566 matches
-
lua inițiativa pentru a îndeplini o sarcină dificilă"332. 3.2.2. Totodată, lingvistul belgian face patru precizări cu privire la această clasificare: - "relațiile izomorfe identificate mai sus nu trebuie confundate cu întrebarea dacă lecturile cartografiate izomorfic ale elementelor constituente ale expresiilor idiomatice sunt ele însele motivate"; în cele mai multe cazuri, motivarea elementelor survine doar în cadrul expresiei respective, nu și în afara ei333; - "motivarea și izomorfismul pot fi parțiale", variind în grad de la o expresie la alta334; - "pierderea sau slăbirea motivației rezultă adesea din schimbări
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
să-și piardă forța"335; - "imaginea motivațională nu are nevoie să fie specifică expresiei în cauză; mai mult, imaginea motivațională poate să fie complexă"336. 3.2.3. Nu în ultimul rând, Geeraerts subliniază importanța procesului de reinterpretare a expresiilor idiomatice, adică a fenomenului prin care se atribuie "interpretări secundare, non- originare componentelor implicate în proces"337. Cum aceste fenomene se produc doar atunci când "componenta în cauză (în lectura ei secundară) ajunge să fie folosită separat de contextul său idiomatic originar
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
expresiilor idiomatice, adică a fenomenului prin care se atribuie "interpretări secundare, non- originare componentelor implicate în proces"337. Cum aceste fenomene se produc doar atunci când "componenta în cauză (în lectura ei secundară) ajunge să fie folosită separat de contextul său idiomatic originar"338, observația respectivă constituie o premisă importantă pentru reliefarea creativității textemelor. Mai mult, "procesele reinterpretative [...] arată că, în realitate, căutarea izomorfismului (definit ca transparență sintagmatică) [, dar și a motivației (definită ca transparență paradigmatică) - n.n.] reprezintă o forță activă în
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
mult, "procesele reinterpretative [...] arată că, în realitate, căutarea izomorfismului (definit ca transparență sintagmatică) [, dar și a motivației (definită ca transparență paradigmatică) - n.n.] reprezintă o forță activă în mintea utilizatorului de limbaj. Se pare că izomorfismul la nivelul figurat al expresiilor idiomatice e real nu doar atunci când e dat pe baza sensurilor literale ale elementelor constituente ale expresiei, dar și în măsura în care el este căutat atunci când nu este dat."339 3.3.1. Datorită complexității și clarității sale, modelul prismatic al lui Dirk
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
se prezintă ca extrem de util nu doar pentru cognitivism, ci și pentru integralismul lingvistic. Desigur, nu putem utiliza aici taxonomia cvadripartită a "expresiilor compuse" pe care a propus-o lingvistul belgian, deoarece aceasta vizează o singură categorie de texteme (expresiile idiomatice). Însă modelul prismatic poate fi aplicat în studierea tuturor categoriilor "discursului repetat". De exemplu, cele trei categorii distinse de către Coșeriu (și redistribuite în secțiunea 2. a capitolului de față) ar putea fi caracterizate și cu ajutorul conceptului de "motivație": a) Astfel
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
conceptului de "motivație": a) Astfel, "perifrazele lexicale" (ex.: a-și aduce aminte) sunt - cel puțin prin raportare la stadiul actual, "sincronic" al unei limbi - unități nemotivate, deoarece caracterul lor ne(de)compozabil opacizează relațiile etimologice dintre sensul literal și cel idiomatic. b) În schimb, "sintagmele stereotipe" (ex.: a se îmbăta turtă) sunt parțial motivate, întrucât, după cum am văzut, proiecția metaforică e posibilă doar pentru unul/unii dintre termenii unității (în cazul de față, turtă = "foarte tare"), celălalt figurând în continuare cu
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
vorba despre niște raporturi care se stabilesc între planul universal și cel "istoric" al limbajului, adică între desemnare și semnificație. Însă, în acest caz, terminologia lui Geeraerts devine improprie. Și nu atât pentru că Eugeniu Coșeriu numește "conținuturile" stabilite în plan "idiomatic" semnificate, și nu "sensuri" (am putea accepta, în ultimă instanță, că e vorba pur și simplu despre un metalimbaj diferit), cât pentru că desemnatele ("sensurile literale", în terminologia lui Geeraerts) nu reprezintă în niciun caz "conținuturi" lingvistice, ci doar "lucruri" despre
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
textemelor pe care am propus-o în 2.4.3. ("unități ale "discursului repetat" caracterizate prin non-derivabilitatea directă/nemijlocită a planurilor "conținutului" lor") și, mai ales, cu teza coșeriană potrivit căreia organizarea "conținutului" lingvistic presupune trei dimensiuni: desemnarea (universală), semnificația ("idiomatică") și sensul (textual)340. Din acest ultim punct de vedere, textemele pot exprima o triplă "scindare" (non-derivabilitate) a "conținutului": între desemnare și semnificație, între semnificație și sens, respectiv între două sensuri. Vom denumi categoriile aferente acestor fenomene texteme diasketice, diasemice
