5,416 matches
-
de cultură creștină, sau cum am mai zis la început, un grav păcat cu neștiința. "Multă lume m-a întrebat cum se spune corect: Paști sau Paste. Răspund pe scurt astfel: sărbătoarea are în originile sale - daca trecem de etapa ebraica "pesah" - și acea azimioara numită pasca (după opinia etnologului Simion Florea Marian; alți cercetători sunt de părere că mielul jertfit purta acest nume, de "pasca"). La plural, acest cuvînt face "paști": o pasca, două paști, conform unei alternante obișnuite în
“Paşte” sau “Paşti”. Vezi care este forma corectă by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/79532_a_80857]
-
fenomenul pluralelor din alte limbi, interpretate în română ca forme de singular; unul dintre exemple era chiar pluralul haloimăs, din idiș, devenit în argoul românesc un substantiv singular, glosat de cei doi autori ca "vis, utopie". Forma are la bază ebraicul halom "vis", cu un plural în -s specific idișului. Forma și sensul originar circulă încă, chiar pe internet găsindu-se în titlul "Vînzătorii de haloimăs, musical după Șalom Alehem", sau într-un citat din Andrei Codrescu ("Sper că nu este
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
conține un plic sigilat în care sunt trei planșe cu pozițiile sexuale de bază. Schițele sunt simple contururi, fără fețe. Cartea se află în ciculație de anul trecut, dar în limba engleză. În scurt timp, ghidul va apărea și în ebraică. Ziariștii de la BBC scriu că problema a fost găsirea unui translator de formație iudeo-ortodoxă care să folosească un limbaj potrivit pentru cititorii credincioși, ținând cont că în carte se vorbește, de exemplu, și despre sexul oral și despre masturbare.
A apărut manualul de sex pentru evreii ultra-ortodocşi by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/79639_a_80964]
-
era să te răspopești și cu totul altceva, să te rupi de Dumnezeu. Chiar și atunci cînd predici ateismul, dar vorbești despre El, mai pui o sămînță în numele Lui, îi explica rusul, amestecînd cuvinte din greacă, din slavă și din ebraică. Dumnezeu, drăguțul, în mare mila lui, îl apărase de foc și de gloanțe, dar îl mai pusese la încercare din cînd în cînd. La fel făcuse și cu toți rușii, pe care îi ajuta să cîștige războiul, după ce le arătase
Poporul ales a doua oară by Cristian Teodorescu () [Corola-journal/Journalistic/6833_a_8158]
-
Două fragmente au fost publicate, la începutul lui 2008, în avanpremieră, în România literară, iscînd, spune Ovidiu Șimonca, oarece furtuni. La rîndul lor, ca-ntr-o cutie chinezească, acele fragmente fuseseră gîndite pentru un Seminar Sebastian, în 2007, la Universitatea Ebraică din Ierusalim. Greu de ajuns, deci, la sîmburele unei pasiuni! Altă frăție, cu alți sfinți, e mișcarea de la UNU. Despre ea e vorba în al doilea interviu, între Mihai Plămădeală și Florin Colonaș, care a făcut, în bună măsură, cu
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7117_a_8442]
-
brusc, e un scurt-circuit: " Niciodată nu mă pregătesc pentru tine/ spontan îți redau cum sunt cum/ uneori nu vreau să fiu,/ capăt forma ta nemăsurată/ închid ochii și-ți scriu - / pianul meu sună la unison, clapele/ urmăresc literele latine, cele ebraice se sting,/ capăt forma ta când mă cuprinzi" (Inspirația). Amintirile nu lasă însă un gust amar; citim cugetările unei optimiste, acest lucru se vede clar din arta de a se bucura de clipă: "Sunt din nou îndrăgostită/ de ceva nedefinit
Cele opt note ale gamei by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7647_a_8972]
-
invalid / cu părul de culoarea toamnei" (Teiul lui Eminescu). Limba română în care scrie "e cernoziomul adăugat în doze mici, e / compartimentarea inimii/ în care aduci numai lucruri scumpe,/ de reținut, e trecutul, e prietenia sinceră, netrucată". Acum, tradusă în ebraică de Tomy Sigler (la rândul său emigrat din Pașcani în 1963, și el fascinat de limba lui Eminescu, deoarece a publicat o traducere a Luceafărului), poeta reușește dubla performanță de a-i emoționa pe cei de dincoace și dincolo de pragul
Cele opt note ale gamei by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7647_a_8972]
-
sensul că sunt cuprinse în ea aproape toate genurile și speciile literare: cărți de înțelepciune, cărți de poezie, romane istorice, romane de dragoste etc. Fără îndoială că una din cele mai poetice cărți ale Vechiului Testament, această capodoperă a literaturii ebraice, este Psaltirea ("Cununa poeziei vechi testamentare este Cartea Psalmilor sau, așa cum s-a impus prin terminologia greacă, Psaltirea" - spunea Î.P.S. Bartolomeu Anania) și, din această cauză și pentru că fragmente din ea au intrat în textul Sfintei Liturghii, a fost
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
