367 matches
-
Îl avait une idée: "Și tu en parlais au député Rousselin, îl pourrait me donner un excellent conseil. Moi, tu comprends que je n'ose guère aborder cette question directement avec lui. C'est assez délicat, assez difficile; venant de țoi, la chose devient toute naturelle"" [Maupassant, Décoré, în La parure, p.397]. 212 "Șes interminables courses au fond de quartiers perdus, șes correspondances inondant de lettres leș quatre coins de la France et de l'Italie, son continuel frottement aux personnages
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
Moi t'épouser!... Ah bien! Și cette idée me tourmentait, îl y a longtemps que j'aurais trouvé un époux! Et un homme qui te vaudrait vingt fois, mon petit... J'ai reçu un tas de propositions. Tiens! Compte avec țoi: Philippe, Georges, Foucarmont, Steiner, ça fait quatre, sans leș autres que tu ne connais pas... C'est comme leur refrain à tous. Je ne peux pas être gentille, ils se mettent aussitôt à chanter: "Veux-tu m'épouser, veux-tu m'épouser
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
Parus major (pițigoiul mare), Parus caeruleus (pițigoiul albastru), Parus montanus (pițigoiul montan), Parus ater (pițigoiul de brad) și Aegithalos caudatus (pițigoiul codat). Toate aceste specii sunt sedentare. Din categoria păsărilor insectivore care cuibăresc în zonă mai fac parte: Sitta europea (țoiul), Certhia familiaris (cojoaica), Muscicapa striata (muscarul sur), Fringilla coelebs (cinteza). De mare importanță sunt păsările răpitoare de zi (Falconiformele), toate fiind specii periclitate. Aici cuibăresc: Buteo buteo (șorecarul) și Accipiter gentilis (uliul găinilor). Dintre răpitoarele de noapte, cuibăresc aici: Bubo
Conservarea biodiversităţii în judeţul Iaşi/Conservation of biodiversity in Iaşi county by Mircea Nicoară, Ezsaias Bomher () [Corola-publishinghouse/Science/738_a_1241]
-
din metal utilizate în vânzări directe de lichide. 2. Terminologie În sensul prezenței norme de metrologie legală termenii specifici utilizați au următoarele semnificații: 2.1. măsură de volum pentru lichide: măsură de volum (de tipul pahar de băut, cană sau țoi) destinată să determine un volum dat al unui lichid (altul decât un produs farmaceutic), care este vândut pentru consum imediat. 2.2. măsură cu reper: măsură de volum marcată cu un reper care delimitează capacitatea nominală. 2.3. măsură cu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/169269_a_170598]
-
Oricine �? i poate �nchipui ce con? inea acest articol 53. Pozi? ia complex? a lui Iorga din perioada aceasta nu f? cea bine nim? nui, nici m? car Rom�niei. �ntre timp, pe la sf�r? ițul lui ianuarie, campania electoral? era �n țoi, �n atmosferă de pr? bu? ire ? i violen?? general? ? i �n ciuda intensific? rîi protestelor de peste hotare. Lucrurile au �nceput s? se pun? �n mi? care la �nceputul lunii februarie. Dup? cele mai grave incidente electorale av�ndu? i că eroi pe l
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/959_a_2467]
-
imaginați cam ce ingrediente jdanoviste avea în rețetă), trece, după citirea acestuia, la aplicații, cum ar veni, la analiza unei expoziții personale. A cui? A unui tînăr pictor cam zurbagiu, cam amator de vorbe mustoase, cu iz moldovenesc, cam dedat țoiurilor lungite-n gargară parșivă și pe lîngă toate și "modernist": Piliuță. Judecători: nume de rezonanță, unele, cum ar fi ale lui Comarnescu sau Schileru, aduse, cumva, cu anasîna, de ape tulburi aici, altele, în elementul lor: Mircea Popescu, Radu Bogdan
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
sus: ‘All"m al-ghuyób (5, 109/108.116; 9, 78/79; 34, 48/47): SOI „Tu știi cele ascunse”; ASM „Marele Știutor al celor ascunse”; GG „Cunoscător al Tainelor”; Marr „Cognitor arcanorum”; RB „Tu aș toute connaissance des Inconnaissables”; DM „Țoi seul connais parfaitement leș mysteres incommunicables”; Arb „the Knower of the things unseen”. Semnificație de bază: cunoscător al tainelor. 2.1.8.3. (al-)‘Alm: SOI „știutor”, ASM „Cel Atoateștiutor”; GG „Știutorul”; Marr „Sciens”, „cognitor” (2, 127/128.158
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
