cu gândirea Haskalei și cu scrierile filosofice . La aceasta a contribuit și prietenia de-o viață ce a legat
Iacob Ițhak Niemirower () [Corola-website/Science/310457_a_311786]
-
de asemenea, a devenit cunoscută că „anii negri” (1150 - 900 î.Hr.), a fost urmată de „perioadă geometrica” (secolul al IX-lea - secolul al VIII-lea î.Hr.). Acesta a fost începutul Renașterii. Această perioadă a fost marcată de formarea și crearea alfabetului grec și scrierea epopeei homerice (sfârșitul 8-lea î.Hr.) În anii aheici care ulterior au urmat (7-lea- 6-lea î.Hr.) a fost o perioadă de schimbări majore sociale și politice în Grecia.s-au stabilit colonii în Spania, la vest
Istoria Greciei () [Corola-website/Science/310503_a_311832]
-
Nați (Natan) Meir (în alfabetul ebraic נתי (נתן) מאיר) (n. 23 mai 1955, Haifa, Israel) este un om de afaceri și politician român, de origine israeliană. S-a născut la data de 23 mai 1955 în orașul Haifa din Israel. Părinții săi erau emigranți din
Nati Meir () [Corola-website/Science/304943_a_306272]
-
Republicii Sovietice Socialiste Moldovenești, a constat în ridicarea apartenenței locale moldovenești la rangul de sentiment național, conform doctrinei că ar exista o limbă română și o alta, distinctă, moldovenească. Pentru a evidenția „diferențele” dintre ele, „moldoveneasca” era scrisă folosind un alfabet chirilic „moldovenesc” derivat artificial din alfabetul rus - spre deosebire de cel român, scris în alfabet latin, și spre deosebire de cel greco-slavon vechi, folosit în vechiul principat al Moldovei. Vrând, nevrând, majoritatea populației a acceptat treptat această definiție al identității naționale moldovenești, mai ales
Unirea Republicii Moldova cu România () [Corola-website/Science/305063_a_306392]
-
în ridicarea apartenenței locale moldovenești la rangul de sentiment național, conform doctrinei că ar exista o limbă română și o alta, distinctă, moldovenească. Pentru a evidenția „diferențele” dintre ele, „moldoveneasca” era scrisă folosind un alfabet chirilic „moldovenesc” derivat artificial din alfabetul rus - spre deosebire de cel român, scris în alfabet latin, și spre deosebire de cel greco-slavon vechi, folosit în vechiul principat al Moldovei. Vrând, nevrând, majoritatea populației a acceptat treptat această definiție al identității naționale moldovenești, mai ales că ei dintotdeauna își spuseseră „moldoveni
Unirea Republicii Moldova cu România () [Corola-website/Science/305063_a_306392]
-
de sentiment național, conform doctrinei că ar exista o limbă română și o alta, distinctă, moldovenească. Pentru a evidenția „diferențele” dintre ele, „moldoveneasca” era scrisă folosind un alfabet chirilic „moldovenesc” derivat artificial din alfabetul rus - spre deosebire de cel român, scris în alfabet latin, și spre deosebire de cel greco-slavon vechi, folosit în vechiul principat al Moldovei. Vrând, nevrând, majoritatea populației a acceptat treptat această definiție al identității naționale moldovenești, mai ales că ei dintotdeauna își spuseseră „moldoveni”. Această nouă interpretare a identității locale a
Unirea Republicii Moldova cu România () [Corola-website/Science/305063_a_306392]
-
ulterioară a acesteia cu România. Drapelul Republicii Populare Moldovenești urma sa devina tricolorul, cu o panglică neagră în diagonală, până la realizarea Unirii. Un alt scop era organizarea de alegeri libere pentru organele de conducere ale statului. Limba română pe baza alfabetului latin trebuia sa devină limbă oficială. Pentru aceasta, la 29 martie 1969, Alexandru Usatiuc-Bulgăr, aflat în vizită la București, lasă în cutia poștală a oficiului poștal nr.6 de la Gara de Nord un plic conținând 70 de pagini privitoare la activitatea și
Unirea Republicii Moldova cu România () [Corola-website/Science/305063_a_306392]
-
de masculin singular a participiului activ al verbelor, se reduce la "a", iar în alte graiuri la "o": "reka șam", respectiv "reko șam" vs. "rekao șam" „am spus”. Aceste fenomene sunt limitate teritorial și nu sunt normate. se scrie cu alfabetul chirilic și cu cel latin, ceea ce se precizează și în constituția țării, existând tendința de a folosi mai mult alfabetul latin. Sunt aceleași alfabete pe care le folosesc limbile sârbă și croată (vezi Limba sârbă. Corespondență scriere-pronunțare), având în plus
Limba muntenegreană () [Corola-website/Science/305074_a_306403]
-