Foarță pentru care limba română e un văzduh al fulgurațiilor astrale. Cu admirație și prietenie, Bartolomeu al Clujului, Februarie, 2007". Versiunea lui Șerban Foarță nu este nici canonică, nici filologică, ci poetic-literară. Dar tălmăcirea păstrează elementul stilistic dominant al psalmilor ebraici, paralelismul, "un fel de balansare a membrelor frazei, comparabil cu o rimă a gândirii" (Tertulian Langa). Paralelismul în psalmii ebraici este de trei feluri: un paralelism sinonimic (când aceeași idee sau imagine este reluată cu ajutorul unor expresii echivalente): "La ce
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
Versiunea lui Șerban Foarță nu este nici canonică, nici filologică, ci poetic-literară. Dar tălmăcirea păstrează elementul stilistic dominant al psalmilor ebraici, paralelismul, "un fel de balansare a membrelor frazei, comparabil cu o rimă a gândirii" (Tertulian Langa). Paralelismul în psalmii ebraici este de trei feluri: un paralelism sinonimic (când aceeași idee sau imagine este reluată cu ajutorul unor expresii echivalente): "La ce bun turbă ca nebunii noroadele, iar mintea lor pe căile deșertăciunii a luat-o. Regii, de ce vor să-L tot
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
-I binecuvântați, vestiți-I slava, zi de zi, - gințile a o auzi! Căci mare-i Domnul și preademn de laudă și imn solemn." (Psalmul 95) Teologul și scriitorul Tertulian Langa, traducător remarcabil al Psalmilor (v. Psaltirea. Text versificat conform originalului ebraic șTOBȚ, Editura ALC MEDIA GROUP, Cluj-Napoca, 2000), consideră că, pe lângă paralelism, o caracteristică stilistică a psalmilor ebraici este frecvența aliterațiilor și asonanțelor, aproape imposibil de reprodus într-o versiune românească. Șerban Foarță reușește în mulți dintre psalmii tălmăciți de el
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
preademn de laudă și imn solemn." (Psalmul 95) Teologul și scriitorul Tertulian Langa, traducător remarcabil al Psalmilor (v. Psaltirea. Text versificat conform originalului ebraic șTOBȚ, Editura ALC MEDIA GROUP, Cluj-Napoca, 2000), consideră că, pe lângă paralelism, o caracteristică stilistică a psalmilor ebraici este frecvența aliterațiilor și asonanțelor, aproape imposibil de reprodus într-o versiune românească. Șerban Foarță reușește în mulți dintre psalmii tălmăciți de el câteva aliterații sugestive: "Ci zilele-mi sunt, azi, ca oarba, prelunga umbră tot mai lungă pe care-amurgul
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
trăiește prin dulcea voastră zămislire pe care mila o-nsoțește și care-nvie și răpește din gheara morții pe oricine; ființa ta mă întărește; trebui să spui de bine, bine!" Între tălmăcitorii poetici români ai vechilor și marilor cărți de literatură ebraică, Șerban Foarță se alătură lui Petru Creția care, în urmă cu câțiva ani, ne-a dat asemenea versiuni literare ale unor capodopere vetero-testamentare. Șerban Foarță a retocmit pre stihuri "două cărți de poezie înaltă" ale Vechiului Testament: Cântarea Cântărilor și
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
russe, 39, nr. 4, 1998, p. 517), dar mai ales "pașaport; act sau document" (Soviet Sociology, 29, 1990, p. 81). Unele texte explică și etimologia termenului argotic rusesc, care ar proveni din idiș - unde ksiva apare ca variantă fonetică a ebraicului ktiva "scriere (actul de a scrie; text scris)" (Raissa Rozina, "Cultural constraints in meaning extensions: derivational relations between actions and happenings", în T. Eniko Németh, Károly Bibok, Pragmatics and the flexibility of word meaning, 2001, p. 245). Sensul etimonului explică
Exive sau ixive by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7181_a_8506]
-
literatura română / maghiară / modernă (engleză/ germană/ franceză/ rusă/ italiană/ spaniolă/ ebraică/ norvegiană/ finlandeză/ japoneză)/latină/greacă veche/Literatura universală și comparată A IF 180 50 Limbă și literatură japoneză - Limba și literatura română / maghiară / modernă (engleză/franceză/germană/ rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180
ANEXE din 3 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258336]
-
rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 50 Literatură universală și comparată - Limba și literatura română/ Limba și literatura maghiară/Limba și literatura modernă (engleză/ franceză/germană/italiană/ spaniolă/ rusă/ucraineană/ norvegiană/finlandeză/ japoneză/chineză/coreeană/ ebraică)/Limba și literatura latină/Limba și literatura greacă veche A IF 180
ANEXE din 3 august 2022 () [Corola-llms4eu/Law/258336]
-
română / maghiară / modernă (engleză/ germană/ franceză/ rusă/ italiană/ spaniolă/ ebraică/ norvegiană/ finlandeză/ japoneză)/latină/greacă veche/ Literatura universală și comparată A IF 180 50 Limbă și literatură japoneză - Limba și literatura română / maghiară / modernă (engleză/franceză/germană/ rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180
