526 matches
-
de gimnastică", atunci cînd este enunțat cuvîntul capră, fenomen care nu se relevă din simpla interpretare a enunțului Era o capră lîngă perete. În același mod, tot pe baza elementelor nonlingvistice, se desfășoară procesul inferențial atunci cînd se distinge între omonimele cu forma casă, dacă se are în vedere un enunț precum Am stat mult timp la casă, unde este vorba de casă cu semnificația "ghișeu al unei instituții financiare sau al unui serviciu financiar", dar aspectul contextual devine suficient pentru
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
ghișeu al unei instituții financiare sau al unui serviciu financiar", dar aspectul contextual devine suficient pentru a face diferențiarea în cazul unor enuțuri precum Am stat mult în casă, Mi-am construit o casă, unde semnificația "locuință" conduce la ideea omonimului. În mod similar se rezolvă polisemiile și omonimiile de la nivel morfologic și sintactic. Prin urmare, inferențele posibile pot primi uneori caracter de necesitate în a n a l i z a d i s c u r s u l
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
uneori, și în cazurile de polisemie, legătura dintre semnificații este greu de sesizat din punct de vedere sincronic, dar ea devine evidentă din perspectivă diacronică, atunci cînd se are în vedere etimologia elementelor lexicale și ea este diferită în cazul omonimelor și unică în cazul polisemiei. Astfel, cuvîntul românesc casă, de exemplu, cu semnificația de bază "locuință pentru om", este moștenit și continuă latinescul casa, toate semnificațiile dezvoltate pe terenul limbii române păstrînd legătura dintre ele și fiind raportabile la acest
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
îi datora tronul; în 471, Leon a ordonat asasinarea lui Aspar și a fiilor săi. În legende târzii, Ghenadie apare ca taumaturg și i se atribuie capacitatea de a-și prezice moartea. Puține lucruri ne-au rămas din scrierile sale. Omonimul său, Ghenadie de Marsilia care îl definește ca pe un „om cu un limbaj limpede și cu spirit pătrunzător, îmbogățit prin lectura anticilor”, îi atribuie un comentariu complet la Daniel și câteva omilii (Bărbații vestiți 89) care din păcate au
[Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
de cel al substantivelor românești (call-girl, cover-girl, fondue). Pluralul sau genitivul acestor substantive se marchează sintagmatic: aceste cover-girl, unei call-girl, trei fondue. 3.1.7. Tipul flexionar Ø-e este reprezentat de un substantiv: babysitter, babysittere. Acesta are finală consonantică, fiind omonim cu substantivul masculin la N-Ac singular. În registrul colocvial, a fost creată o formă de singular N-Ac care se conformează tiparului productiv ă-e: babysitteră. 3.1.8. Tipul flexionar a-i este reprezentat de un substantiv: perestroika, având
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
masculini: megastaruri, VIP-uri, superstaruri. Xenismele preferă -uri, cu anumite excepții condiționate fonetic (vezi infra, 4.1). Este vorba de 105 de substantive din 191 de xenisme de genul neutru (față de numai 19 care primesc desinența -e). Substantivele care sunt omonime cu adjectivele cu patru forme preferă -uri ca să distingă substantivul de adjectiv: abrupt 2 (din lista de substantive nou introduse, doar acesta se conformează acestei reguli). 3.3.2. Tipul Ø-e: am înregistrat aici 169 de substantive. În rândul substantivelor
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
ori în varianta scrisă a cuvântului: prin desinența -i și prin forma men (în care se recunoaște forma de plural din engleză). În forma fonetică, această dublă marcare se pierde, deoarece yesman se pronunță ca în engleză, [iesmen]. Au pluralul omonim cu singularul 7 substantive masculine: sg.: boy (art. boy-i), playboy (art. playboy-i), disc-jockey (art. disc-jockey-i), DJ (DJ-ii), gay (art. gay-i), homeless, skinhead. Se observă faptul că 5 dintre acestea nu își pot atașa desinența -i din motive fonetice: ele se
