956 matches
-
an accurate approach of the similitude elements and difference elements existent between the two fields, we think that the aforementioned differences should not be neglectEditura Even if the issue concerning the link between law and morals has been a constant concern of the philosophers and legal advisors, being defined by R. von Jhering "The Horn head of the legal sciences", i.e. a dangerous place for many legal doctrines, the person intending to investigate this relation will be surprised to find out
Filosofia sistemelor normative: dreptul şi morala by Raluca Mureşan () [Corola-publishinghouse/Science/1443_a_2685]
-
coordonare a problemelor calității nu a fost concludentă și a înregistrat o rată de “mortalitate” ridicată. Acest lucru s-a datorat în parte dificultăților de coordonare inerente unui număr atât de mare de eșaloane de conducere departamentală (la nivel de concern, de divizie și de fabrică). În linii generale însă, o asemenea funcție de coordonare este greu de îndeplinit. Directorul coordonator pentru problemele calității, pus în fața cerinței de a trata cu directorii generali puternici și autonomi ai diviziilor, își dobândește autoritatea nu
Managementul calității by Roșca Petru, Nan Costică, Gribincea Alexandru, Stroe Cosmin () [Corola-publishinghouse/Science/1648_a_3150]
-
logodise cu domnișoara Lucia Bor, unica fiică a magnatului lignitului, Doctor Ragnar Bor. Problemele de aici au debutat: Întreprinderile Bor constituie, după cum se știe, o avuție strategică și interese superioare cereau ca aceasta să fie întărită printr-o alianță cu concernul RGH. Marii strategi au găsit calea cea mai simplă pentru realizarea doritei alianțe prin căsătoria domnișoarei Bor cu atât de distinsul director adjunct de la RGH, tânărul Doctor Inginer Bret Paulsen, fiul miliardarului Doctor Joseph Sigismund Paulsen. Vestea logodnei domnișoarei Bor
[Corola-publishinghouse/Science/1520_a_2818]
-
concrètes des relations et notamment aux arguments et contre-arguments formulés par les deux délégations, pour défendre leurs positions, ainsi que sur les solutions de compromis aux quelles ils se sont arrivés. Une remarque spéciale doit être faite en ce qui concerne l'atmosphère politique dans laquelle la visite a eu lieu et l'écho qu'elle a produit sur l'arène internationale. Il est à souligner la volonté claire et sincère de ces deux pays de régler (normaliser) leurs relations, ainsi
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
manifestările care au avut loc, au participat reprezentanți de frunte ai societății), cercurile economice și oamenii de afaceri vest-germani au ținut să-și exprime satisfacția pentru normalizarea relațiilor dintre cele două țări (la acțiunile protocolare au participat reprezentanți ai unor concerne și bănci Krupp, Thyssen, Deutskhe Bank etc.). În abordările lor, reprezentanții vest-germani au prezentat problemele cu grijă și tact, astfel încât să confirme, în problemele contencioase, pozițiile Guvernelor, dar pe un ton moderat făcute și spre a nu crea greutăți Părții
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
a participé directement aux différentes actions du dossier politique, économique, culturel et sportif de la problématique. Jetant un regard dans le passé proche, on peut dire que, grâce à ses initiatives, la Roumanie a joué un role marquant en ce qui concerne la création de nombreuses associations professionnelles, quelques-unes ayant le siège à Bucarest, tout comme par la présence et la prise de position des diplomates roumains aux réunions au niveau gouvernemental au sommet, au niveau de ministres des Affaires étrangères, de
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Communist Romania towards the "capitalist" Republic of Korea and "communist" Democratic People's Republic of Korea and also how this position changed: from a total rejection of the contacts with the Republic of Korea, before 1970, to a position of concern and interest, but not accomplished one (1970-1989), and later, from 1989 on, to a position to establish and develop friendly relationship and overall cooperation with the Republic of Korea**. The paper introduces, both on North and South Korea, some information
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
semnarea, în septembrie 1994, a unui contract de extracție și transport a așa-numitului "petrol timpuriu", de către un consorțiu internațional, constituit încă din 1992. Bătălia pentru "petrolul timpuriu" s-a dat cu precădere între marile companii americane Amoco, Pennzoil și concernul britanic British Petroleum. Cele 8 miliarde de dolari, care reprezintă valoarea "contractului secolului", cum l-au denumit mass-media internaționale, au fost împărțite între 11 companii transnaționale, partea leului revenind celor trei mai sus-enumerate. 2. "Marele Joc" pentru controlul Mării Caspice