ANEXE din 20 aprilie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/267348]
-
rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 50 Literatură universală și comparată - Limba și literatura română/ Limba și literatura maghiară/Limba și literatura modernă (engleză/franceză/ germană/italiană/ spaniolă/ rusă/ucraineană/ norvegiană/finlandeză/ japoneză/chineză/coreeană/ ebraică)/Limba și literatura latină/Limba și literatura greacă veche A IF 180
ANEXE din 20 aprilie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/267348]
-
literatura română / maghiară / modernă (engleză/ germană/ franceză/ rusă/ italiană/ spaniolă/ ebraică/ norvegiană/ finlandeză/ japoneză)/latină/greacă veche/Literatura universală și comparată A IF 180 50 Limbă și literatură japoneză - Limba și literatura română / maghiară / modernă (engleză/franceză/germană/ rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180
ANEXE din 30 martie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/253725]
-
rusă/italiană/spaniolă/ norvegiană/finlandeză/ coreeană/chineză/ ucraineană) / latină / greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 40 Limba și literatura norvegiană - Limba și literatura română / maghiară/ modernă (engleză, franceză, germană, rusă, italiană, spaniolă, coreeană, finlandeză, japoneză, chineză, ucraineană) / latină/ greacă veche / ebraică / Literatura universală și comparată A IF 180 50 Literatură universală și comparată - Limba și literatura română/ Limba și literatura maghiară/Limba și literatura modernă (engleză/ franceză/germană/italiană/ spaniolă/ rusă/ucraineană/ norvegiană/finlandeză/ japoneză/chineză/coreeană/ ebraică)/Limba și literatura latină/Limba și literatura greacă veche A IF 180
ANEXE din 30 martie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/253725]
-
un purtător de idealuri și de comportamente generice. Ceea ce-i contrariază de fapt este ridicarea îndurării, atitudine nelipsită din scrierile lui Malamud, la rangul de virtute supremă, atotmântuitoare, ceea ce reduce, cred ei, autenticitatea și obiectivitatea narațiunii. „Rahmunes, spunem noi în ebraică - explica Yakov Bok în Cârpaciul (1966) -, îndurare. N-avem voie să uităm de ea" în numele acestei rahmunes, negustorașul Morris Bober, calchiat după Max Malamud, tatăl scriitorului, îl iartă pe băiatul de prăvălie care-l jefuise și-i siluise fiica și
Viață modelată de operă (2) by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6008_a_7333]
-
trebui să își crească copilul printre explozii și alarme. Nu este ușor să trăiești sub rachete, însă cel mai greu este să trăiești în teroare", a spus românca, adăugând că fiica ei a desenat situația în care trăiesc, scriind în ebraică "Vă rog, opriți rachetele". Clujeanca a vorbit despre ceea ce face familia ei atunci când sună alarma: Noi locuim la etajul al șaselea într-un bloc de șapte etaje și nu avem o cameră securizată în apartament, așa cum au blocurile mai noi
Cum trăiește o româncă stabilită în Israel teroarea bombardamentelor by Căloiu Oana () [Corola-journal/Journalistic/57270_a_58595]
-
poetului. Spre deosebire de adolescentina Arletta ce duce cu gândul la leopardiana Silvia aflată sub semnul fatalității, Clizia (nimfă iubită de Apollo), inspiratoarea „Prilejurilor”, este o emblemă a intelighenției, culturii și civilizației occidentale, mai precis a temelor iudeo-creștine. Irma Brandeis, de origine ebraică mitteleuropeană, îl va cunoaște pe poet la Florența în calitate de cercetătoare americană a operei lui Dante. Sub semnul erosului și vitalității carnale va sta în schimb coliziunea dintre Montale (la 53 de ani) și tânăra poetă Maria Luisa Spaziani, zisă Volpe
Eugenio Montale () [Corola-journal/Journalistic/5733_a_7058]
-
Cum să existe un nume pentru ceva fără precedent în istoria omenirii? Dacă s-ar fi putut să nu numesc filmul, nu l-aș fi numit. Cuvântul «Shoah» mi s-a revelat într-o noapte ca o evidență, pentru că, neînțelegând ebraica, nu-i înțelegeam sensul, ceea ce era tot un mod de a nu-l numi. Dar pentru cei care vorbesc ebraica, «Shoah» este la fel de inadecvat. Termenul apare în Biblie de mai multe ori. El semnifică «distrugere», «catastrofă», «nimicire», poate fi vorba
Anti-filmul despre indicibil by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5925_a_7250]
-
filmul, nu l-aș fi numit. Cuvântul «Shoah» mi s-a revelat într-o noapte ca o evidență, pentru că, neînțelegând ebraica, nu-i înțelegeam sensul, ceea ce era tot un mod de a nu-l numi. Dar pentru cei care vorbesc ebraica, «Shoah» este la fel de inadecvat. Termenul apare în Biblie de mai multe ori. El semnifică «distrugere», «catastrofă», «nimicire», poate fi vorba de un cutremur, de un potop, de un uragan (...) Pentru mine, «Shoah» era un semnificant fără semnificat, o proferare scurtă
Anti-filmul despre indicibil by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5925_a_7250]