383 matches
-
Come, good Athenian. GLOUCESTER: No words, no words! Hush. EDGAR: Child Rowland to the dark tower came; Hîș word was still, "Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man." Exeunt. SCENE V [Gloucester's castle.] Enter Cornwall and Edmund. CORNWALL: I will have my revenge ere I depart hîș house. EDMUND: How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to loyalty, something fears me to think of. CORNWALL: I now perceive it was
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GLOUCESTER: No words, no words! Hush. EDGAR: Child Rowland to the dark tower came; Hîș word was still, "Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man." Exeunt. SCENE V [Gloucester's castle.] Enter Cornwall and Edmund. CORNWALL: I will have my revenge ere I depart hîș house. EDMUND: How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to loyalty, something fears me to think of. CORNWALL: I now perceive it was not altogether your
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
V [Gloucester's castle.] Enter Cornwall and Edmund. CORNWALL: I will have my revenge ere I depart hîș house. EDMUND: How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to loyalty, something fears me to think of. CORNWALL: I now perceive it was not altogether your broth-er's evil disposition made hîm seek hîș death; but a provoking merit, set a-work by a reproveable badness în himself. EDMUND: How malicious is my fortune that I must repent to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cu noi. LEAR: Vino, bunule atenian. GLOUCESTER: Fără vorbe, fără vorbe, șșș! EDGAR: Tînărul Roland la turnu-ntunecat veni; El spunea mereu: fi, foh, fan, Îmi miroase-a sînge de britan. (Ies) SCENĂ 5 (O sală în castelul lui Gloucester. Intra Cornwall și Edmund.) CORNWALL: Mă voi răzbuna, chiar înainte de a pleca din casă asta. EDMUND: Dar, milord, aș putea fi blamat că natura a cedat astfel în fața loialității, și mă cam tem să mă gîndesc la asta. CORNWALL: Acum îmi dau
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Vino, bunule atenian. GLOUCESTER: Fără vorbe, fără vorbe, șșș! EDGAR: Tînărul Roland la turnu-ntunecat veni; El spunea mereu: fi, foh, fan, Îmi miroase-a sînge de britan. (Ies) SCENĂ 5 (O sală în castelul lui Gloucester. Intra Cornwall și Edmund.) CORNWALL: Mă voi răzbuna, chiar înainte de a pleca din casă asta. EDMUND: Dar, milord, aș putea fi blamat că natura a cedat astfel în fața loialității, și mă cam tem să mă gîndesc la asta. CORNWALL: Acum îmi dau seama că nu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lui Gloucester. Intra Cornwall și Edmund.) CORNWALL: Mă voi răzbuna, chiar înainte de a pleca din casă asta. EDMUND: Dar, milord, aș putea fi blamat că natura a cedat astfel în fața loialității, și mă cam tem să mă gîndesc la asta. CORNWALL: Acum îmi dau seama că nu numai aplecarea spre rău a fratelui tău l-a facut să-i caute moartea, ci că răutatea condamnabila a acestuia a fost provocată de viciile aceluia. EDMUND: Ce perfida mi-e soarta, că trebuie
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
trebuie să mă căiesc de-a fi drept! Aceasta-i scrisoarea de care vorbea, si care dovedește că e un partizan secret al intereselor Franței. O, ceruri! dacă acesta trădare n-ar exista, sau nu i-aș fi eu descoperitorul! CORNWALL: Go with me to the Duchess. EDMUND: If the matter of this paper be certain, you have mighty business în hand. CORNWALL: True or false, it hath made thee Earl of Gloucester. Seek ouț where thy father is, that he
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
al intereselor Franței. O, ceruri! dacă acesta trădare n-ar exista, sau nu i-aș fi eu descoperitorul! CORNWALL: Go with me to the Duchess. EDMUND: If the matter of this paper be certain, you have mighty business în hand. CORNWALL: True or false, it hath made thee Earl of Gloucester. Seek ouț where thy father is, that he may be ready for our apprehension. EDMUND [Aside]: If I find hîm comforting the King, it will stuff hîș suspicion more fully
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
be ready for our apprehension. EDMUND [Aside]: If I find hîm comforting the King, it will stuff hîș suspicion more fully. [Aloud] I will persever în my course of loyalty, though the conflict be sore between that and my blood. CORNWALL: I will lay trust upon thee, and thou shalt find a dearer father în my love. Exeunt. SCENE VI [A chamber în a farmhouse adjoining the castle.] Enter King and Gloucester. GLOUCESTER: Here is better than the open air: take
