2,035 matches
-
și fără sfârșit. 3.1.4.2. Ri’šÄn wa ’AharÄn: „cel dintâiu și la ceale viitoare sEu suntț” (SC); „sEu suntț întâiul și șEuț după aceastea” (Blaj); „sEu suntț Cel-Dintâi și sEu suntț de azi înainte” (Is 44,6) „sEu suntț Cel-Dintâi și sEu suntț în veci” (Is 48,12) (BVA); „cel dintâi și cel de pe urma” (G-R, BS, C); șegÄîț prÄÎtos kaì șegÄîț metà ta¤ta (Is 44,6), prÄÎtos kaì s...ț eis tòn aiÄÎna (48,12) (LXX); „primus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.4.2. Ri’šÄn wa ’AharÄn: „cel dintâiu și la ceale viitoare sEu suntț” (SC); „sEu suntț întâiul și șEuț după aceastea” (Blaj); „sEu suntț Cel-Dintâi și sEu suntț de azi înainte” (Is 44,6) „sEu suntț Cel-Dintâi și sEu suntț în veci” (Is 48,12) (BVA); „cel dintâi și cel de pe urma” (G-R, BS, C); șegÄîț prÄÎtos kaì șegÄîț metà ta¤ta (Is 44,6), prÄÎtos kaì s...ț eis tòn aiÄÎna (48,12) (LXX); „primus et novissimus” (Vg); „le
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unul!” (G-R); „Asculta, Israele, Domnul Dumnezeul nostru este singurul Domn.” (BVA, BS și C); Akoue, IsraQl: Kýrios ho theòs hQmÄÎn kýrios hežs estin (LXX); „Audi Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est.” (Vg); „Écoute, Israël: Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.” (BJ); „Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord.” (cu varianta, în notă: „The LORD our God, the Lord is one.”) (RSV). La ideea de Dumnezeu unic s-a ajuns treptat: de la considerarea lui YHWH că divinitate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
majusculelor la aceste nume. După opinia noastră, solemnitatea textului le impune. Semnificație: preexistent creației, dăinuie pururi și e scopul ultim a toate. 3.2.1.4. Unic 3.2.1.4.1. hežs: „Unul” (toate traducerile românești); „unus” (Vg); „un seul”, „unique” (1Cor 8,4) (BJ); „one” (RSV). În afară de citatul din Dt 6,4 în traducere grecească, la Mc 12,29, se spune despre Dumnezeu că este unic în următoarele contexte: - În Rom 3,30, după ce apostolul Pavel afirmă că Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
epitet este folosit mónos, ca în expresia ce urmează. 3.2.1.4.2. ho mónos theós: „sângurul Dumnezău” (SC); „unuia șPreaînțeleptuluiț Dumnezeu” (Blaj); „singurul Dumnezeu”; „unicul” (1Tim 1,17) (BVA); „singurul Dumnezeu” (G-R, BS, C); „solus Deus” (Vg); „le seul Dieu”, „l’unique Dieu” (1Tim 1,17; Iuda 25) (BJ); „the only God” (RSV). Contexte: - În doxologia de la sfârșitul Epistolei lui Iuda: mónÄi theÄÎi sÄteri hQmÄÎn... dóxa..., „singurului Dumnezeu, Mântuitorul nostru... slavă...” (BVA) - În doxologia din 1Tim 1,17, într-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Seigneur” pentru we-yir’ó gÄyim ’eÖ-Šem YHWH („se vor teme neamurile de Numele Domnului”). Uneori semnificația din original este serios alterată: celebra profesiune de credință a monoteismului mozaic din Dt 6,4 sună astfel: „Écoute, peuple d’Israel, le Seigneur seul est notre Dieu”, pentru Šemaî Yiœer"’Ql YHWH ’ElohQynó YHWH ’eƒ": (YHWH, Dumnezeul nostru, este UNUL). Pe de altă parte, ’ElohQy ’"men este tradus „le seul vrai Dieu”... În traducerile românești se manifestă mai des tendința contrară, de a „înduhovnici
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
monoteismului mozaic din Dt 6,4 sună astfel: „Écoute, peuple d’Israel, le Seigneur seul est notre Dieu”, pentru Šemaî Yiœer"’Ql YHWH ’ElohQynó YHWH ’eƒ": (YHWH, Dumnezeul nostru, este UNUL). Pe de altă parte, ’ElohQy ’"men este tradus „le seul vrai Dieu”... În traducerile românești se manifestă mai des tendința contrară, de a „înduhovnici” expresia, rezultând uneori un text voit arhaizant, deși aceasta nu înseamnă că este întotdeauna obscur. Am putut constată că obscuritățile sunt pricinuite mai des de formulările
