485 matches
-
de a-i apropia pe cei mici de cele mai iubite povești ale lumii. A dublat în limbă română : Regia: Gabriela Codrea Traducerea și adaptarea: Mircea Pricăjan Dublajul a fost realizat de : Broadcast Text International A dublat în limbă română: Dublajul a fost realizat în studiourile Fast Production Film
Lumea poveștilor Cartoonito/Boomerang () [Corola-website/Science/328207_a_329536]
-
îndrăgostește de vocea ei, fără a ști identitatea acesteia. Shane petrece mult timp pentru a găsi “față cu voce”, pentru a înregistra un cântec alături de ea. Cand Shane descoperă identitatea ei, între cei doi se înfiripa o poveste de dragoste. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film. Filmările pentru cea de a doua parte a filmului "Câmp Rock", "" au început pe 3 septembrie 2009, iar premieră va avea loc pe data 5 septembrie 2010, în Statele Unite. Povestea se focalizează
Camp Rock () [Corola-website/Science/319667_a_320996]
-
într-un tânăr cu calități fizice de atlet și instincte de animal al junglei, viața lui ia o întorsătură neașteptată când, în sfârșit, întalnește alți oameni față de care simte imediat o legatură profundă. Au dublat în limbă română: Alături de: Studio dublaj: AGER FILM Director: Valeriu Drăgușanu Translator: Selma Iusup Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Tarzan (film din 1999) () [Corola-website/Science/332481_a_333810]
-
the Litter, Abby Mallard (alias Rățușca cea Urâtă și Peștele Ieșit din Apă) -în încercarea de a salva situația fără a arunca din nou orașul într-o stare de panică totală Au dublat în limbă română: Alte voci: Muzica Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Florina Brădeanu Regie și adaptare muzicală: Bogdan Giurgiu Tehnician: Marian Constantin Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Puiu' mic () [Corola-website/Science/332483_a_333812]
-
de la "USA Today" a considerat că Phoenix și Johansson au jucat „senzațional”. A apreciat filmul pentru „inventivitate, intimitate și amuzament”. Scott Mendelson de la "Forbes" l-a considerat „o experiență creativă și o nestemată de film”, lăudând-o pe Johansson pentru „dublajul extraordinar”, precum și performanțele actorilor Rooney Mara, Olivia Wilde și Amy Adams. Glenn Kenny a acordat filmului trei stele și jumătate din patru, considerând filmul un „miracol” și jocul lui Phoenix „sincer, atât de epuizat de tortura excentrică, marcă a majoritatea
Ea (film) () [Corola-website/Science/334810_a_336139]
-
a lui Mal", o carte poster și un "Ghid către Școala Auradon." În limba română, primul trailer a debutat dublat pe 4 august 2015. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Regia de dublaj: Florian Ghimpu Traducerea: Florina Brădeanu Inginer de sunet : Daniel Tache Versiunea în limbă
Descendenții (film din 2015) () [Corola-website/Science/334625_a_335954]
-
august 2015. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Regia de dublaj: Florian Ghimpu Traducerea: Florina Brădeanu Inginer de sunet : Daniel Tache Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Inițial, filmul nu a fost conceput pentru a deveni un musical. Nu a fost
Descendenții (film din 2015) () [Corola-website/Science/334625_a_335954]
-
interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Regia de dublaj: Florian Ghimpu Traducerea: Florina Brădeanu Inginer de sunet : Daniel Tache Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Inițial, filmul nu a fost conceput pentru a deveni un musical. Nu a fost până ce regizorul/ coregraful Kenny Ortega
Descendenții (film din 2015) () [Corola-website/Science/334625_a_335954]
-
scrie un scenariu pentru un film de lung metraj. Înainte de deces Phil Hartman a spus că ar fi vrut să facă un film live action cu Troy McClure. Stafful și-a exprimat dorința de a ajuta la crearea acestuia. Castingul dublajelor a fost semnat în 2001, care a lucrat la scenariu.. Inițial, producătorii erau îngrijorați că crearea filmului ar fi avut un efect negativ aspura serialului, deoarece nu ar fi avut destui actori care să-și concentreze atenția pentru ambele proiecte
