1,670 matches
-
Nucci (Miller) în distribuție. Stiffelio Stiffelio: opera în trei acte, pe un libret de Francesco Maria Piave după piesă “Le Pasteur“ sau “L'Évangile et le Foyer“ de Émile Souvestre și Eugène Bourgeois. Premieră a avut loc la Triest, Teatro Grande, pe 16 Noiembrie 1850 Acțiunea Operei Locul acțiunii: Austria, Castelul lui Stankar situat pe valea râului Salzbach, începutul secolului 19 Personaje: Stiffelio (Rodolfo Muller), preot presbiterian (tenor); Lină, soția lui (soprana); Stankar, tatăl Linei (bariton); Jorg, un preot în etate
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
să rescrie opera șapte ani mai târziu de la premiera, pe un subiect mult mai puțin convingător, transformându-l pe predicatorul protestant într-un cruciat englez, pe nume Aroldo, si toate acestea pentru că la premiera din 20 Noembrie 1850 de la Teatro Grande din Neapole textul fusese de nenumărate ori masacrat de cenzură, încât opera nu a reușit să cucerească publicul. Verdi nu a mai fost dispus să încurajeze reprezentarea operei până în momentul în care reușea să o facă inatacabila de cenzură. Nu
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
a lui Monforte (baș); Conte de Vaudemont (baș); Ninetta, damă de companie a Elenei (mezzo-soprana); Danieli, servitorul Elenei (tenor); Tebaldo (tenor) și Roberto (baș) soldați francezi; Manfredo, un sicilian; soldați francezi, bărbați și femei, călugări, etc. Actul I Palermo, Piața Grande. Câțiva soldați francezi, printre care Roberto și Tebaldo, în timp ce se cinstesc cu vin, nu contenesc să-și proslăvească patria. Localnicii îi privesc cu ură, invocând o răzbunare care nu va întârzia să vină. Principele Béthune și Contele de Vaudemont ies
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
pentru prima dată reprezentată la Teatro alla Scală din Milano, la data de 10 Ianuarie 1884 în următoarea distribuție: Don Carlo: Francesco Tamagno; Elisabetta di Valois: Abigaille Bruschi Chiatti; Eboli: Giuseppina Pasqua; Rodrigo: Paul Lhérie; Filip ÎI: Alessandro Silveștri; îl Grande Inquisitore: Francesco Navarini Versiunea conținând cel de al 5-lea act, bazată pe ediția din 1884 de la Scală, plus reintroducerea actului de la Fontainebleau (așa numita versiune Modena) și-a avut premiera la 29 Decembrie 1886 la Teatro Municipale din Modena
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
campion al liberalismului, îndrăgostit în mod nefericit de mama sa vitregă, Elisabeta de Valois. 2/ Filip al II-lea, (1527 1598), Rege al Spaniei și Portugaliei, soțul lui Mary I; a sprijinit contra-reforma din Anglia și a trimis Flotă Spaniolă (Grande Armada) să invadeze Anglia în timpul domniei Reginei Elisabeta a I-a Angliei. 3/ Elizabeta de Valois, 1545-68, Regina Spaniei, fiica Regelui Franței, Henric al II-lea. Preconizată a fi inițial măritata cu Infantele Spaniei, Don Carlo, ea să căsătorit în
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
la Brandul de Sus, a plecat și el. Peste alte două zile s-au retras și cei șaptesprezece reporteri speciali care au trimis zilnic texte extrem de palpitante de la fața locului. Într-unul dintre aceste texte, celebrul comentator special Jose del Grande a lansat o ipoteză șoc: dacă nimeni nu-l știe cu exactitate pe numitul Rudolf Zak, criminal, este absolut plauzibil ca acest nume să reprezinte doar un pseudonim parșiv, iar adevăratul odios asasin să fie cu totul altcineva de ce nu
[Corola-publishinghouse/Science/1520_a_2818]
-
pentru un nou ciclu temporal și pentru alte acțiuni, pentru a genera noi lucruri sau situații-ancoră care, prin rememorare, pot conduce, când vine timpul, la un surplus de motivații pozitive („mai ții minte ce frumoasă a fost plimbarea pe Canal Grande sau pe malul lacului Leman?”). Călătorim și din dorința de a ne etala ființa și de a o pune În valoare. E o modalitate de anunțare că și noi existăm, și noi contăm. Prezența noastră are altă greutate În raport cu alteritatea
Educația. Iubire, edificare, desăvârșire by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/1951_a_3276]
-
scientifique d'actions et d'événements qui ne datent pas d'aujourd'hui ou d'hier, mais represéntent les points cardinaux des efforts de la diplomatie roumaine, dans le but de l'affirmation digne du pays, libre et indépendente, dans la grande famille des nations du Vieux Contiénent et du monde. Dans ce cadre lumineux, s'insère aussi la présentation de la politique étrangère roumaine dans l'une des zones les plus sensibles d'Europe les Balkans. L'ambassadeur Ioan Mărgineanu, qui a
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