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
de l'Union Soviétique avec les Etats Unis, qui a mis fin à la crise, en contournant Cuba et les Nations Unies. Des aspects qui méritent une attention particulière sont présentés au sujet de la position de la Roumanie en ce qui concerne cette crise, et qui visait une politique indépendante vis-à-vis de Moscou et une amélioration de ses relations avec les Etats Unis. În septembrie 1962, am participat la Sesiunea a 17-a a Adunării generale a ONU, la New York. Era pentru
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
ug...m c... Germania se situeaz... În fruntea investitorilor, cu 40% din totalul investițiilor realizate de Uniunea European.... Este evident c... aceast... intruziune masiv... a sporit dependența Europei de Est făt... de Occident și, dac... ținem cont de internaționalizarea marilor concerne occidentale, a f...cut aceste ț...ri mai vulnerabile făt... de riscurile mondializ...rîi; dar În același timp trebuie s... recunoaștem c... regiunile est-europene care nu au atras investiții str...ine stagneaz... sau regreseaz.... Sectoare sinistrate Cu mult Înainte de implozia
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
pe care Încearc... s... le modernizeze și rentabilizeze. Investițiile str...ine directe În agricultur... - reprezentînd circa 12% din totalul ISD și intrate masiv mai ales In Ungaria - se orienteaz... spre piața agroalimentar... (lactate, tutun, bere, dulciuri etc.) și atrag marile concerne internaționale (Danone, Philip Morris, Saint-Louis etc.). Așadar, desi reorganizarea În curs a sectorului agricol Își are „cîștig...torii” ei, ea se dovedeste dureroas... În ciuda ajutorului acordat de Uniunea European..., În special prin programul SAPARD) pentru milioanele de mici proprietari aflați
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
arabe, elle-même faite à partir du syriaque, qui traduisait du grec. "21 Michel Ballard souligne également l'importance capitale de l'école de Bagdad au IXe siècle et le rôle joué par leș bibliothèques du monde arabe en ce qui concerne le travail de traduction et le dépassement d'un eurocentrisme devenu classique.22 Le même auteur met en évidence leș mérites des rois de France Charles V et Charles VIII, des princes Médicis Cosme et Laurent et du pape Nicolas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la langue française de Joachim du Bellay (1549), qui, d'un côté, encourage la traduction comme moyen d'affirmer l'autonomie et la puissance, mais, de l'autre côté, " relègue la traduction à un rang second "24. En ce qui concerne la traduction de textes poétiques, l'auteur affirme qu'" en posant le principe platonicien de l'inspiration divine, Du Bellay fait basculer la traduction de la poésie dans l'impossible ou presque "25. Pourtant, la Renaissance est l'époque où leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une langue et d'une culture autres que leș siennes.36 La traduction devient outil de transformation culturelle, d'émulation et d'émancipation. Un point crucial de la théorie des romantiques allemands est le changement de perspective en ce qui concerne le statut du métier de traducteur et de la traduction en tânt que produit : on dépasse ce que Berman appelle la " condition ancillaire " de la fidélité à l'esprit du texte source ou au public cible.37 Le traducteur commence à être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
obtient une ouverture vers l'original. À țel point qu'une bonne traduction peut faire découvrir leș potentialités cachées de l'œuvre de départ : îl suffit de rappeler le Shakespeare de Schlegel, qualifié comme un " über-Shakespeare ".38 * En ce qui concerne la pratique traduisante dans l'espace culturel roumain, nous avons consulté l'ouvrage de Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice (Brève histoire de la traduction. Repères traductologiques). L'auteur remarque l'importance capitale de l'activité de traduction pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduire ; son but, l'équivalent en langue d'arrivée. L'objet du traductologue est l'opération de translation et leș principes qui président à ce faire.89 La traductologie est donc une science descriptive à part entière. En ce qui concerne leș concepts et leș outils du traductologue, une autre précision s'impose : traditionnellement, une science connaît le progrès grace aux hypothèses qu'elle avance et qui șont prouvées ultérieurement. C'est donc l'hypothèse, l'intuition, celle qui précède l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
