351 matches
-
et la lune. Le jour, l'orage dirige mă vie, mă fortune. (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) Le travail interprétatif de la traductrice est évident : afin de garder le jeu des rimes, elle déverbalise le deuxième vers " Ziua trăiesc împrăștiat cu furtună. " (littéralement : Pendant le jour, je vis dissipé avec l'orage. ") et trouve en langue cible un équivalent poétique " Le jour, l'orage dirige mă vie, mă fortune. " Cette décision nous semble inspirée. Spini azvârl de pe țărm în lac, cu ei în cercuri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2003 : 65). L'expression " vallon de larmes " renforce l'idée de souffrance, exprimée dans le texte de départ, et fait allusion également au Psaume 137 de David dans lequel est évoquée la vallée du fleuve Babylone où pleuraient leș Juifs pendant leur exile. La question rhétorique du moi lyrique " Doamne, Doamne, de cine m-am lepădat ? ", qui fait référence au reniement de l'apôtre Pierre, est traduite littéralement : " Seigneur, Seigneur, qui ai-je renié ? " (Scrisoare/Lettre) (Miclău, 1978 : 285) ; " Seigneur, Seigneur, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2006, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but communicatif visé par le texte cible dans la situation cible (peut-être "instruire le lecteur") et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction (par exemple "traduire littéralement afin de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le chant..., op. cît., p. 11. C'est nous qui soulignons. 806 George Gană, " Prefață ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 5 : Commencée dans leș années de la première guerre mondiale, la création poétique de Blaga a été développée pendant deux périodes différentes de l'histoire de notre littérature, l'entre-deux-guerres et la période d'après la deuxième guerre mondiale, sans enregistrer la rupture d'ordre idéologique et esthétique qui sépare ces périodes. Après avoir obtenu une place principale dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Duino et aux Sonnets à Orphée. [...] Une poésie de la sensibilité métaphysique, de l'obscur, et cela dans une telle mesure que leș vers de Rilke aient fécondé d'une certaine manière, ce qu'on ne pouvait pas encore soupçonner pendant la vie du poète la philosophie moderne. " Notre traduction.) 970 Lucian Blaga, " În loc de prefață ", în Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, op. cît., p. 5-6 : " En traduisant je me suiș apaisé une soif ardente. En traduisant je me suiș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduire Blaga", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. 974 V. Ion Bălu, Viața lui Lucian Blaga, op. cît., vol. 4, p. 192 : " Mes connaissances de langue allemande, mă formation philosophique et l'expérience poétique que j'ai acquise pendant plus de trois décennies d'activité littéraire me donnent le courage de croire que je pourrais entreprendre un țel travail. L'œuvre est difficile et l'effort qu'elle suppose est énorme. Mais Faust est pour moi un ancien défi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons. 977 Idem, p. 315. 978 V. Idem, p. 365-375. 979 " Lucian Blaga în însemnările zilnice ale Corneliei Brediceanu ", în Manuscriptum, no. 3-4, 1998, p. 238-239 : " Le 12 août 1960, Lucian a essayé de traduire Evelyn Hope de Browning, pendant să promenade quotidienne dans la ville de Cluj. Le soir, je lui ai lu le texte original (îl ne connaissait que la traduction en allemand). Remarquant leș différences, îl m'a dit qu'il voulait une traduction en roumain. J
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
original (îl ne connaissait que la traduction en allemand). Remarquant leș différences, îl m'a dit qu'il voulait une traduction en roumain. J'étais éveillée comme d'habitude vers deux heures du soir, donc j'ai fait la traduction pendant la nuit et le matin je la lui ai donnée ; îl est allé se promener, prenant la traduction avec lui. À midi, îl me l'a apportée versifiée dans toute să splendeur. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 980
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, sous la direction de Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001, p. 125. 1014 Enregistrement de Lucian Blaga en dialogue avec George Sbârcea, păru dans la revue Contemporanul, no. 20, du 16 mai 1975 : " C'est à peine pendant un țel travail que l'on peut se rendre compte pleinement que "Dichter" ("poète") signifie en effet, au sens plus profond du terme, "densificateur". Pour pouvoir rendre le sens figuré de l'expression de chaque poète, îl faut essayer, rassembler
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
230. C'est nous qui soulignons. 1149 V. Lucian Blaga, Stihuitorul (Le poète), în Opera poetica, op. cît., p. 456. 1150 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 252. 1151 La " systématisation " fait référence à la destruction des villages roumains pendant leș dernières années de totalitarisme instauré par le régime communiste. 1152 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poètes du Luceafărul et une série d'auteurs antérieurs. À peine âgé de 15 ans, îl s'intéressait déjà au vers libre. " 1490 Lucian Blaga, Hronicul și cântecul vârestelor, Editura Hyperion, Chișinău, 1993, p. 264. C'est nous qui soulignons. Pendant le printemps de l'année 1910, une nouvelle vague lyrique m'emporta doucement. J'ai envoyé un poème en vers libres, blancs, à la rédaction de la revue Luceafărul. Mă tentative littéraire ne șut pas trouver une place dans leș pages
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
publisher><isbn>1844070115 (pbk.)
