340 matches
-
m we Niss"’ Šoken ‘a: we Q":Äš šemÄ m"rÄm we q":Äš ’ešekÄn we ’eÖ dakk"’ ó šepal róaƒ le hahayÄÖ róaƒ šep"lm ó le hahayÄÖ lQ> mi:ek"’m (Is 57,15): „... așa vorbește Cel Preaînalt, care locuiește veșnicia, și Cel Sfânt este numele lui: Eu locuiesc în înălțime și în sfințenie, dar sunt alături de șomulț cel zdrobit și smerit cu duhul, ca să înviorez duhul celor smeriți și să îmbărbătez inima celor zdrobiți.” (t.n.) În
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înțeles doar parțial. Componentă alterității absolute riscă să nu fie percepută, fiindcă sfințenia e considerată de mulți doar perfecțiune morală. Semnificații de bază: cu totul altul, fără măsură comună cu oamenii, fără slăbiciune sau întinare. 3.1.6.2. ‘ElyÄn: „Preaînalt” (SC, Blaj, BS, C); „Cel-Preaînalt” (BVA); G-R „Cel Prea Înalt”; ho Hýpsistos (LXX); „Altissimus” (Vg); „Très-Haut” (BJ); „Most High” (RSV). Cand nu este sinonim cu numele generice 197, ci are funcție de predicat, semnifică fie superioritatea Dumnezeului biblic asupra zeilor celorlalte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
predicat, semnifică fie superioritatea Dumnezeului biblic asupra zeilor celorlalte popoare (în faza monolatriei, premergătoare monoteismului absolut), ca în Ps 97/96,9: k ’att"h YHWH ‘ElyÄn ‘al kol h"’"reț / na‘alQyÖa ‘al kol ’elohm: „Căci Tu, Doamne, preaînalt ești peste tot pământul, înălțat mai presus decât toți zeii.” (t.n.) fie, cel mai adesea, inaccesibilitatea Dumnezeului unic: ... ’att"h šimek" YHWH / le>addek" ‘elyÄn ‘al kol h"’"reț (Ps 83/82,19): „... Tu te numești YHWH / Tu singur
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
peste tot pământul, înălțat mai presus decât toți zeii.” (t.n.) fie, cel mai adesea, inaccesibilitatea Dumnezeului unic: ... ’att"h šimek" YHWH / le>addek" ‘elyÄn ‘al kol h"’"reț (Ps 83/82,19): „... Tu te numești YHWH / Tu singur ești preaînalt peste tot pământul.” (t.n.) Ca atare, inspiră omului care îl contemplă acea teamă sacra, componența esențială a religiozității în Vechiul Testament: k YHWH ‘elyÄn nÄr"’ / Melek g":Äl ‘al kol h"’"reț (Ps 47/46,3): „Căci Domnul este preaînalt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
preaînalt peste tot pământul.” (t.n.) Ca atare, inspiră omului care îl contemplă acea teamă sacra, componența esențială a religiozității în Vechiul Testament: k YHWH ‘elyÄn nÄr"’ / Melek g":Äl ‘al kol h"’"reț (Ps 47/46,3): „Căci Domnul este preaînalt, înfricoșător, Împărat mare peste tot pământul” (t.n.). Semnificații de bază: superior, inaccesibil. 3.1.6.3. r"m we niss"’: „Cel Preaînalt” (SC, Blaj); „Cel-Preaînalt” (BVA); „Cel Prea Înalt” (sic!) (G-R și C); „Domnul” (BS); kýrios ho hýpsistos (LXX
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
YHWH ‘elyÄn nÄr"’ / Melek g":Äl ‘al kol h"’"reț (Ps 47/46,3): „Căci Domnul este preaînalt, înfricoșător, Împărat mare peste tot pământul” (t.n.). Semnificații de bază: superior, inaccesibil. 3.1.6.3. r"m we niss"’: „Cel Preaînalt” (SC, Blaj); „Cel-Preaînalt” (BVA); „Cel Prea Înalt” (sic!) (G-R și C); „Domnul” (BS); kýrios ho hýpsistos (LXX); „Excelsus et Sublimis” (Vg); „celui qui est haut et élevé” (BJ; „the high and lofty One” (RSV). Este o expresie sinonima cu ‘elyÄn
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
măr r"m we niss"’, „Așa vorbește Cel Înalt și Preaînălțat” (Is 57,15 - t.n.). În alte locuri apare cu acest sens doar r"m: k r"m YHWH weš"p"l yire’eh (Ps 138/137,6a): „căci preaînalt este Domnul și privește la cel smerit...” (t.n.) YHWH bețiyÄn g":Äl / we r"m hó’ ‘al kol h" ‘"mmm (Ps 99/98,2): „Mare este Domnul în Sion și preaînălțat peste toate popoarele.” (t.n.) R"m
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