non une théorie qui viendrait décrire, analyser et éventuellement régir celle-ci. "100 Nous avons trouvé la même définition de la traductologie en tânt que discipline de réflexion sur la traduction chez Jean-René Ladmiral 101 et Paul Bensimon.102 En ce qui concerne la dichotomie théorie pratique, Antoine Berman préfère y renoncer, pour la remplacer avec expérience réflexion.103 La traduction comme expérience, et la traductologie comme réflexion sur cette expérience s'inscrit également dans l'optique de la revue Palimpsestes.104 Adepte de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réflexion sur cette expérience s'inscrit également dans l'optique de la revue Palimpsestes.104 Adepte de la linguistique contrastive, Jacqueline Guillemin-Flescher montre qu'il y a, en effet, un écart entre le courant littéraire et le courant linguistique en ce qui concerne la théorie de la traduction, ce qui entraîne des objectifs et des démarches différentes.105 Pour cet auteur, leș deux approches s'opposent en ce qu'elles traitent la traduction différemment : l'objectif des littéraires est celui de " définir un modèle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contraintes structurales dont ils șont le produit et qui le définissent.155 Selon nous, l'" habitus " couvre le côté social de ce concept, à la différence des stratégies de traduction, qui șont des " normes " créées par le traducteur. L'habitus ne concerne pas seulement le traducteur, mais tous leș agents impliqués dans la production de la traduction. Îl se délimite des normes sociales explicites, agissant plutôt comme une norme inconsciente généralisée : L'habitus est, pour aller vite, un produit des conditionnements qui tend
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens a été jugée comme une " théorie réconciliatrice de la traduction "233. Selon l'approche interprétative, la traduction est vue comme une équivalence de fonction et de message, et non comme une identité ou un transfert de la lettre. En ce qui concerne la traduction des œuvres, elle suppose toujours transgression de la lettre, déplacement, écart, autrement dit, appropriation.234 Nous maintenons donc notre opinion selon laquelle la traduction littéraire est équivalence stylistique et sémantique ; du reste, le traducteur-exégète jouit d'une assez grande
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du problème, on conçoit que, pour ceux qui se șont assigné la traduction des textes littéraires comme " terrain " de leur recherche traductologique, voire de leur pratique traductive, [...] îl y ait là matière aux plus grandes réticences.240 En ce qui concerne le concept proprement dit de " déverbalisation ", théorisé par Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, Ladmiral ne le conteste pas totalement. Îl voit dans la traduction, ce " passage " de la langue de départ vers la langue d'arrivée, un " saut mortal " : " Le plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
construction " în mod particular superficiale " est forcée en roumain, vers la fin de l'article le traducteur change brutalement de registre et enfreint leș règles du métier. Le registre devient trop familier, ayant même une nuance argotique. En ce qui concerne leș titres journalistiques qui font référence à cette réalité politique, Magda Jeanrenaud remarque qu'ils vont du degré zéro du registre informatif : Președintele Chirac atacă dur Adevărul (littéralement : Le président Chirac attaque durement) jusqu'à la déformation de la réalité politique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur la relation sociale pour transformer, un espace où tous leș interlocuteurs șont traduits, y compris le traducteur.278 La création de cet espace de rencontre entre leș cultures, voilà le but de la traduction, " opération politique et poétique complexe qui concerne, au-delà du traducteur-interprète, la culture-société dans șes réflexes et șes choix par rapport à la question de la diversité dans l'horizon de l'interculturalité "279. Îl semble donc que l'interculturel naisse de cette rencontre du linguistique et du culturel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s) de vue, la mise en valeur, l'enchaînement d'idées et la figuralité. La diversité de ces marques est étonnante ; pourtant, îl y a une science qui leș prend en compte : c'est la stylistique, qui, en grandes lignes, concerne l'" analyse de la forme d'un texte, aussi bien de la forme de l'expression que celle du contenu "299. La traduisibilité du style, surtout dans le cas des œuvres littéraires, a été mise en question par leș traductologues, qui ont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
première fois par Eugene Nida, quand îl proclame que " la traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l'équivalent le plus proche et le plus naturel, d'abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style "301. La solution avancée par Nida est de récréer dans la langue réceptrice leș particularités stylistiques du texte original ; en d'autres mots, de représenter le style du texte de départ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]