Familia Simpson: Filmul () [Corola-website/Science/318992_a_320321]
-
șoriceii, îmbrăcați în uniforme de general, ca și membrii ai Gărzii Regale. Filmul se încheie cu o scenă în care însurățeii se sărută în caleașcă, în drum spre luna de miere. Au dublat în limbă română: Alte voci: Muzica Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Regie muzicală: Bogdan Giurgiu Adaptare cântece: Marian Stere Coordonator artistic: Maciej Eyman Versiune în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Cenușăreasa (film din 1950) () [Corola-website/Science/320560_a_321889]
-
a fost folosită și pentru sunetele și designul jocului. Sunete infectaților au fost înregistrate la începutul dezvoltării; echipa a încercat mai multe sunete pentru a obtine ceea ce își doreau. Pentru a obtine sunetul Clickerilor, au angajat-o pe actrița de dublaj Misty Lee, care a furnizat un sunet pe care sunetistul șef Phillip Kovats l-a descris că avându-și originea în „fundul gâtului”. Departamentul artistic s-a inspirat din mai multe surse, precum fotografiile făcute de Robert Polidori după Uraganul
The Last of Us () [Corola-website/Science/331198_a_332527]
-
() este un film de animație produs de Mainframe Entertainment pentru Mattel, regizat de William Lau, și lansat de Lionsgate Home Entertainment pe 28 septembrie 2004 în Statele Unite ale Americii. Dublajul a fost realizat de Audio Design Digital Art. Traducerea: Cristian Butariu Regizor casting: Cătălin Dordea Mixaj: Andrei Constantinescu Producător: Virginia Constantinescu Asistant de producție: Bogdan Soare Interpretarea vocilor:
Barbie în Prințesa și sărmana croitoreasă () [Corola-website/Science/330457_a_331786]
-
onorat în loc de enervat sau jenat când vede cine a făcut-o, ca atunci când a condus Phooeymobilul prin ciment moale stropind muncitorii și aceștia au spus că sunt onorați să aibă o muncă de zi întreagă distrusă de "marele Hong Kong Phooey". Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Hong Kong Phooey () [Corola-website/Science/334016_a_335345]
-
insista ca toată lumea să se distreze! Ego-ul dominant al Regelui Julien este mai mult decât poate suporta trupul său minuscul. Împrăștie rapid insulte, dar și mai rapid zâmbete, așa că este greu să-l iei prea în serios pe acest lemur. Dublajul a fost realizat de către studioul Audio Design Digital Art. Regia: Radu Moldovan Traducerea: Teodora Moroșanu Mixage: Andrei Constantinescu, Bogdan Moroșanu Au dublat actori: În anul 2014 a fost produs și un film de lung metraj cu celebrii pinguini, fiind regizat
Pinguinii din Madagascar () [Corola-website/Science/315988_a_317317]
-
de peste 2.003.579,00 de lei. Pe canalul oficial de Youtube, DreamWorks Animation, a debutat primul trailer dublat pe 12 iunie 2014, urmând și un al doilea pe 28 august 2014. Au dublat în limbă română>: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Traducere: Maria Frenț-Lung Regie dialog: Florian Ghimpu Tehnic: Dan Tache, Dan Bărăuță Studio mixaj: Deluxe Media
Pinguinii din Madagascar () [Corola-website/Science/315988_a_317317]
-
adaptat de multe alte ori de pe ecran. În această versiune, Oliver este o pisică, banda Fagin este alcătuită din câini (dintre care unul este Dodger), si Sikes este un rechin împrumut. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Cosmin Șofron Traducere: Alexandra Cucu Regie muzicală : Cătălin Răsvan Adaptare cântece: Cătălin Răsvan Tehnicieni: Florin Dinu, Marian Constantin Asistenți producție: Vilma Stan,Maria Frenț-Lung Coordonator artistic: Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER
Oliver și prietenii () [Corola-website/Science/329570_a_330899]
-
al Moșului cu care călătorește în timp. Spiritul de Crăciun al lui Nevil se îmbunătățește și astfel Bernard îl salvează pe Moș Crăciun, lucru pentru care Moșul îl ia cu el în sania trasă de reni în timp ce împarte cadouri copiilor. Dublajul în limba română a fost realizat de: Dublajul a fost realizat în studiourile Audio Design Digital Art. A fost lansat în toată lumea la 1 noiembrie 2013 pe Blu-Ray și DVD de către The Weinstein Company.
