332 matches
-
să surprinzi lectorul? DL. Consider că orice istorie de calitate ar trebuie să-l surprindă pe lector. Dacă evoluția ei e previzibilă, nu prea mai are rost s-o citești (doar dacă e o poveste adevărată). Cum merg lucrurile la relectură e interesant de discutat cert e că merge și atunci; cred că îți anulezi cunoașterea, pentru a spori plăcerea textului. Una din plăcerile esențiale ale narațiunii este peripetia, o desfășurare surprinzătoare dar și convingătoare în același timp, ceea ce se potrivește
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
guillemets français1431, à la différence de la traduction de Veturia Drăgănescu Vericeanu, qui conserve dans leș textes cible leș guillemets roumains.1432 Décidément, cette deuxième traduction des poèmes de Blaga publiée par leș Éditions Minerva a bénéficié d'un travail de relecture plus pointilleux que la première traduction datant de 1974. Nous avons constaté dans cette version une seule inadvertance au niveau de la ponctuation : dans la traduction du poème Lumină (La lumière), Paul Miclău change un point d'interrogation du texte source
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) Îl y a quelques coquilles dans la traduction de Paula Romanescu, dues probablement à un travail insuffisant de relecture : *" qu'il ne me grande pas "1456, au lieu de " qu'il ne me gronde pas ", *" la péché "1457, *" at " au lieu de " et "1458, *" vizible "1459, " quëte "1460, " Comnaître "1461, *" la rêve ".1462 Comme la liberté qui résulte du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'a visé ni le système, ni des présentations scientifiques et complètes. " Notre traduction. 966 Ibid : " Je n'ai pas eu l'intention de concevoir ce recueil comme une anthologie de la poésie lyrique universelle. À la lecture et à la relecture des vers qui ont été chantés dans l'ancien Egypte, dans l'Antiquité grecque ou chinoise, dans leș bois anciens du fond de l'Afrique, sous le ciel italien ou gallique, est né en moi le désir ardent d'annexer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas ignorer leș fautes d'expression (" même sous un aspect des plus simples ") contenus par l'avant-propos de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui disent beaucoup sur la formation de la traductrice, sur să maîtrise de la langue française, mais aussi sur le travail de relecture. 1095 V. Ibid. C'est nous qui soulignons. 1096 Ibid. Îl convient de mentionner, au passage, que Paul Miclău connaît la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qu'il critique subtilement lorsqu'il l'appelle " une récente traduction mal inspirée ". V. Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En plus, le traducteur fait commencer parfois des vers qui ne représentent pas des débuts de phrases par une majuscule, fait qui montre qu'il n'a pas un style traductif propre, et qui indique également un mauvais travail de relecture. 1443 Paula Romanescu supprime souvent leș guillemets qui marquent des citations. V. aussi Lucian Blaga, Mugurii (Leș bourgeons), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 38. Par contre, dans la traduction du poème Lumină raiului (La lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tardiv buzele litificate ale sfântului, așa cum marmura se "rumenește" de reflexul pielii ei. Și într-un caz și în celălalt, avem o încercare de sens opus reificării viului în specii relevante sub raport estetic, și anume vivificarea inanimatului, care corespunde relecturii decadente a mitului lui Pygmalion. Artificial, gestul Salomeii secularizează sub forma patologiei sacrilegiul provocării unei interdicții, construită în jurul intangibilității ființei complet dedicate a sfântului care se reflectă în atitudinea de respingere a acestuia față de tot ceea ce este mundan, impur. XI
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]