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
fenomene texteme diasketice, diasemice și diatropice. 4.1. Textemele diasketice (sau diaskezice 341) sunt unități ale "discursului repetat" în cadrul cărora se manifestă o non-derivabilitate directă între desemnare și semnificație. Cu alte cuvinte, semnificația unitară (de natură figurată și de ordin idiomatic) a textemelor diasketice este diferită de semnificația "totală" care ar fi rezultat din articularea nemijlocită a semnificațiilor corespunzătoare designațiilor elementelor care le compun. În această categorie intră toate expresiile idiomatice verbale de tipul III (pe care le-am disociat mai
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
alte cuvinte, semnificația unitară (de natură figurată și de ordin idiomatic) a textemelor diasketice este diferită de semnificația "totală" care ar fi rezultat din articularea nemijlocită a semnificațiilor corespunzătoare designațiilor elementelor care le compun. În această categorie intră toate expresiile idiomatice verbale de tipul III (pe care le-am disociat mai sus de acelea ținând de tipurile I și II), precum și proverbele consacrate într-o anumită comunitate cultural-lingvistică. Din acest motiv, textemele diasketice sunt unități care se manifestă ca "discurs repetat
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
diasketice sunt unități care se manifestă ca "discurs repetat" doar în planul unei anumite limbi. Ele nu constituie, e drept, unități lexicale (dat fiind că sensul lor e compozabil/analizabil), însă acest fapt nu le împiedică să rămână niște fenomene "idiomatice", niște "fapte de limbă". De exemplu, cineva care cunoaște lexicul limbii române ar putea înțelege cu ușurință desemnarea "literală"/imediată a unei expresii precum a face cu ou și cu oțet, dar nu va putea înțelege semnificația expresiei respective atâta timp cât
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
lexicul limbii române ar putea înțelege cu ușurință desemnarea "literală"/imediată a unei expresii precum a face cu ou și cu oțet, dar nu va putea înțelege semnificația expresiei respective atâta timp cât nu o va (re)cunoaște ca pe un fapt "idiomatic" caracteristic limbii române. 4.1.1. Cu toate acestea, anumiți cercetători de orientare paremiologică și/sau cognitivistă au susținut adeseori că expresiile idiomatice (și proverbele cu atât mai mult) se construiesc în baza unui repertoriu limitat de metafore și de
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
nu va putea înțelege semnificația expresiei respective atâta timp cât nu o va (re)cunoaște ca pe un fapt "idiomatic" caracteristic limbii române. 4.1.1. Cu toate acestea, anumiți cercetători de orientare paremiologică și/sau cognitivistă au susținut adeseori că expresiile idiomatice (și proverbele cu atât mai mult) se construiesc în baza unui repertoriu limitat de metafore și de scheme imagistice comune. Există, altfel spus, numeroase texteme care se exprimă într-o manieră identică sau asemănătoare (cu mici variații lexico-gramaticale) în mai
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
se exprimă într-o manieră identică sau asemănătoare (cu mici variații lexico-gramaticale) în mai multe limbi, ceea ce ar îndreptăți tratarea lor drept "sinonime". De aici și ipoteza că majoritatea expresiilor și proverbelor au un caracter "universal", pe care feluritele modulații "idiomatice" îl particularizează, dar nu îl anulează. Observația nu e lipsită de pertinență, cel puțin în sensul că unele texteme desemnează un fond "conceptual" comun; însă ea ignoră tocmai specificul lingvistic al problemei, perpetuând astfel confuzia între desemnare și semnificație pe
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
la apă/ la fântână - fr. Tant va la cruche à l'eau [qu' à la fin elle se casse]). Însă acest lucru nu arată decât că desemnatul lor este unul "universal"; dincolo de acest aspect, proverbele ca atare rămân fenomene specific "idiomatice", tot așa cum specific "idiomatice" rămân și lexemele Mensch, man, homme, uomo și hombre, chiar dacă ele desemnează același referent ("animal biped, rațional" etc.). 4.1.2. Caracterul "idiomatic" al textemelor diasketice se verifică în primul rând în actul traducerii. Dacă intenționăm
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
fr. Tant va la cruche à l'eau [qu' à la fin elle se casse]). Însă acest lucru nu arată decât că desemnatul lor este unul "universal"; dincolo de acest aspect, proverbele ca atare rămân fenomene specific "idiomatice", tot așa cum specific "idiomatice" rămân și lexemele Mensch, man, homme, uomo și hombre, chiar dacă ele desemnează același referent ("animal biped, rațional" etc.). 4.1.2. Caracterul "idiomatic" al textemelor diasketice se verifică în primul rând în actul traducerii. Dacă intenționăm să transpunem un asemenea
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