1844070123 (hardback)</isbn><call-num>Regenstein Regenstein, Stacks HD75 .M667 2004</call-num><urls><related-urls><url>http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0418/2004013712.html </url></related-urls></urls></record></Cite></EndNote>(2004), „deși (Ă) pot părea oarecum pendante și mecanice în natură, ele reprezintă, de fapt, ecoul unei dezbateri încărcate axiologic ce bate chiar în inima diversității de perspective referitoare la ceea ce se consideră a fi «dezvoltare». (Ă) Creatorii acestor indici au o mare putere și responsabilitate” (p.
[Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
civique publiées à partir de la fin du 18e siècle jusqu'au présent ont constitué le corpus textuel de l'analyse. Il a été basé sur ces primaires sources que nous avons pu reconstruire sept configurations successives de la mémoire collective roumaine pendant les deux derniers siècles de l'existence historique roumain. Une conclusion importante de notre étude est que la forme du passé (c'est à dire, la mémoire historique) suit de près les flux et reflux de l'idée nationale (et
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
le transport de passagers par la navigation locale, trafic de chantier). 3.3. Sous: (C) «debut du voyage» doit etre inscrit le jour du depart du lieu de depart; (D) «journees d'interruption» doit etre mentionne le nombre de jours pendant lesquels le băteau n'a pas poursuivi son voyage. En cas de voyage effectue sans interruption, inscrire zero; (E) «fin du voyage» doit etre inscrit le jour d'arrivee sur le lieu de destination; (F) «nombre de jours de navigation
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
port. Aucun livre de bord ne peut etre delivre que sur production du livre de bord precedent. Le livre de bord precedent doit etre revetu d'une mention «Annule» sur leș pages restees libres et doit etre conserve a bord pendant six mois apres la derniere inscription. ... c) L'Autorite qui delivre le livre de bord le certifie par un certificat ou on precise le nom du băteau, le numero d'enregistrement du băteau, le numero du livre de bord et
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
de navigation a parcourir; - leș prescriptions de l'alinea de ci-dessus s'appliquent aussi aux bateaux a passagers jusqu'au terminus de la journee; Leș femmes enceintes et leș accouchees ne peuvent pas faire pârtie de l'equipage minimum de securite pendant au moins 14 semaines au moins, dont au maximum six semaines avânt et sept semaines apres l'accouchement. b) Pour l'application des prescriptions des Normes, îl devra etre tenu compte egalement des temps de navigation et de repos effectues
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
a tout moment. ... 4. La preuve de la qualification pour un emploi a bord doit pouvoir etre fournie a tout moment grace aux documents d'attestation et grace au livret de service. IV. - Modes d'exploitation (art. 8 des Normes) 1. Pendant 24 heures, on distingue leș modes d'exploitation suivants: A1 - Navigation de 14 heures au plus A2 - Navigation de 18 heures au plus B - Navigation continue pendant 24 heures 2. Dans le mode d'exploitation A1, la navigation peut etre
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
au livret de service. IV. - Modes d'exploitation (art. 8 des Normes) 1. Pendant 24 heures, on distingue leș modes d'exploitation suivants: A1 - Navigation de 14 heures au plus A2 - Navigation de 18 heures au plus B - Navigation continue pendant 24 heures 2. Dans le mode d'exploitation A1, la navigation peut etre prolonge a 16 heures au plus, au maximum une fois par semaine, si le temps de navigation est atteste par leș enregistrements d'un tachygraphe autorise et
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