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cât se poate de reală, cea de toate zilele. Pentru a sprijini metafora filosofului-terapeut, tradiția vorbește de Tetrapharmakon-ul epicurian, de cvadruplul remediu. Extrapolarea se face plecând de la un fel de poțiune magică antică preparată din patru ingrediente de bază: ceară, seu, smoală și rășină. Ne putem imagina mai degrabă un excipient decât un compus cu adevărat eficace pe terenul farmacopeei, dar în sfârșit... Se întâmplă că acest cvadruplu remediu nu există explicit în corpusul lui Epicur. Filosoful nu enunță nicăieri clar
O contraistorie a filosofiei. Volumul 2. by Michel Onfray [Corola-publishinghouse/Science/2094_a_3419]
-
în bazinul pontic, resursele comerciale excepționale ale regiunii erau cunoscute în lumea mediteraneană; nu numai • „/Imperator/ promisit et convenit quod non permitet ire de cetero negociatum intra maius mare aliquem latinum nisi ianuenses et pisanos et eos qui defferent pecuniam seu res nostri vestiarii quibus ianuensibus devetum non faciet eundi intra majus mare et redeundi cum mercibus vel sine mercibus, sed libere possint ire et expediti ab omni commergio et redire“; A. Sanguinetti, G. Bertolotto, Nuova serie di documenti sulle relazioni
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
dată incertă sunt: Despre Trinitate, notarului Felix într-o carte (De Trinitate ad Felicem notarium liber unus), scrisă la cererea unui arian care purta acest nume; Despre credință, sau despre regula adevăratei credințe, lui Petru, într-o carte (De fide seu de regula verae fidei ad Petrum liber unus) care e o expunere a fundamentelor credinței catolice sub forma unui manual pentru catehumeni. Nu se știe când a fost scrisă și a fost trimisă unui laic, Petru, care urma să plece
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2080_a_3405]
-
Sevastopolului, București, 1942; Ultima oră, București, 1943; La Vingt-cinquième heure, tr. Monique Saint-Côme [Monica Lovinescu], pref. Gabriel Marcel, Paris, 1949; ed. (Ora 25), îngr. Mihai Vornicu, pref. Paul Miclău, București, 1991; La Seconde chance, Paris, 1952; L’Homme qui voyagea seul, Paris, 1954; Le Peuple des immortels, Paris, 1955; Saint Jean Bouche d’Or, Paris, 1957; Les Sacrifiés du Danube, Paris, 1957; La Cravache, Paris, 1960; La Maison de Petrodava, Paris, 1961; Perahim, Paris, 1961; La Vie de Mahomed, Paris, 1962
GHEORGHIU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287233_a_288562]
-
în general sunt inofensive], București, 1985; Alexandru Căprariu, Die allgegenwärtigen Augen [Ochii de pretutindeni], Cluj-Napoca, 1987; Ana Blandiana, Engel ernte [La cules îngeri], București-Zürich, 1994, Balanța cu un singur talger - Die Waage mit einer einzigen Schale - La Balance à un seul plateau - The Balance Scal with a Single Pan, ed. plurilingvă, București, 1997 (în colaborare); Werner Lutz, Pe urmele marelui fluviu, București, 2002 (în colaborare cu Dumitru Hâncu). Repere bibliografice: Reflexe, I-II, redactor Emmerich Reichrath, București, 1977-1984, passim; Peter Motzan
HODJAK. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287437_a_288766]
-