Salvându-l pe Moș Crăciun () [Corola-website/Science/330679_a_332008]
-
de Crăciun al lui Nevil se îmbunătățește și astfel Bernard îl salvează pe Moș Crăciun, lucru pentru care Moșul îl ia cu el în sania trasă de reni în timp ce împarte cadouri copiilor. Dublajul în limba română a fost realizat de: Dublajul a fost realizat în studiourile Audio Design Digital Art. A fost lansat în toată lumea la 1 noiembrie 2013 pe Blu-Ray și DVD de către The Weinstein Company.
Salvându-l pe Moș Crăciun () [Corola-website/Science/330679_a_332008]
-
debuta în primăvara lui 2010. Data premierei românești este 6 martie 2010. În luna mai a anului 2009, editura " Media Service Zawada" a lansat o revistă lunară dedicată serialului. Versiunea Românească a revistei se distribuie și în Bulgaria și Moldova. Dublajul a fost realizat de studioul Fast Production Film.
H2O - Adaugă apă () [Corola-website/Science/311448_a_312777]
-
serialului sunt frumoase, talentate, la modă și cu opinii puternice. De-a lungul episoadelor, prietenia lor este pusă la încercare de multe ori pe măsură ce se transformă din adolescente în tinere și descoperă că au multe de învățat una despre alta. Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Zile de vară () [Corola-website/Science/332782_a_334111]
-
s-au împrietenit și lupta împotriva râului. Are abilitatea de a absorbi orice material și energie, aceasta însă făcându-l să o ia razna și să distrugă tot. În secret, Kevin este îndrăgostit de Gwen, dar nu admite acest lucru. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea
Ben 10: Echipa extraterestră () [Corola-website/Science/315668_a_316997]
-
în urmă un adevărat haos. Depinde numai de Jerry să aducă lucrurile la normal și să trimită pisicile înapoi de unde au venit. Cu puțin ajutor din partea unui șoricel pe nume Tuffy și a celorlalți noi prieteni, Jerry chiar poate reuși. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Au dublat în limba română actorii: Traducerea și adaptarea: Marcel Negrău<br>Regia: Mirela Corbeanu și Petre Ghimbășan
Tom și Jerry: Povestea spărgătorului de nuci () [Corola-website/Science/334023_a_335352]
-
murit într-un accident de avion, la care acesta e motivul pentru care are o teamă de zbor. În anime Makoto, a spus că locuiește singură dar nu a menționat niciodată în mod explicit dacă părinții ei sunt morți, în dublajul din engleză. Ea spune că nu poate avea grijă de o pisică pentru că mama ei este alergică, iar mai târziu, în ultimul sezon, Makoto a fost prezentă urcând la bordul unui avion fără nici o teamă. În seria live-action, Makoto spune
Makoto Kino () [Corola-website/Science/313743_a_315072]
-
Naruto o vorbire copilăreasca, iar ""dattebayo"" i-a venit in minte. Acest lucru îl completează pe Naruto și folosește ca un tic verbal pentru a-l arăta ca un fel de "pici". La începutul anime-ului în engleză, echipa de dublaj a înlocuit ""dattebayo"" și ""-ttebayo"" cu fraza "Credeți-mă!" pentru a copia efectul și, de asemenea, sa mascheze mișcarea buzelor. Producătorii anime-ului din limba engleză au precizat că personajul Naruto a fost cel mai greu de dublat; ei au
Naruto Uzumaki () [Corola-website/Science/309647_a_310976]
-
Lights, care era tutorele lui. Ca să își facă viața așa cum vrea, Charile își face o imagine de băiat rău, Chaz Anthony, care se înscie la echipa Junior high. Dar să trăiești două vieți este greu, chiar și pentru un geniu. Dublajul realizat în studiourile Ager Film Regia: Valeriu Drăgușanu Traducerea: Mihai Bisericanu Tehnic: Cornel Ciuleanu Au dublat actorii:
Geniul () [Corola-website/Science/317572_a_318901]