1,303 matches
-
fr/pierrebenoit.htm [versiunea traducătorului] (n. tr.). Aluzie la armata franceză condusă de mareșalul Maison, ce alungă armata egipteană a lui Ibrahim Pașa, redând zona Greciei, cf. PRNP (n. tr.). 76 Aceste arii așa-zis locale, aceste orchestre cunoscute drept maghiare se datorează unor adevărați lăutari; acest lucru nu e valabil doar în cazul Mehadiei, ci în cel al întregii Ungarii. De ce oare se împopoțonează astfel oamenii cu pielea acestor bieți țigani? 77 Die Hercules bäder nachst Mehadia [de fapt, Die
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
ne spune că naratorul fusese bănuit la început că ar fi străin de Budapesta. Deși nu spune nimic despre limbă, primul pasaj sugerează că naratorul copil se află în țara sa, Ungaria. Așa cum ne va spune și naratorul în curînd, maghiara a fost limba sa maternă în copilărie, a pierdut-o și a recăpătat-o ca limbă "străină". De fapt, cartea se axează pe acest mod particular de a fi "în limbaj". Ne trimite aici și subtitlul: "certificatul de maternitate" care
Naratologia. Introducere în teoria narațiunii by MIEKE BAL () [Corola-publishinghouse/Science/1018_a_2526]
-
publica la Buda, prin grija consiliului Locumtenențial al Ungariei, instrucțiuni pentru oficiile sanitare din Transilvania, în vederea prevenirii izbucnirii unei epidemii de holeră, precum și despre mijloacele ei medicale de combatere. Instrucțiunile au fost tipărite în limbile naționalităților trăind în Transilvania, româna, maghiara și germana. Textul, redactat într-o română colocvială, editat ca o broșură de 12 pagini in-folio de Tipografia Universității din Buda, în 1830, are următorul titlu: Diregăciune pentru Superioritățile Sănătății și pentru Mădulările Institutului Contumațialnic spre acea înțîntită ca hotarele
Biciul holerei pe pământ românesc by Gheorghe Brătescu și Paul Cernovodeanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295567_a_296896]
-
erau stabilite măsurile de prevenire a epidemiei de holeră 151. Totodată pentru întărirea sistemului carantinal de la hotarele dinspre Moldova și Țara Românească, deoarece mulți funcționari erau români sau trebuiau să știe românește a fost tipărită în limba română, tradusă din maghiară, o broșură specială cu instrucțiuni asemănătoare celei de mai sus, intitulată Îndreptarea deregătorilor de ținerea sănătății de grijă purtătoare și a fețelor pe lângă contumații apăra, ca în biruința muscanului prin țări de obște epidemice stăpânitoare boala holera să nu poate
Biciul holerei pe pământ românesc by Gheorghe Brătescu și Paul Cernovodeanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295567_a_296896]
-
mai polenizăm și noi un pic! Mai luăm un rând? Gicu se declară de acord cu propunerea. Mai luăm, de ce să nu mai luăm, că nu luăm de la fondul monetar. Auzi, Sandule, am o problem, o să trebuiască să Învățăm cu toții maghiara? Că dacă devine a doua limbă oficială așa s-ar zice... Eu m-am oprit la nem tudom, mai mult nu pot. Iar ai luat-o pe ulei, cu toate că bei bere! Nu vă mai luați, mă, după toți proștii, scrie
De-ale chefliilor (proză umoristică) by Cristian Lisandru () [Corola-publishinghouse/Imaginative/781_a_1580]
-
înaintea lui i consonans (fii în loc [de] fili, găină în loc de galina, cai în loc de cali, văi în loc de văli, moi în loc [de] moli); schimbarea lui r în n (senin în loc de serin) (v[ezi] Miklosich și Slavische Elemente im Rumunischen) Celelalte popoare balcanice [MAGHIARA ȘI ROMÎNA] 2263 [La unguri: ] Flecțiune turanică, dicționar slav, sintaxă germană. La romîni: flecțiune traco-ilirică, dicționar latin al limbii în circulațiune. ["CONSISTENȚA UNEI LIMBE"] 2285 Limba română de-aceea s-a depărtat și s-a înmuiat * așa de latină *, pentru că
Opere 15 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295593_a_296922]
-