interprété zodiaque et saisons/Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? "), tandis que, au début de la deuxième pârtie, le poète abandonne son monologue et s'adresse directement au " passant " (" Donne-moi la main, ô passant, et țoi qui vas,/Et țoi qui viens. "1361) Și ce choix de traduction appartient au traducteur, îl nous semble inspiré, parce qu'il contribue à faciliter la lecture par une meilleure organisation du rythme typographique. Îl est fort possible que ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? "), tandis que, au début de la deuxième pârtie, le poète abandonne son monologue et s'adresse directement au " passant " (" Donne-moi la main, ô passant, et țoi qui vas,/Et țoi qui viens. "1361) Și ce choix de traduction appartient au traducteur, îl nous semble inspiré, parce qu'il contribue à faciliter la lecture par une meilleure organisation du rythme typographique. Îl est fort possible que ce découpage en strophes ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 199) [...] cum voi învinge timpul pus vai, ca un scut de aur între noi tu răsărit și eu apus? (În jocul vârstelor) (Blaga, 2010 : 361) [...] comment saurais-je vaincre le temps posé hélas, comme un bouclier d'or entre nous țoi le levant et moi le ponant ? (Dans le jeu des âges) (Miclău, 1978 : 493) Că lacrimi mugurii l-au poditit. Soare, soare, de ce l-ai trezit? (Trezire) (Blaga, 2010 : 201) Comme des larmes leș bourgeons l'ont inondé. Pourquoi, ô
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cas, celui de la Genèse. Și-ar înflori pe buza ta atâta vraja, de n-ai fi frământata, Sfânto, de voluptatea-ascunsă a păcatului ? (Lumină raiului) (Blaga, 2010 : 35) Le charme fleurirait-il și clair sur țes lèvres și tu n'étais travaillée, țoi, la Sainte, par la secrète volupté du péché ? (La lumière du paradis) (Poncet, 1996 : 46) Le poète s'adresse directement à la bien-aimée, l'appelant " la Sainte ". Cet appellatif est d'ailleurs assez ironique, puisqu'il se trouve en contraste
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le sentiment d'incomplétitude devant l'immensité du monde. Sunt mai bătrân decât tine, Mama, ci tot așa cum ma știi [...]. De ce m-ai trimis în lumina, Mama, de ce m-ai trimis? (Scrisoare) (Blaga, 2010 : 118) Je suiș plus vieux que țoi, Mère, et pourtant țel que tu me sais [...]. Pourquoi m'as-tu envoyé dans la lumière, Mère, pourquoi m'as-tu envoyé ? (Lettre) (Miclău, 1978 : 285) Le poète s'adresse à une Mère générique, une sorte de personnage mythique qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
identifier également dans cette traduction une disposition hasardeuse de la ponctuation. Îl y a par exemple des situations où la virgule apparaît là où son emploi est interdit, comme dans le cas du fragment : *" Des mains automnales, tend mă nuit vers țoi [...]. "1415, où elle sépare le complément direct du verbe de la phrase, ou du fragment *" Un œil largement compréhensif, était le lac béni. "1416 (sic !), où elle sépare le sujet et le verbe.1417 Dans la traduction du poème În timp
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
associé à l'hiver) et " Aimer " (associé au printemps) du poème Primăvară (Printemps) est, lui aussi, réussi.1453 Îl faut remarquer aussi le changement de la voix du texte qu'apporte l'emploi de la majuscule dans le cas des pronoms " Tu ", " Țoi ", " Ton ", qui désignent le Dieu muet et absent du poème Psalm (Psaume) : par cette décision traductive, la tonalité du texte cible devient plus cérémonieuse ou, en tout cas, moins amère que celle du poème source.1454 La traduction de Paula
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
oiseau saint În vântul de nimeni stârnit hieratic Orionul te binecuvânta, lăcrimându-și deasupra ta geometria înaltă și sfântă. Dans le vent qui tout seul se *déclanche hiératique, l'Orion, la bénédiction t'a donné versant comme des larmes sur țoi să géométrie haute et sacrée. Dans le vent que personne n'a soulevé l'Orion hiératique te bénit en pleurant au-dessus de țoi să sainte géométrie infinie. Ai trăit cândva în funduri de mare și focul solar l-ai ocolit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout seul se *déclanche hiératique, l'Orion, la bénédiction t'a donné versant comme des larmes sur țoi să géométrie haute et sacrée. Dans le vent que personne n'a soulevé l'Orion hiératique te bénit en pleurant au-dessus de țoi să sainte géométrie infinie. Ai trăit cândva în funduri de mare și focul solar l-ai ocolit pe aproape. În păduri plutitoare-ai strigat prelung deasupra întâielor ape. Tu vécus jadis sur des fonds de mer et le feu solaire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fie treaptă. Pietre sunt și iarăși pietre. Pe poteca mea de dor, greu se lasă, greu se lasă Dumnezeul pietrelor. (Cântec în noapte) (Blaga, 2010 : 381) Pierres sur la route. Dans le noir personne ne dirige mă marche. Jusqu'à țoi toutes leș pierres refusent d'être mes marches. Des pierres et toujours des pierres. Sur le sentier de mon désir, le grand dieu