respectiv "reko șam" vs. "rekao șam" „am spus”. Aceste fenomene sunt limitate teritorial și nu sunt normate. se scrie cu alfabetul chirilic și cu cel latin, ceea ce se precizează și în constituția țării, existând tendința de a folosi mai mult alfabetul latin. Sunt aceleași alfabete pe care le folosesc limbile sârbă și croată (vezi Limba sârbă. Corespondență scriere-pronunțare), având în plus două litere pentru redarea celor două consoane specifice. În alfabetul latin, acestea sunt Ś și Ź, luate din scrierea limbii
Limba muntenegreană () [Corola-website/Science/305074_a_306403]
-
rekao șam" „am spus”. Aceste fenomene sunt limitate teritorial și nu sunt normate. se scrie cu alfabetul chirilic și cu cel latin, ceea ce se precizează și în constituția țării, existând tendința de a folosi mai mult alfabetul latin. Sunt aceleași alfabete pe care le folosesc limbile sârbă și croată (vezi Limba sârbă. Corespondență scriere-pronunțare), având în plus două litere pentru redarea celor două consoane specifice. În alfabetul latin, acestea sunt Ś și Ź, luate din scrierea limbii poloneze, care are de
Limba muntenegreană () [Corola-website/Science/305074_a_306403]
-
în constituția țării, existând tendința de a folosi mai mult alfabetul latin. Sunt aceleași alfabete pe care le folosesc limbile sârbă și croată (vezi Limba sârbă. Corespondență scriere-pronunțare), având în plus două litere pentru redarea celor două consoane specifice. În alfabetul latin, acestea sunt Ś și Ź, luate din scrierea limbii poloneze, care are de asemenea consoanele respective. În alfabetul chirilic, acestora le corespund Ć, respectiv З́. Admițându-se dubletele fără palatalizare jekaviană ale consoanelor respective, se admite și scrierea
Limba muntenegreană () [Corola-website/Science/305074_a_306403]
-
limbile sârbă și croată (vezi Limba sârbă. Corespondență scriere-pronunțare), având în plus două litere pentru redarea celor două consoane specifice. În alfabetul latin, acestea sunt Ś și Ź, luate din scrierea limbii poloneze, care are de asemenea consoanele respective. În alfabetul chirilic, acestora le corespund Ć, respectiv З́. Admițându-se dubletele fără palatalizare jekaviană ale consoanelor respective, se admite și scrierea acestora cu sj (chirilic сj), respectiv zj (chirilic зj). Că în sârbă, numele proprii străine se transcriu de regulă
Limba muntenegreană () [Corola-website/Science/305074_a_306403]
-
corespund Ć, respectiv З́. Admițându-se dubletele fără palatalizare jekaviană ale consoanelor respective, se admite și scrierea acestora cu sj (chirilic сj), respectiv zj (chirilic зj). Că în sârbă, numele proprii străine se transcriu de regulă fonetic și cu alfabetul latin, în afară de folosirea lor în traficul poștal. În unele cazuri, când se consideră necesar, de exemplu pe hărți, pot fi scrise împreună și fonetic, si ca în limba de origine, dacă aceasta folosește alfabetul latin sau pe cel chirilic. Morfologia
Limba muntenegreană () [Corola-website/Science/305074_a_306403]
-
transcriu de regulă fonetic și cu alfabetul latin, în afară de folosirea lor în traficul poștal. În unele cazuri, când se consideră necesar, de exemplu pe hărți, pot fi scrise împreună și fonetic, si ca în limba de origine, dacă aceasta folosește alfabetul latin sau pe cel chirilic. Morfologia și sintaxa limbii muntenegrene standard are doar câteva particularități față de standardele din restul diasistemului (vezi Limba sârbă. Gramatică). Unele forme specifice decurg din frecvență mai mare în muntenegreană a grupului "ije". Prin urmare, ca
Limba muntenegreană () [Corola-website/Science/305074_a_306403]
-
politice, armenii secolului al V-lea erau obligați să facă slujba în limba greacă, aceasta era tradusă simultan de un grup de "traducători ai liturghiei". Erau oameni școliți în Cezareea care, la un moment dat, au recurs la elaborarea unui alfabet propriu. La scurt timp, aceștia au tradus Biblia și alte cărți importante, rezultând una dintre cele mai bune traduceri. Chiar dacă la ora aceasta nu s-au păstrat originale, ci transcrieri, rezultatul a fost remarcabil. Viața monahală avea, în mod tradițional
Biserica Apostolică Armeană () [Corola-website/Science/305110_a_306439]
-
o precizare. Într-un document datat cu 23 noiembrie 1470 este pomenită denumirea satului la indicarea hotarelor dintre moșii. Documentul dat însă este considerat fals. În Enciclopedia Sovietică Moldovenească, la articolul ce se referă la localitatea dată „Tatarovca Veche” (cu alfabet chirilic), este menționat anul primei atestări fiind ca 1608. Același an - 1608 e indicat și în Dicționarul statistic al Basarabiei din 1923 însoțit de comentariul „Se zice că satul a fost întemeiat în 1608 de către vornicul Costache Sterpu. Acesta era