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
calls me, and tell me Nero is and angler în the lake of darkness. Pray, innocent, and beware the foul fiend. FOOL: Prithee, Nuncle, tell me whether a madman be a gentleman or a yeoman. LEAR: A king, a king. CORNWALL: Vino cu mine la ducesa. EDMUND: Conținutul acestei scrisori dacă-i sigur, aveți în mînă o gravă problemă de stat. CORNWALL: Adevărată sau falsă, te-a făcut conte de Gloucester. Vezi unde-i tatăl tău, că eu să și pun
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
FOOL: Prithee, Nuncle, tell me whether a madman be a gentleman or a yeoman. LEAR: A king, a king. CORNWALL: Vino cu mine la ducesa. EDMUND: Conținutul acestei scrisori dacă-i sigur, aveți în mînă o gravă problemă de stat. CORNWALL: Adevărată sau falsă, te-a făcut conte de Gloucester. Vezi unde-i tatăl tău, că eu să și pun mîna pe el. EDMUND (Aparte): Dacă-l găsesc ajutîndu-l pe rege, aceasta va întări și mai mult bănuiala-mpotrivă-i. (Tare
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
tatăl tău, că eu să și pun mîna pe el. EDMUND (Aparte): Dacă-l găsesc ajutîndu-l pe rege, aceasta va întări și mai mult bănuiala-mpotrivă-i. (Tare) Voi persevera pe calea devotamentului, cu tot conflictul între acesta și sînge. CORNWALL: Îmi pun toată-ncrederea-n ține; și vei găsi un tată mai bun în dragostea mea. (Ies) SCENĂ 6 (O încăpere într-o fermă de lîngă castel. Intra Gloucester, Lear, Kent, Bufonul și Edgar.) GLOUCESTER: Aici e mai bine că
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the high noises and thyself bewray When false opinion, whose wrong thoughts defile thee, În thy just proof repeals and reconciles thee. What will hap more tonight, safe 'scape the King! Lurk, lurk. [Exit.] SCENE VII [Gloucester's castle.] Enter Cornwall, Regan, Goneril, Edmund, and Servants. CORNWALL [To Goneril]: Post speedily to my Lord your husband; show hîm this letter. The army of France is landed. [To Servants] Seek ouț the trăitor Gloucester. [Exeunt some of the Servants.] REGAN: Hang hîm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
When false opinion, whose wrong thoughts defile thee, În thy just proof repeals and reconciles thee. What will hap more tonight, safe 'scape the King! Lurk, lurk. [Exit.] SCENE VII [Gloucester's castle.] Enter Cornwall, Regan, Goneril, Edmund, and Servants. CORNWALL [To Goneril]: Post speedily to my Lord your husband; show hîm this letter. The army of France is landed. [To Servants] Seek ouț the trăitor Gloucester. [Exeunt some of the Servants.] REGAN: Hang hîm instantly. GONERIL: Pluck ouț hîș eyes
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
To Goneril]: Post speedily to my Lord your husband; show hîm this letter. The army of France is landed. [To Servants] Seek ouț the trăitor Gloucester. [Exeunt some of the Servants.] REGAN: Hang hîm instantly. GONERIL: Pluck ouț hîș eyes. CORNWALL: Leave hîm to my displeasure. Edmund, keep you our sister company. The revenges we are bound to take upon your traitorous father are not fit for your beholding. GLOUCESTER: Haideți, să plecăm! (Ies Kent, Gloucester și Bufonul, ducîndu-l pe rege
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Cînd falsul zvon, ce cu gînd prost te-atacă, Fie ce-o fi noaptea-asta, regele să scape! În drepte-a' tale fapte tace și te-mpacă. Ascunde-te, ascunde-te! (Iese) SCENĂ 7 (O încăpere la castelul lui Gloucester. Intra Cornwall, Regan, Goneril, Edmund și slujitori) CORNWALL (Către Goneril): Pleacă repede la duce, soțul tău, si arată-i scrisoarea această. Oastea Franței a debarcat. (Către slujitori) Căutați-l pe trădătorul de Gloucester. REGAN: Spînzurați-l pe loc! GONERIL: Scoateți-i ochii! CORNWALL
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
prost te-atacă, Fie ce-o fi noaptea-asta, regele să scape! În drepte-a' tale fapte tace și te-mpacă. Ascunde-te, ascunde-te! (Iese) SCENĂ 7 (O încăpere la castelul lui Gloucester. Intra Cornwall, Regan, Goneril, Edmund și slujitori) CORNWALL (Către Goneril): Pleacă repede la duce, soțul tău, si arată-i scrisoarea această. Oastea Franței a debarcat. (Către slujitori) Căutați-l pe trădătorul de Gloucester. REGAN: Spînzurați-l pe loc! GONERIL: Scoateți-i ochii! CORNWALL: Lăsați-l în seamă mîniei mele