de toutes leș pierres ne se laisse pas attendrir. (Chanson dans la nuit) (Miclău, 1978 : 515) Dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte de Blaga est évident. Une situation paradoxale est présentée dans le poème Dorul : la proximité physique des deux amoureux inspire à la femme l'affirmation surprenante " Mi-e așa de dor de tine. " (littéralement : " J'ai tellement dor de țoi. ") Leș traducteurs offrent des versions différentes : " Mi-e așa de dor de tine ! " (Dorul) (Blaga, 2010 : 52) " Ô mon absent, je te désire tânt ! " (Désir) (Miclău, 1978 : 183) Et pourtant tu murmures à mon oreille que je te manque. (Désir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
așa de dor de tine ! " (Dorul) (Blaga, 2010 : 52) " Ô mon absent, je te désire tânt ! " (Désir) (Miclău, 1978 : 183) Et pourtant tu murmures à mon oreille que je te manque. (Désir) (Poncet, 1996 : 50) " J'ai tellement dor de țoi ! " (Dor) (Romanescu, 1998 : 40) En introduisant l'appellatif " mon absent ", Paul Miclău recourt à une explicitation pour rendre plus évident le paradoxe de la situation. Jean Poncet traduit la réplique de la bien-aimée en style indirect, évitant leș guillemets et employant le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
non par " secret ". À titre d'exemple, on peut comparer la version de Paul Miclău citée ci-dessous à celle de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : Pentru tine lumea e o pecete pusă pe o taină și mai mare [...]. (Biblică) (Blaga, 2010 : 154) Pour țoi le monde est un sceau apposé sur un mystère encore plus grand [...]. (Biblique) (Miclău, 1978 : 349) Pour țoi, le monde est un sceau mis sur un grand secret [...]. (Biblique) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 187) Nous avons remarqué que Paul Miclău et Sanda
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
celle de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : Pentru tine lumea e o pecete pusă pe o taină și mai mare [...]. (Biblică) (Blaga, 2010 : 154) Pour țoi le monde est un sceau apposé sur un mystère encore plus grand [...]. (Biblique) (Miclău, 1978 : 349) Pour țoi, le monde est un sceau mis sur un grand secret [...]. (Biblique) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 187) Nous avons remarqué que Paul Miclău et Sanda Stolojan préfèrent traduire le moț " taină " par " mystère " : Eu am crescut hrănit de taină lumii [...]. (Dar munții unde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Stolojan, 1992 : 103). En ce qui concerne le substantif " lut ", qui participe souvent à la création des figures de langage, îl est traduit par " argile " ou " limon ", mais aussi par " terre " ou " glaise " : " ți se supune duh și-argilă " " à țoi se soumettent esprit, argile " (Portret/Portrait) (Miclău, 1978 : 519) ; " o fată frumoasă e/lutul ce-și umple tiparele " " une belle fille c'est/la terre qui remplit șes moules " (Catrenele fetei frumoase/Leș quatrains de la belle fille) (Miclău, 1978 : 551
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entendons. (Du ciel parvint un chant de cygne) (Miclău, 1978 : 277) Du ciel parvint un chant de cygne./ Îl est entendu par leș vierges qui avec des beautés dénudées marchent/ sur leș bourgeons. Et partout nous l'entendons, moi et țoi. " (Du ciel parvient un chant de cygne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 145) Un chant de cygne est venu du ciel./ Leș vierges dont la beauté marche nu-pieds sur leș bourgeons/ l'entendent. Îl est partout et tu l'entends comme moi. (Un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
moi. (Un chant de cygne est venu du ciel) (Stolojan, 1992 : 41) Du ciel est descendu un chant de cygne./ L'entendent leș jeunes vierges dont la beauté gambade pieds nus/ parmi leș bourgeons. Et l'entendons en tous lieux țoi et moi. (Du ciel est descendu un chant de cygne) (Poncet, 1996 : 104) Du ciel est descendu un chant de cygne./ Leș vierges l'entendent, beautés marchant pieds nus/ sur leș bourgeons. Et partout moi et țoi nous l'entendons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en tous lieux țoi et moi. (Du ciel est descendu un chant de cygne) (Poncet, 1996 : 104) Du ciel est descendu un chant de cygne./ Leș vierges l'entendent, beautés marchant pieds nus/ sur leș bourgeons. Et partout moi et țoi nous l'entendons. (Du ciel est descendu un chant de cygne) (Pop-Curșeu, 2003 : 69) Du ciel est descendu un chant du cygne./ L'entendent leș vierges qui marchent,/ La beauté nu-pieds, parmi leș bourgeons./ Partout je l'entends, țoi aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]