lor este unul "universal"; dincolo de acest aspect, proverbele ca atare rămân fenomene specific "idiomatice", tot așa cum specific "idiomatice" rămân și lexemele Mensch, man, homme, uomo și hombre, chiar dacă ele desemnează același referent ("animal biped, rațional" etc.). 4.1.2. Caracterul "idiomatic" al textemelor diasketice se verifică în primul rând în actul traducerii. Dacă intenționăm să transpunem un asemenea textem dintr-o limbă în alta, nu putem prevedea a priori, doar pe baza competenței noastre lingvistice elocuționale ("universale"), care ar fi echivalentul
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
expresie specializată în desemnarea "conținutului" designațional pe care îl vehiculează textemul din limba-sursă. În orice caz, pentru a lua decizia potrivită în această privință, nu ne putem baza doar pe competența noastră elocuțională, ci trebuie să avem și o competență "idiomatică" în domeniul determinat al limbii-țintă. Pe de altă parte, oricât de "gramaticalizate" ar fi formele și oricât de apropiate ar fi semnificațiile textemelor din diverse limbi, nu putem face abstracție de sistemele lingvistice în care funcționează acestea. Nu e vorba
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
a expresiei respective - "Împușcă doi iepuri și (apoi) droghează-te!" - n-ar avea niciun sens, deoarece ea ar rata tocmai jocul de cuvinte bazat pe semnificantul comun (to) stone. Prin urmare, deși desemnează uneori un "conținut" designațional trans- sau inter-"idiomatic" (i.e., "universal"), textemele diasketice rămân niște fenomene de ordin "idiomatic". 4.2. Textemele diasemice sunt unități ale "discursului repetat" în cadrul cărora se manifestă o non-derivabilitate directă între semnificație și sens. Cu alte cuvinte, sensul unitar al textemelor diasemice este diferit
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
n-ar avea niciun sens, deoarece ea ar rata tocmai jocul de cuvinte bazat pe semnificantul comun (to) stone. Prin urmare, deși desemnează uneori un "conținut" designațional trans- sau inter-"idiomatic" (i.e., "universal"), textemele diasketice rămân niște fenomene de ordin "idiomatic". 4.2. Textemele diasemice sunt unități ale "discursului repetat" în cadrul cărora se manifestă o non-derivabilitate directă între semnificație și sens. Cu alte cuvinte, sensul unitar al textemelor diasemice este diferit de sensul care ar rezulta din articularea nemijlocită a semnificațiilor
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
că textemul respectiv nu denotă un simplu nonsens, ci evocă/simbolizează incoerența endemică a discursului politic autohton și, totodată, proasta funcționare a unora dintre instituțiile statutului român. Din acest motiv, sesizarea textemelor diasemice presupune din partea vorbitorului nu doar o competență "idiomatică", ci și o competență expresivă. Oricât de bine ar cunoaște limba română, un vorbitor nu va putea înțelege niciodată toate implicațiile textemului amintit dacă nu are o "cultură literară" care să-i permită să sesizeze aluzia la textul caragialian. 4
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
că este redus la o formulă generică, dar suferă uneori chiar un proces de alterare. 4.2.2. Acest lucru este valabil cu precădere în cazul "clișeelor frazeologice internaționale", cărora unii lingviști au încercat să le atribuie o valoare trans-"idiomatică" ("universală"). E adevărat că aceste fenomene nu țin de competența "idiomatică"; însă ele nu sunt nici fenomene de ordin elocuțional, ci depind exclusiv de competența expresivă. Chiar dacă unii vorbitori le utilizează adesea într-o accepțiune greșită, sensul lor rămâne legat
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
un proces de alterare. 4.2.2. Acest lucru este valabil cu precădere în cazul "clișeelor frazeologice internaționale", cărora unii lingviști au încercat să le atribuie o valoare trans-"idiomatică" ("universală"). E adevărat că aceste fenomene nu țin de competența "idiomatică"; însă ele nu sunt nici fenomene de ordin elocuțional, ci depind exclusiv de competența expresivă. Chiar dacă unii vorbitori le utilizează adesea într-o accepțiune greșită, sensul lor rămâne legat de anumite texte, iar sesizarea acestei proprietăți le poate restitui nu
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
a fost integrat, de asemenea, în discurs, însă această operație s-a realizat prin modificarea configurației sale, deoarece nominalul lupul a fost substituit prin lexemul/sintagma elevul (Ionescu). Cu toate acestea, procesul respectiv nu a condus și la alterarea semnificației idiomatice ("omul rău/vicios își schimbă comportamentul public, dar nu renunță la obiceiurile sale ascunse"), ci doar la exemplificarea acesteia printr-o situație concretă. În exemplul (c), care conține un textem diatropic pe care l-am confecționat prin comasarea a două
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
conține o trăsătură semantică suplimentară cu caracter "tranzitiv"345. Mai exact, structura "A este B" apare, în cazul textemelor eventive, sub forma "A devine B" sau "A (se) face B". În această categorie de texteme intră, de fapt, majoritatea expresiilor idiomatice de tipul III: a se face luntre și punte, a face cu ou și cu oțet, a tăia frunze la câini, a strica orzul pe gâște etc. Ceea ce au în comun toate acestea este faptul că, spre deosebire de proverbe, poziția termenului
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]