r"m hó’ ‘al kol h" ‘"mmm (Ps 99/98,2): „Mare este Domnul în Sion și preaînălțat peste toate popoarele.” (t.n.) R"m ‘al kol gÄyim YHWH / ‘al hašš"mayim ke>Ä:Ä (Ps 113/112,4): „Preaînalt e peste toate neamurile Domnul / mai presus de ceruri slavă lui.” (t.n.) Tot o expresie sinonima este și ’ElohQy m"rÄm (litt. „Dumnezeul înălțimii” - Mih 6,6). Semnificații de bază: superior, inaccesibil. 3.1.6.4. Aceeași semnificație o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Primește cu bunăvoință cuvintele gurii mele și cugetele inimii mele, Doamne, Stâncă mea și Izbăvitorul meu!” (C) În Ps 78/77,35 se spune despre israeliți că, la vreme de restriște, „își aminteau că Dumnezeu e stâncă lor și Cel Preaînalt e Răscumpărătorul lor”. Acest nume, cu forma de participiu prezent q"l, desemnează de obicei rudă cea mai apropiată din partea căreia cel căzut în robie e îndreptățit să aștepte a fi răscumpărat, sau rudă puternică de la care cel slab așteaptă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Béni” (BJ); „the Blessed” (RSV). Apare o singură dată, în Mc 14,61:...sØ ež ho christòs ho hyiòs to¤ eulogQto¤: „Ești tu Hristosul, Fiul Celui binecuvântat?” (G-R). Este un adjectiv substantivat. 3.2.1.1.9. ho hýpsistos: „Cel Preaînalt” (toate traducerile românești); „Altissimus” (Vg); „le Très-Haut” (BJ); „the Most High” (RSV). Septuaginta folosește acest adjectiv substantivat pentru a traduce numele generic ‘ElyÄn248. Dumnezeu este numit astfel numai o dată, în Luca 1,32: în episodul Buneivestiri, îngerul îi spune Mariei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Most High” (RSV). Septuaginta folosește acest adjectiv substantivat pentru a traduce numele generic ‘ElyÄn248. Dumnezeu este numit astfel numai o dată, în Luca 1,32: în episodul Buneivestiri, îngerul îi spune Mariei că fiul pe care îl va naște „Fiul Celui Preaînalt se va chema” (hyiòs hypsístou klQthesetai). Iar în alt loc, hýpsistos este epitet al lui theós: diavolul pe care Isus voia să-l alunge dintr-un om îi strigă: tí emoì kaì soì, IQso¤ hyiè to¤ theo¤ to¤ hypsístou (Lc
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2.)/ r"m we niss"’ (3.1.6.3.), respectiv ho hýpsistos (3.2.1.1.9.). Aceste nume, împrumutând metaforă universală a înălțimii, exprimă transcendență și superioritatea absolută a divinității. Tradiția traducerilor biblice de la noi a consacrat soluția „Cel Preaînalt”. Este soluția adoptată peste tot de traducerea ASM a Coranului și de celelalte traduceri românești pentru al-Muta‘"l. Aceeași idee este redata metaforic în Biblie de expresiile ’Pl haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul cerului”, ho basileùs to¤ ourano¤, „Împăratul cerului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
megalosýnQ („Mărirea” - 3.2.1.1.6.), ho eulogQtós („Cel binecuvântat” - 3.2.1.1.8.), tò ónoma („Numele” - 3.2.1.1.10. și 3.2.2.1.3.) nu au corespondențe în Coran. Excepție face ho hýpsistos („Cel Preaînalt”), pe care l-am semnalat la 4.1.8. 4.4.13. Ho Äîn kaì ho QÎn kaì ho erchómenos (3.2.1.3.3.) este un nume care exprimă într-un mod specific numai Bibliei veșnicia lui Dumnezeu în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Iacob.” (Is 49, 26b) - YHWH, Bore’ haššamayim, Hó’ ha-’Elohm, Yoțer ha’"reț we-Osah: „YHWH, Creatorul cerurilor, El, Dumnezeu, Plăsmuitorul pământului și Făcătorul lui.” (Is 45, 18) - YHWH ‘ElyÄn Nor"’, Melek G":Äl ‘al kol h"’"reț: „YHWH este preaînalt și înfricoșător, Împărat mare peste tot pământul.” (Ps 47, 3) - EgÀ eimi hQ hodòs kaì hQ aletheia kaì hQ zÄe: „Eu sunt Calea, Adevărul și Viața.” (În 14, 6) - ho Äîn kaì ho QÎn kaì ho erchómenos, pantokrátÄr: „Cel care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Yiœer"’Ql we ’et-YHWH lo’ :"r"šó. „Nu s-au întors spre Sfanțul lui Israel/și pe YHWH nu l-au căutat.” (Is 31, 1) - wa-yare‘em baššamayim YHWH we-‘Elyon yitten kolÄ. „Și a tunat din ceruri YHWH Cel Preaînalt a dat glas.” (Ps 18, 14) - ‚annón YHWH we țaddq we’lohQynó mer"ƒem. „Îndurător și drept e YHWH, Dumnezeul nostru este milostiv.” (Ps 116, 5) Cele două procedee au un efect similar: conferă muzicalitate textului și au puternice
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]