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
plural după model românesc, jeanși). Dintre substantivele neutre, au desinența -e doar cele terminate în -er: banner, CD-player, CD-writer, cutter, flipper, marker, pacemaker, pager, player, plotter, poster, recorder, server, sound blaster, thriller, toner (16 substantive). Trei substantive neutre au pluralul omonim cu singularul: drive-in, horror, joint-venture. Un singur substantiv se încadrează în tiparul iu-ii: cyberspațiu (în care se recunoaște un substantiv anterior DOOM1, spațiu). Toate celelalte anglicisme de genul neutru au pluralul în -uri (85 de substantive): aftershave-uri, airbaguri, backgrounduri, big
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
reggae, remember, replay, roaming, room-service, science-fiction, sex-appeal, shopping, shopping center, showbiz, soccer, standing, surf, surfing, teleshopping, trade-center, training, windsurfing. 4.1.2. Franțuzismele Dintre substantivele feminine, 3 urmează tiparul ă-e: aubadă, aubade; friteuză, friteuze; gafeuză, gafeuze, iar unul are pluralul omonim cu singularul: fondue. Singurul franțuzism de genul masculin se încadrează în tiparul bine reprezentat Ø-i: gafeur, gafeuri. Dintre substantivele neutre, 15 au pluralul în -uri: aide-mémoire-uri, bidonville-uri, bordeaux-uri, café-frappé-uri, chateaubriand-uri, clou-uri, col-roulé-uri, deux-pièces-uri, fondu-uri, gros-planuri, parti-pris-uri
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
-uri: aide-mémoire-uri, bidonville-uri, bordeaux-uri, café-frappé-uri, chateaubriand-uri, clou-uri, col-roulé-uri, deux-pièces-uri, fondu-uri, gros-planuri, parti-pris-uri, pinacle-uri, porte-bonheururi, tête-à-tête-uri, wagon-lit-uri. Un singur franțuzism are pluralul în -e, spectacole-coupé, un compus în care flexionează substantivul mai vechi. Un singur substantiv are pluralul omonim cu singularul: chou à la crème. Nu se indică forma de plural la 8 substantive, astfel că nu am putut să le încadrez: acquis (n.), art déco (n.), bain-marie (n.), beaujolais (n.), brie (n.), café-concert (n.), ciné-vérité (n.), déjà-vu (n.
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
de genul feminin se încadrează în tipul a-e: hacienda, haciende. Mai este indicat un substantiv, mallorquină, mallorquine, la aceeași intrare cu adjectivul omonim. Substantivele masculine se încadrează în tiparul Ø-i: mudejar, mudejari (m.); mallorquin, mallorquini sau Ø-Ø (singularul omonim cu pluralul): avocado (m.), macho (m.), mariachi (m.), picaro (m.). Cele două substantive neutre au pluralul invariabil (avocado), respectiv cu desinența -uri (cha-cha-cha, cha-cha-cha-uri). 4.1.5. Germanismele Germanismele sunt fie de genul masculin, fie de genul neutru. Cele de
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
ambele: 1 29) lui tataia: 83 tataiei: 14 lui tataie: 2 nu răspund: 1 30) fiu-su: 29 fii-su: 69 ambele: 2 31) gâdei: 36 gâdelui: 55 nu răspund: 9 5.2.2. Variația privește oscilația între pluralul invariabil (omonim cu singularul) și un plural cu desinența -i (Ø-Ø/Ø-i) 32) (despre băieți) #babysittere: 6 babysitteri: 85 #babysitter (invariabil): 6 nu răspund: 3 33) cyborg (pl.): 20 cyborgi: 66 #cyborguri: 7 cyborg, cyborgi (ambele forme): 1 nu răspund: 6
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
în cadrul căruia "jocul în lume" este convertit într-un joc livresc cu semnificantul și semnificatul cuvintelor sau într-un joc al poemului cu el însuși, al mișcării lui genetice (Ion Pop). Unele poeme stau sub semnul ingeniozității manieriste, de la jocul omonimelor la falsul raționament. Uneori, în realizarea poeziei sale ludice, poetul apelează la parodie și intertextualitate, într-un spațiu aflat între glumă și gravitate. Atunci când cuvintele nu pot exprima poezia, poetul inventează "necuvintele", discreditând acele cuvinte care prin statutul lor referențial