cele spirituale ale Papalității nu au putut Încorpora nici statal și nici religios pe români. Petru Mușatinul (13751391), preocupat să asigure țării sale o poziție recunoscută și Încurajat de o conjunctură favorabilă ( după moartea lui Ludovic I uniunea dinastică polono - maghiară se destrămase), el va alege alianța poloneză ca o contrapondere pentru tendințele agresive ale regilor maghiari. La 26 sept. 1387 se inaugura tradiția prestării jurământului omagial regelui polonez, cu aprobarea Sfatului, boierilor, poporului și cetăților. Încheiat la dorința ambelor părți
GHID DE ISTORIA ROMÂNILOR by MIHAELA STRUNGARU - VOLOC () [Corola-publishinghouse/Science/1294_a_1873]
-
voievozi care constituie adevărate dinastii Lackfi și Csaki. Transilvania fusese organizată ca un voievodat ceea ce sugerează că Își menținea o anumită individualitate politico - administrativă În cadrul regatului ungar. Conducerea sa se baza pe colaborarea stărilor sau națiunilor privilegiate: nobilimea În special maghiară patriciatul (orășenii bogați În special sași) fruntașii secuilor Din secolului al XIV lea românii sunt excluși din rândul stărilor privilegiate. În 1366 regele Ludovic I condiționează calitatea de nobil de apartenență la catolicism. Românii Își păstrează o autonomie relativă și
GHID DE ISTORIA ROMÂNILOR by MIHAELA STRUNGARU - VOLOC () [Corola-publishinghouse/Science/1294_a_1873]
-
metodologia specifică privind studierea acestora. Numele de locuri nu au sinonime, ca apelativele, ci pot avea, în unele situații, dubluri în limbile populațiilor conlocuitoare. Fenomenul poate fi desemnat prin termenul polionimie. De exemplu, Oradea, Tîrgu-Mureș, Tîrgu-Secuiesc, Sighișoara sunt numite în maghiară Nagyvárad, Marosvásárhely, Kézdivásár hely, Segesvár; Brașovul este în germană Kronstadt, Cîmpulungul era în slava veche Dlugopole. Numele de locuri nu pot fi polisemantice, dar pot fi polideictice, în sensul că pot indica referenți diferiți, în urma unor asocieri, prin incluziune spațială
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
mai adecvate „tentative“ ca nume proprii, întrucît, cu timpul, nu mai sunt înțelese (și) ca apelative. Este unul dintre motivele pentru care se păstrează în nomenclatura topică a teritoriului romînesc un număr apreciabil de toponime străine, mai ales slave și maghiare. Pentru același considerent, avem foarte multe antroponime în funcție toponimică (numele de persoane sunt opace în ceea ce privește înțelesul originar, fiind în consecință propice individualizării, inclusiv celei topice). Învestirea unor nume de persoane cu funcția de nume de locuri se poate face
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
de criterii putînd fi aplicate împreună, așa cum se va constata în cuprinsul reconstituirii unor „biografii toponimice“ romînești. Este necesar să se țină seama că vechimea unui nume de loc este corelată de multe ori cu originea sa (traco-dacică, romînească, slavă, maghiară etc.), stabilită pe baza etimologiei, dar că nu derivă automat și precis din aceasta. Originea stabilește, de regulă, stratul istoric în care se situează numele, adică un inter val cu o durată mai scurtă sau mai lungă (uneori de secole
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
slave sau maghiare pot fi date de romîni, în perioada bilingvismului, prin traducerea sau acceptarea traducerii numelor proprii, confundabile cu bazele lor apelative și neacceptate de autorități, dar mai ales prin folosirea apelativelor romînești împrumutate anterior din slavă sau din maghiară. Este vorba de toponimele pseudoslave ori pseu domaghiare, despre care a scris de atîtea ori Emil Petrovici. Așadar, vechimea toponimiei romînești este susținută de predominanța ei cantitativă covîrșitoare (care i-a împiedicat pe nou-veniți să-i „copleșească“ denominativ pe autohtonii
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