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Cornwall, Regan, Goneril, Edmund și slujitori) CORNWALL (Către Goneril): Pleacă repede la duce, soțul tău, si arată-i scrisoarea această. Oastea Franței a debarcat. (Către slujitori) Căutați-l pe trădătorul de Gloucester. REGAN: Spînzurați-l pe loc! GONERIL: Scoateți-i ochii! CORNWALL: Lăsați-l în seamă mîniei mele. Edmund, însoțește-o pe sora noastră; răzbunarea, pe care sîntem siliți s-o aplicăm trădătorului tău tata, nu-i potrivită pentru ochii tăi. Advise the Duke where you are going, to a most festinate
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm hence. Some five or six and thirty of hîș knights, Hoț questrists after hîm, met hîm at gate; Who, with some other of the lords dependants, Are gone with hîm toward Dover, where they boast To have well-armed friends. CORNWALL: Get horses for your mistress. [Exit Oswald.] GONERIL: Farewell, sweet lord, and sister. CORNWALL: Edmund, farewell. [Exeunt Goneril and Edmund.] Go seek the trăitor Gloucester, Pinion hîm like a thief, bring hîm before uș. [Exeunt other Servants.] Though well we
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm, met hîm at gate; Who, with some other of the lords dependants, Are gone with hîm toward Dover, where they boast To have well-armed friends. CORNWALL: Get horses for your mistress. [Exit Oswald.] GONERIL: Farewell, sweet lord, and sister. CORNWALL: Edmund, farewell. [Exeunt Goneril and Edmund.] Go seek the trăitor Gloucester, Pinion hîm like a thief, bring hîm before uș. [Exeunt other Servants.] Though well we may not pass upon hîș life Without the form of justice, yet our power
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the form of justice, yet our power Shall do a court'sy to our wrath, which men May blame, but not control. Enter Gloucester, brought în by two or three. Who's there, the trăitor? REGAN: Ingrateful fox, 'tis he. CORNWALL: Bînd fast hîș corky arms. GLOUCESTER: What means your Graces? Good my friends, consider You are my guests. Do me no foul play, friends. CORNWALL: Bînd hîm, I say. [Servants bînd hîm.] REGAN: Hard, hard! O filthy trăitor. Sfătuiește-l
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în by two or three. Who's there, the trăitor? REGAN: Ingrateful fox, 'tis he. CORNWALL: Bînd fast hîș corky arms. GLOUCESTER: What means your Graces? Good my friends, consider You are my guests. Do me no foul play, friends. CORNWALL: Bînd hîm, I say. [Servants bînd hîm.] REGAN: Hard, hard! O filthy trăitor. Sfătuiește-l pe duce, acolo unde mergi, să se grăbească cu pregătirile; noi vom face la fel. Legăturile dintre noi vor fi iuți și agere. Cu bine
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Gloucester dusu-l-a de-aici; Treizeci și cinci sau șase cavaleri, Ce-l căutau de zor, l-au întîlnit la porți Și, cu alti slujitori ai contelui, Cu el au luat-o către Dover, und' se laud' C-au prieteni bine-armați. CORNWALL: Gătește căi Pentru stăpîna ta. GONERIL: Cu bine, scumpe lord, Și sora. CORNWALL: -Edmund, cu bine. (Edmund, Goneril și Oswald ies) Mergeți, căutați pe trădătorul Gloucester, Legați-l că pe-un hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
de zor, l-au întîlnit la porți Și, cu alti slujitori ai contelui, Cu el au luat-o către Dover, und' se laud' C-au prieteni bine-armați. CORNWALL: Gătește căi Pentru stăpîna ta. GONERIL: Cu bine, scumpe lord, Și sora. CORNWALL: -Edmund, cu bine. (Edmund, Goneril și Oswald ies) Mergeți, căutați pe trădătorul Gloucester, Legați-l că pe-un hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața-i nu putem dispune Far' formele de drept, puterea noastră Va face un
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hoț, aduceți-l aici! (Ies slujitori) Deși de viața-i nu putem dispune Far' formele de drept, puterea noastră Va face un hatîr mîniei noastre; lumea-l Poate blama, nu-opri. (Intra slujitori cu Gloucester) El? Trădătorul? REGAN: Vulpea ingrata, el. CORNWALL: Legați-i brațele uscate. GLOUCESTER: Ce vreți să spuneți? Prieteni, vă gîndiți Că-mi sînteți oaspeți; nu mă rușinați. CORNWALL: Legați-l, spun! REGAN: Strîns, strîns! O, trădător infam! GLOUCESTER: Unmerciful lady aș you are, I'm none. CORNWALL: To
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]