scientifique de sa pensée, par les actions élaborées, par la passion de son oeuvre de prôneur des causes les plus nobles de son peuple aussi bien que du monde. Titulescu, le représentant d'un petit pays a mené cependant une grande politique. Dans le cadre de la thématique de cet article, il faut mettre en lumière sa remarquable contribution à la création, en 1933, de la Petite Entente Balkanique, composée de la Roumaine, l'Albanie et la Yougoslavie, et plus tard, en 1934, de
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
est apportée également par la présence de militaires roumains dans la zone du Kossovo, à côté des autres forces appartenant à des pays européens. Les évocations par l'auteur de l'article des différentes actions, à portée plus ou moins grande, auquelles il a participé directement, en qualité de membre des délégations roumaines ou de rapporteur, et les conclusions tirées mettent en évidence le fait qu'une pareille collaboration dans la région des Balkans est possible. La Roumanie et les Balkans
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
directement, en qualité de membre des délégations roumaines ou de rapporteur, et les conclusions tirées mettent en évidence le fait qu'une pareille collaboration dans la région des Balkans est possible. La Roumanie et les Balkans, voilà une syntagme de grande valeur de l'action dynamique de la politique étrangère de la Roumanie laquelle, quel que soit le régime au pouvoir, se met au service des intérêts vitaux de la nation. 1. Cea mai orientală dintre cele trei peninsule mediteraneene, Balcanii, reprezintă o zonă
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
XII-lea, scrisă în grecește, pe la 1739. Lucrarea se păstrează la Biblioteca Arhivelor din Viena, într-o traducere italiană, Autentica storia di Carlo XII, publicată de N. Iorga în 1905. Din italiană, A. traduce, în 1737, Vita di Pietro il Grande de A. Catiforo. SCRIERI: Cronica șederii în Bender a lui Carol al XII-lea, regele Suediei, SDIR, IX, 43-124. Repere bibliografice: Iorga, Ist. lit. XVIII, I, 381-383; Piru, Ist. lit., I, 370-371; Dan Simonescu, Studiu introductiv la Cronica anonimă a
AMIRAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285327_a_286656]
-
echitație, mai mult sau mai puțin izbutite. Apoi Byron, cu antrenamentele de box, călărie și gimnastică, dar mai ales de Înot. El poate intra oricând În analele natației, cu străbaterea Helespontului sau a distanței dintre Lido și capătul lui Canal Grande, la Veneția. Practicarea sportului impune Însă și ea câteva exigențe. Dandy-i nu au Încrâncenarea celor ce vor să cucerească trofee În competiții, dar nici relaxarea unor burghezi de rând care Își Întrețin sănătatea ieșind la câte o plimbare sau
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
la méthode adéquate de traduction de ce genre littéraire.4 Nous développons le sujet dans leș chapitres à suivre. Nous voulons préciser également leș limites de notre démarche : nous nous inspirons d'une théorie qui, a priori, laisse au traducteur une grande liberté d'interprétation, afin de récupérer le sens source avec leș moyens de la langue d'accueil. Pour ne pas nous borner à l'approche herméneutique, nous situons notre étude dans le cadre de la théorie générale de la traduction. En plus, à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui porte le nom la Vulgate, a été déclarée lors du concile de Trențe (1536) la seule version authentique des Saintes Écritures.18 Saint Jérôme rejette le principe du littéralisme en traduction, considérant, selon le modèle de Cicéron, que la grande qualité de la traduction réside dans la simplicité : îl faut renoncer à la traduction mot-à-mot pour aboutir à rendre le sens (" non verbum e verbo, șed sensum exprimere de sensu ").19 Pourtant, en traduisant leș Saintes Écritures, Saint Jérôme décide qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
développée entre 1522 et 1534). Suivant la ligne de Saint Jérôme, Luther envisage le retour à l'original en langue hébraïque mais, en même temps, îl réussit à " germaniser " la Bible, révélant ainsi la noblesse de la langue allemande.29 Une grande importance est accordée à l'esprit de la langue naționale : certains traductologues considèrent cette traduction de Martin Luther comme l'acte de naissance de la langue allemande.30 Michel Ballard associe le réformateur allemand aux théories d'Eugène Nida du XXe siècle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une théorie de la syntaxe.42 On se place maintenant à l'ère de la mondialisation, où la pratique traduisante s'est diversifiée à une échelle impressionnante, étant accompagnée également par différentes théories et approches de la traduction.43 Pourtant, la plus grande pârtie des textes qui font l'objet du métier de traducteur dans le monde actuel appartient surtout au domaine pratique, et la plupart des traducteurs " professionnels " traduisent pour gagner leur vie : on pourrait parler d'une " traduction de masse " (celle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