de respect pentru monahi (Atea, Atia) din magh. barát, „prieten, monah“ (< sl. brat „frate“): Bratca, Brateiu, Brateș, Brăteni, Bărăteaz, Barati, Bărăție (unele pot avea la bază antroponimul romînesc Bratu), din apelativul sau antroponimul rom. frate, Frate, frecvent adaptat fonetic în maghiară sau în slavă (Frata, Frați, Fratele, Frățești, Frățeni, Fratoș tița etc.), din apelativul sau antroponimul romînesc călugăr, Călugăru (Călugări, Călugăreni, Călugărești, Călugăreasa, Călugăreasca, Movila Călugărească, Călugărei, Valea Călugărească etc.); din germ. Propst, „superiorul unei mănăstiri, adjunctul abatelui“ < lat. ecleziastic praepositus
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
apoi sub forma Erdél (1390) și abia mai tîrziu sub forma cunoscută și evocată drept etimon Erdély (care ar putea fi ultima variantă a adaptării unui nume „străin“ anterior, de data aceasta printr-o etimologie populară, pentru că Erdély înseamnă în maghiară „ținutul de dincolo de păduri“). Interesant este că, într-un document din 1075, Ardealul nu avea încă nume, referirea făcîndu-se la „castrum Turda“. Într-adevăr, nu a fost prea greu să se constate că Erdély are ca etimon magh. Erdély (erdêl
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
-d atașat numelui localității ardelene Bîrla (< sl. berla, „nuia“) sau unui toponim cu baza turanică Bîrl (regăsibilă în Bîrlui); sufixul slav colectiv -ad, atașat temei *berl, „nuia“. S a observat de către adversarii acestor soluții că sufixul -d a funcționat în maghiară numai pînă în secolul al XII-lea, cu mult înainte de emigrarea ceangăilor în Moldova, că rădăcina lui Bîrlui nu este Bîrl, ci Bîr (pentru că sufixul este -lui, ca în Covurlui, Bahlui) și că toponimizarea unei formații cu sensul „la nuiele
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
și Pădurea Becleanului (în Dealurile Năsăudului). Există și variante maghiare (Bethlemoysi, Betlenfalva, Pethlend, Bethlenháza, Bethlend, Pethlen) sau săsești (Bethausen). Baza tuturor acestor toponime este, în ultimă instanță, numele „orașului sfînt“ Bethleem, unde s-a născut, potrivit Bibliei, Isus Cristos. În maghiară acest nume a fost redat prin Bethlen, iar romînii au adaptat acest nume în Beclean (ca în hitlen > viclean). Există păreri care susțin că Bethlen ar putea fi numele proprietarului localităților în cauză (este atestată o persoană Betlen), de la care
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
de Bolocan. N-ar fi primul caz de confuzie paronimică între numele de locuri. Botiza Este numele unui sat din județul Maramureș. Corelate etimologic cu acesta sunt pîrîul, afluent de stînga al rîului Lăpuș, și satul din județul Satu Mare (în maghiară, Batiz) Botiz. Nicolae Drăganu mai consemnează: Botiza, în județul Hune doara; Poiana Botizului pe Someș; Botezu, în Alba; Botez, în Vaslui. Încă din 1279 a fost atestat un sat cu numele Batizfalva. Ulte rior apar variantele Villa Botyz, Bothyzfolua, Botiszdorf
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
atestat un sat cu numele Batizfalva. Ulte rior apar variantele Villa Botyz, Bothyzfolua, Botiszdorf, Botzdorf, Batizovce, Batizovec (ultimele două sunt forme slovace), Villa Batizii. Majoritatea acestora au corespondente clare în toponimia și în antroponimia romînească. Deși au fost avansate radicale maghiare sau germane de la care s-au format astfel de nume, este clar chiar pentru nespecialiști că toate toponimele menționate pot fi explicate pornind de la antroponimul Botez (atestat sub această formă de mai multe ori încă din secolul al XIII-lea
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