Tătărăuca Veche, Soroca () [Corola-website/Science/305208_a_306537]
-
De asemenea să cunoască cele 4 operații aritmetice cu numere întregi, noțiuni de istorie și geografie. În anii 80 ai secolului al XIX-lea în Basarabia se introduce sistemul „Școlilor de zemstvă” (ministeriale) în clasa I elevul studia scrisul, cititul alfabetului rus după abecedar, silabisirea și citirea cuvintelor elementare, scrierea și citirea numerelor pînă la 100. La orele de religie se învățau pe de rost rugăciuni. În clasele a II-a, a III-a și a IV-a programa prevedea scrierea
Alcedar, Șoldănești () [Corola-website/Science/305212_a_306541]
-
Celălalt fiu al lui Rareș, Ștefan al VI-lea Rareș (1551-1552), îi va reda demnitatea ecleziastică în iunie 1551, PS Macarie păstorind ca episcop până la moarte. În anul 1556 Macarie a tradus în slavonește și a rânduit pe articole, după alfabetul său, colecția bizantină de legi intitulată "„Sintagme sau Nomocanonul lui Matei Vlastareș”", cerută de Alexandru Lăpușneanu (care a trimis-o în anul 1561 țarului Rusiei Ivan IV cel Groaznic). Episcopul Macarie a trecut la cele veșnice la data de 1
Macarie (cronicar) () [Corola-website/Science/305999_a_307328]
-
care au fost create pentru a fi ușor de învățat și utilizate ca a doua limbă. Anumiți lingviști, precum J.R.R. Tolkien, au creat limbi fantastice, deseori doar cu scop literar. Una din limbile lui Tolkien se numește quenya și include alfabet și pronunție proprie. Stilul unei limbi" reprezintă modul în care sunt utilizate resursele acesteia (lexicale, fonetice, morfologice, sintactice și topice) și care caracterizează un vorbitor sau o colectivitate. Există două mari categorii ale stilului: "Stilul individual" se caracterizează printr-un
Limbă (comunicare) () [Corola-website/Science/306002_a_307331]
-
Doilea Război Mondial și în anii următori. Acești factori au contribuit la caracterul versatil al artei poloneze, cu toate nuanțele sale complexe. Limba poloneză ( în ) este o limbă slavă de Vest și limba oficială a Poloniei. Standardul său scris este alfabetul polonez, care corespunde practic alfabetului latin, cu câteva completări. Vorbitorii limbii poloneze folosesc limba înn mod uniform în cele mai multe zone din Polonia, deși există numeroase dialecte care coexistă alături de limba poloneză. Literatura poloneză este tradiția literară a Poloniei. Literatura poloneză
Polonezi () [Corola-website/Science/305998_a_307327]
-
anii următori. Acești factori au contribuit la caracterul versatil al artei poloneze, cu toate nuanțele sale complexe. Limba poloneză ( în ) este o limbă slavă de Vest și limba oficială a Poloniei. Standardul său scris este alfabetul polonez, care corespunde practic alfabetului latin, cu câteva completări. Vorbitorii limbii poloneze folosesc limba înn mod uniform în cele mai multe zone din Polonia, deși există numeroase dialecte care coexistă alături de limba poloneză. Literatura poloneză este tradiția literară a Poloniei. Literatura poloneză a fost scrisă în limba
Polonezi () [Corola-website/Science/305998_a_307327]
-
(în alfabetul ebraic: דליה איציק) (n. 20 octombrie 1952, Ierusalim) este un om politic israelian. La data de 4 mai 2006, a fost aleasă în funcția de președintă a Knesset-ului israelian, fiind prima femeie care deține acest post din istoria Israelului
Dalia Ițik () [Corola-website/Science/306049_a_307378]
-
Yigal Allon (în alfabetul ebraic יגאל אלון, se citește Igál Allon) (n. 10 octombrie 1918 Kfar Tavor ; d. 29 februarie 1980 Afula) a fost un general și politician social -democrat israelian, ministru în mai multe guverne , care a îndeplinit funcția de ministru de externe
Igal Alon () [Corola-website/Science/306041_a_307370]
-
a este reprezentarea caracterelor unei scrieri alfabetice sau silabice în caracterele alfabetului în care se face conversia. Ea se face în principiu caracter cu caracter și redă grafia (nu pronunțarea) cuvintelor. Se utilizează în actele notariale, de stare civilă etc., în comunicațiile poștale, precum și în lucrări de istorie, geografie, cartografie, bibliografie, lingvistică
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
anumit sistem de scriere, fără a ține seama de modul de notare a sunetelor în sistemul de scriere propriu al limbii respective, deci transcrierea este mai degrabă o metodă de notare fonetică (este metoda cea mai folosită în limbile folosind alfabetul chirilic). Transliterarea în schimb face conversia unui sistem de scriere în altul, nefiind condiționată de aspectul fonetic.
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]