Dicţionar de scriitori canonici români by George Bădărău [Corola-publishinghouse/Science/1401_a_2643]
-
perioada 30 martie 1 aprilie 1966, cu reprezentantul Ministerului de Externe vest-german von Brown, încercând să găsim o formulă referitoare la clauza Berlinului de Vest pentru Acordul cultural, deoarece formula "zona mărcii vest-germane" nu era adecvată. 3 Gerhard Schrőder (1910-1989) omonimul cancelarului federal de mai târziu, a fost ministru de externe în perioada 1961-1966. De la 1 decembrie 1966, după formarea guvernului de "mare coaliție" (U.C.D.-P.S.D.), ministru de externe a devenit Willy Brandt (P.S.D.), iar cancelar, Kurt Georg Kieseinger
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Mitropoliei, pe care o și conduce din 1851, își va publica Prințipuri de agricultură (1845), Manual de economie casnică (1846), Istoria sfântă, după Victor Duruy (1852), și Catehismul bunei creșteri a fetelor (1854). Dacă nu este vorba de alt autor, omonim, atunci P. este și dramaturgul, nu lipsit de îndemânare, care semnează câteva piese rămase în manuscris: Stanciu Bratului, melodramă în trei acte despre haiduci, Fătul haiducului, o comedie cu cântece, și o dramă, Meșteru Manole, în care sunt intercalate pasaje
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288754_a_290083]
-
-și amintește cum îl cheamă sau nimic legat sau asociat de/cu propriile experiențe directe. El nu-și recunoaște soția și copiii, nu știe în ce relații se află cu tânăra și fermecătoarea lui secretară Sibilla. Are însă, pe potriva numelui (omonim al ilustrului tipograf Bodoni), pe măsura culturii și profesiei lui de librar anticar, o prodigioasă memorie, digresivă și aleatorie, a tot ceea ce a citit. Un infinit inventar de citate se poate însoți cu un monolog interior autoscopic, alimentat cu amintiri
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
fi împărțit, putând fi transplantați doi pacienți sau un plămân poate fi folosit pentru un transplant bilateral (split). Pentru transplantul lobar, structurile lobare sunt disecate, iar parenchimul pulmonar interlobar este staplat, după care bronhia și vasele pulmonare sunt anastomozate cu omonimele primitorului. Transplantarea lobară poate fi realizată folosind lobul superior drept sau stâng sau lobul inferior stâng, sau un bloc format din lobul superior drept sau lobul inferior drept cu lobul mediu. Transplantul pulmonar split se realizează prin subdivizarea plămânului stâng
Tratat de chirurgie vol. IV. Chirurgie toracică. by CLEMENS AIGNER, WALTER KLEPETKO () [Corola-publishinghouse/Science/92112_a_92607]
-
moleculele HLA DQ, o particularitate o reprezintă posibilitatea ca acestea să fie hibrizi formați din lanțuri ? și ? codificate de o genă DQA1 de pe unul din cei doi cromozomi 6, respectiv de o genă DQB1 de pe celălalt cromozom 6 omonim (Svejgaard et al., 1986). Acest tip de împerechere poartă numele de trans, în timp ce împerecherea lanțurilor ? și ? codificate de genele de pe unul singur din cei doi cromozomi poartă numele de cis. Aceasta permite creșterea complexității combinațiilor, precum și numărul de
Factori genetici implicaţi în etiopatogenia diabetului zaharat de tip 1 (insulinodependent) by Loreta Guja () [Corola-publishinghouse/Science/91982_a_92477]
-
fiecare cu cîte două forme, una pentru genul comun și alta pentru genul neutru (dan. en /et; sued. en / ett; norv. en (pentru f. și ei) / et) și c) germana, cu trei forme, cîte una pentru fiecare gen (neutrul fiind omonim cu masculinul) ein / eine / ein. În consecință, în engleză există a man "un om, bărbat", a town "un oraș", dar an apple "un măr", iar în neerlandeză een man "un om", een kind "un copil". Limba daneză oferă situațiile: en