maghiară, latină, germană sau săsească, ale formei originare Brașov, care apare din ce în ce mai frecvent începînd cu secolul al XV-lea, alături de variante fonetizate în greacă (Prasovu, Prasovos). Alte nume de locuri foarte asemănătoare sunt atestate în județul Hunedoara (Brassá, Braseu, în maghiară Brasső, în germană Braschen), lîngă comuna Hajdŭ (Brassó), în județele Timiș, Neamț, Vaslui, Ialomița (Brașoveana Mare, Brașovenița, Poiana Brașovului, Brașlovița). În Serbia există toponimul Brașevo (< numele de persoană Braș, Brașa, Brajișa etc. formate de la radicalul hipocoristic Brî, extras din antropo
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Nu este lipsit de interes faptul că goții numeau această apă Dunavis. La prima vedere, structura identică a primelor două silabe, d(t)u+na, sugerează proveniența formelor Duna, Tuna, Tune din sl. Dunaj (evoluția aj > a fiind normală în maghiară, tc. Tuna < magh. Duna, iar alb. Tune < tc. Tuna). S-a avansat ideea că nu mele slave Dunav și Dunaj provin din forme cauzale diferite ale variantei gotice *Dú(ò)nawi (nominativ) > Dunav, *Dú(ó)nau jos, -jai, -ja (dativ
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
Făgă rașul Nou (sat în județul Tulcea), Depresiunea Făgărașului (sau Țara Făgărașului, parte a Podișului Transilvaniei), Vîrful Făgărașului, Culoarul Central Făgărășean (subunitate a Mun ților Făgărașului), Făgărășel-Berivoi (pîrîu, afluent de stînga al Oltului), Transfăgărășan (șosea alpină peste Munții Făgărașului). În maghiară numele este Fogaras, iar în săsește, Fugresch. Este atestat începînd cu 1231, dar documentul s-a dovedit a fi un fals, care strecura ideea că bulgarii ar fi stăpînit temporar o parte a Transilvaniei, anume Țara Oltului, unde ar fi
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
de vechi. Documentele romîno-slave trimit la un radical fag. Acesta nu mai poate fi pus în legătură cu fugaras, care le sugerase unora că forma „de bază“ ar fi săsescul fugreș, de la care s-ar fi configurat, prin sinarmonie (caracteristică, de fapt, maghiarei, nu romînei) Făgăraș. Legătura sugerată între fag și fugar este și ea, evident, exclusă. Forma cu o, Fogar, de la 1300, precum și suprafața mare a Făgărașului, se opun explicației din n. pers. germ. Fagar, Fager, Fugger + -aș, apropiat, prin etimologie populară
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
conțină á și să se rostească a, nu a rotunjit, apropiat de o). Prima vocală a formei maghiare, o, arată că toponimul maghiar este împrumutat din cel romînesc (ă > o în corespondența romîno-maghiară); dacă trecerea ar fi fost inversă, din maghiară în romînă, în romînește s-ar fi ajuns, potrivit corespondenței curente, la Fogăraș. Grădiște Acesta este numele a opt sate din județele Brăila, Călărași, Dolj, Giurgiu, Ilfov, Olt, Prahova, Vîlcea și a opt ridicături de teren de pînă la patru sute
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
romînești Leaota, Leaotul și Laiotă). Hordou Este fostul nume al satului în care s-a născut George Coșbuc (acesta poartă astăzi numele poetului). Toponimul este atestat din anul 1523 și în continuare sub formele Hordo, Ordo, Hordoul, Hordou etc. În maghiara actuală este Hordó. Proveniența din apelativul maghiar erdő-ovó, „păzitor de pădure“, devenit în romînă cuvînt comun cu același sens ardău, ridică unele dificultăți greu de depășit: trecerea lui e sau a la o nu poate fi explicată (e > a se
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
de pădure“, devenit în romînă cuvînt comun cu același sens ardău, ridică unele dificultăți greu de depășit: trecerea lui e sau a la o nu poate fi explicată (e > a se petrece în mod obișnuit la cuvintele romînești provenite din maghiară, ca în Erdély > Ardeal) decît dacă se apelează la un intermediar slovac sau ucrainean, care ar fi susținut de prezența unei populații de această etnie în zonă și de existența altor toponime de această factură în apropiere (Telciu, Salva). Această
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]