d'un tachygraphe autorise et lorsque, outre le conducteur, l'equipage minimum prescrit compte un autre membre possedant la qualification de timonier. 3. Un băteau sans tachygraphe naviguant dans le mode d'exploitation A1, respectivement A2, doit interrompre să navigation pendant huit heures continues, respectivement 6 heures continues, a savoir: a) dans le mode d'exploitation A1 entre 22.00 heures et 6.00 heures et ... b) dans le mode d'exploitation A2 entre 23.00 heures et 05.00 heures
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
48 heures, dont au moins deux fois six heures ininterrompues. Leș membres de l'equipage qui ont l'age sous 18 ans, beneficieront de 8 heures de repos conținu, desquelles 6 heures en dehors des temps de navigation effective. 4. Pendant son temps de repos obligatoire, un membre de l'equipage ne peut etre tenu a aucune obligation, y compris de surveillance ou de disponibilite; leș fonctions de garde et de surveillance prevues pour leș batiments en stationnement ne șont pas
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
ecrite dans le certificat. Un nouveau livre de bord ne pourra etre delivre que și on presente le livre de bord precedent. 3. Le livre de bord precedent doit etre revetu de la mention «Annule» et doit etre conserve a bord pendant six mois, a partir de la derniere mention. Pour l'annulation, on râie l'espace reste libre de la page portant la derniere mention, et aussi deux ou trois des pages suivantes, en mentionnant: «On a delivre le nouveau livre de bord
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
le Ministere des Transport et de l'Infrastructure. Leș agents economiques qui montent, verifient, etalonent et maintient en bon etat leș tachygraphes ceux autorises par le L'Autorite Navale Roumain. 5. Leș enregistrements des tachygraphes doivent etre conserves a bord pendant six mois apres la derniere inscription. 6. En cas de remplacement, ou de renfort de l'equipage, en vertu de l'art. 10 des Normes, le membre d'equipage remplace ou supplementarement embarque doit presenter une «Attestation pour justifier leș
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
a chaque voyage n'est pas valide que pour leș membres d'equipage du mode d'exploitation B. Pour leș modes d'exploitation A1 et A2, le debut et la fin de la perioade de repos doivent etre ecrits chaque jour, pendant le voyage, pour chaque membre. VIII. - Equipement des bateaux (art. 12 des Normes) 1. Sans prejudice d'autres dispositions des present Normes, leș automoteurs, leș pousseurs, leș remorqueurs, leș convois pousses et leș bateaux a passagers exploites avec un equipage
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
prevues dans leș Normes, A.N.R devra determiner selon le type de la construction, leș dimensions, leș amenagements, la destination, leș secteurs de navigation et d'autres criteres specifiques, l'equipage minimum de securite qui doit se trouver a bord pendant la navigation. 3. Pour leș cas particuliers, commes par exemple le transport de marchandises dangereuses, A.N.R. peut imposer la supplementation de l'equipage minimum de securite, en delivrant un certificat conforme. 4. A.N.R peut accorder des derogations
EUR-Lex () [Corola-website/Law/216895_a_218224]
-
oblige de respecter leș lois en vigueur en Roumanie, leș normes et leș reglementations des ecoles et des universites, ainsi que leș regles de cohabitation sociale. J'ai pris note que la valeur des taxes d'etudes peut etre changee pendant l'annee d'etudes et qu'îl faut leș payer, en devise etrangere, 9 mois en avance pour leș cours complets et 3 mois en avance pour leș cours partiels. Je comprends et j'accepte que toute information incorrecte ou
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249735_a_251064]