souvent, la linguistique contrastive ou la stylistique comparée. Dans ce cadre, une approche généralisante de la traduction s'avère être utopique : La situation de la traduction à la croisée des disciplines diverses, leș nombreuses compétences requises des traducteurs, la variété toujours plus grande des genres que l'on traduit [...] rendent sans doute illusoire et impossible toute approche globale et généralisante de cette activité protéiforme et des produits qu'elle engendre. Chacun l'abordera donc sous un angle qui lui est propre, à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des sourciers et des ciblistes, formulée par Antoine Berman.115 Îl convient maintenant de développer le sujet, afin de déceler son importance, en conformité avec l'intérêt de notre démarche. Soit le fragment suivant : La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes. On s'assit à deux heures. À huit heures, on mangeait encore. [...] Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans leș grands verres [...]. Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
village de la région de Normandie. Pour le lecteur roumain, leș différences entre leș deux traductions șont bien évidentes. Le traducteur A essaie de préserver leș marques d'étrangeté, qui șont surtout de nature culturelle, dans son texte-traduction : le syntagme " la grande cuisine ", est traduit par " bucătăria cea mare " (à remarquer que, à la différence de la Normandie, dans leș maisons des villageois roumains la cuisine est assez petite) ; le " cidre jaune " (le cidre est une boisson alcoolique traditionnelle française, peu familière au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par crainte de ne pas choquer le public cible, et traduit par " o pauză de rachiu " (littéralement : " une pause pour l'eau-de-vie "). Dans la traduction B on retrouve également des adaptations des termes source aux réalités des villages roumains : " la grande cuisine " devient " tinda mare " (long véranda dans leș maisons traditionnelles roumaines) ; " le cidre jaune " est changé, par adaptation culturelle, en " vinul alb " (littéralement : " le vin blanc ") ; " leș grands verres " est traduit par le terme roumain " pocal " (verre spécifique pour le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mais également le destinataire et le commanditaire, ce dernier ayant été totalement occulté par leș approches classiques. En outre, l'approche fonctionnaliste de la traduction dissout leș deux problématiques de l'intraduisibilité et de la fidélité, car le traducteur a une plus grande liberté, son devoir étant de donner au texte traduit la fonction requise par le milieu cible. Par ailleurs, îl est autorisé à adapter le texte source ou à le traduire partiellement, en fonction du skopos de la traduction dans le milieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concerne la traduction des œuvres, elle suppose toujours transgression de la lettre, déplacement, écart, autrement dit, appropriation.234 Nous maintenons donc notre opinion selon laquelle la traduction littéraire est équivalence stylistique et sémantique ; du reste, le traducteur-exégète jouit d'une assez grande liberté.235 Ana Guțu observe qu'un autre apport de la théorie interprétative est le fait qu'elle se réclame seulement de l'herméneutique, et, par cela, la traduction acquiert un statut indépendant par rapport aux autres sciences du langage.236
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langage, selon lequel le discours poétique est caractérisé plutôt à l'aide de catégories négatives, à căușe de son apparent refus des normes : La question se pose donc de savoir pourquoi l'acte poétique moderne se décrit avec une plus grande précision à l'aide de ces catégories négatives plutôt que positives ? [...] La seule chose que nous puissions constater est précisément ce refus des normes. Îl s'ensuit donc, pour connaître exactement leș éléments de cette " a-normalité ", l'obligation d'utiliser
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
formulé par Cohen est l'existence du signifiant poétique. Selon Genette, la différence majeure entre le discours de la poésie et le discours de la prose réside dans le caractère intraduisible de la première, caractère donné par să forme : Voilà donc posée la grande différence la seule décisive entre le message de la prose et le message poétique : le premier s'abolit dans să fonction, le second se survit et se reproduit perpétuellement dans să forme : "Și je me permettais un moț de la technique industrielle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]