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
neutru. Asemănarea pronunțată dintre forma articolului neho-tărît și forma numeralului cardinal al unității relevă că originea acestui articol este, la fel ca în cazul limbilor romanice, în numeralul respectiv. În limbile nordice, formele celor două părți de vorbire au rămas omonime, dan. en, et, sued. en, ett, norv. en, ett, în neerlandeză există o minimă diferență în pronunție, art. neh. een, num. één [e:n], dar, în engleză și în germană, evoluția a condus la forme distincte: engl. art. neh. a
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
în daneză se întîlnește mig(selv) "eu însumi" și sig(selv) "el însuși", iar, în neerlandeză, me(zelf)/mij(zelf) "eu însumi", zich(zelf) "el însuși" etc. Pronumele reflexiv din engleză prezintă un tip aparte, mai întîi deoarece nu este omonim cu altele, fiind întotdeauna compus cu -self, iar, apoi, deoarece antrenează relații cu alte forme pronominale decît în celelalte limbi și, în sfîrșit, fiindcă, la plural, persoana întîi și a treia, primește desinența -s. În engleză, -self se atașează, la
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
of Chalcedon), Spectrum Publishers, The Newman Press, Westminster, Maryland, 1960, p. 283. footnote>. Totuși, este adevărat că Sfântul Grigorie de Nyssa nu poseda nici veleitățile, nici cunoștințele fratelui său în legătură cu chestiunile administrative și de conducere și nici elocvența grațioasă a omonimului său, Grigorie de Nazianz. Vasile s-a plâns nu o dată de greșelile fratelui său în această privință (în cea administrativă), iar criticii i au reproșat Sfântului Grigorie de Nyssa stilul, adeseori greu de înțeles, retoric și supraîncărcat cu imagistică. Sfera
Din comorile Teologiei Părinților Capadocieni by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/151_a_441]
-
limba maghiară. Nu este exclus ca În expedițiile lor cinegetice prin acești munți să fi dat și de pârâul cu lostrițe căruia Îi spuneau și ei acum Galokás - patok. Mai plauzibilă pare Însă proveniența cuvântului de la numele unei ciuperci, un omonim maghiar goloka, o ciupercă pestriță otrăvitoare. Dacă lostrițele au cam dispărut de pe pârâul acesta, ciupercile acestea otrăvitoare se găsesc și acum din abundență. Cuvântul nu puteau să-l ia armenii decât de la maghiari. Imaginați-vă cum ar fi venit de la
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
intervine în procesul de codare și de recodare a mesajelor ; - dezvoltă abilitățile de comunicare deoarece permite exprimarea experiențelor, înțelegerea celor spuse, dezvoltarea atitudinii de ascultare etc.; - dezvoltă abilitatea de a folosi tot felul de structuri lingvistice în manieră flexibilă precum: omonime, sinonime, antonime, formele de singular și plural, sensul propriu și figurat, similitudini și deosebiri, prepoziții, conjuncții, locuțiuni, interogații etc.; Linda Hagood, profesor de educație specială la TSBVI Outreach Texas, în lucrarea cu titlul “Conversația fără limbaj: Cum să construim interacțiuni
Modalit??i de stimulare a abilit??ilor conversative la copiii deficien?i de auz by L?cr?mioara Ursache [Corola-publishinghouse/Science/83958_a_85283]
-
epocă și, din acest motiv, el acordă o mai mare importanță factorului semantic. De altfel, principala preocupare a lingvistului american nu e aceea de a diferenția așa-zisele phrasal idioms de lexical idioms, ci de a delimita expresiile idiomatice de omonimele lor literale. În acest sens, Weinreich postulează că "sensul idiomatic al unei expresii complexe poate fi diferit de sensul ei literal, fie în virtutea funcției sale semantice [...], fie a constituenților ei semantici. Diferența dintre constituenții preconizați și cei obținuți poate conduce
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]