de dată incertă sînt: Despre Treime, notarului Felix, într-o carte (De Trinitate ad Felicem notarium liber unus), scrisă la cererea unui arian cu acest nume; Despre credință, sau despre regula adevăratei credințe, lui Petru, într-o carte (De fide seu de regula verae fidei ad Petrum liber unus), o expunere a punctelor esențiale ale credinței catolice, sub forma unui manual pentru catehumeni. Opera este de dată incertă și a fost trimisă unui laic, Petru, care urma să plece în pelerinaj
De la Conciliul de la Niceea la inceputurile Evului Mediu, tomul al doilea. In: Istoria literaturii creștine vechi grecești și latine by Claudio Moreschini, Enrico Norelli () [Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
este scrierea istoriei integrale a românilor, o amplă sinteză documentară, cu sute de surse variate, de la istoricii antici la cei contemporani. În paralel, el a alcătuit și două variante latinești: o colecție de documente, Rerum spectantium ad universam pentem daco-romanam seu valachicam summaria collectio ex diversis aucthoribus, păstrată în trei volume manuscrise, și o versiune prescurtată a lucrării sale, pregătită pentru cenzori: Chronicon daco-romanorum sive valachorum et plurium aliarum nationum. În timpul vieții a reușit să publice doar două fragmente din istoria
SINCAI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289694_a_291023]
-
aruncat a fost o sobă mare de teracotă care se afla la pupa. Azvârliră apoi În mare butoaiele cu miere, pachetele cu nucă și altele, până când mai rămăseseră doar câteva burdufuri (ce conțineau piei de bou netăbăcite și Îmbibate cu seu) care nu putură fi urnite din loc din pricina greutății. Marinarii au fost obligați așadar să Îndepărteze seul cu ajutorul topoarelor și cuțitelor, aruncându-l apoi bucată cu bucată În mare - a fost o muncă istovitoare, Întrucât seul era Înghețat. În timpul operațiunii
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
butoaiele cu miere, pachetele cu nucă și altele, până când mai rămăseseră doar câteva burdufuri (ce conțineau piei de bou netăbăcite și Îmbibate cu seu) care nu putură fi urnite din loc din pricina greutății. Marinarii au fost obligați așadar să Îndepărteze seul cu ajutorul topoarelor și cuțitelor, aruncându-l apoi bucată cu bucată În mare - a fost o muncă istovitoare, Întrucât seul era Înghețat. În timpul operațiunii căpitanul grec (aveam și unul turc) Își frânse iataganul și, văzând că apa din cală era În
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
netăbăcite și Îmbibate cu seu) care nu putură fi urnite din loc din pricina greutății. Marinarii au fost obligați așadar să Îndepărteze seul cu ajutorul topoarelor și cuțitelor, aruncându-l apoi bucată cu bucată În mare - a fost o muncă istovitoare, Întrucât seul era Înghețat. În timpul operațiunii căpitanul grec (aveam și unul turc) Își frânse iataganul și, văzând că apa din cală era În creștere, Își pierdu până și ultima speranță, retrăgându-se disperat În cabina sa, unde Îngenunche Înaintea icoanei Sfintei Fecioare
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
și indiană a drogurilor, substanțe În rândul cărora erau incluse Încă toate acele substanțe al căror efect nu putea fi legat fără infinite precauții de tradiția hipocratică și galenică. Deja În 1716, M.B. Valentini scrie o carte despre India Literata, seu dissertationes epistolicae de plantis, Însă baza repertoriului științific al plantelor medicinale utilizate de indigeni sau de medicii europeni avea să fie Materia Medica. Lib. I: De plantis (Amstaeledami, 1749) de Linné sau tratatul Species Plantarum din 1753. Pe această bază
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
Dispensatory, pp. 392-393. Hașișul intrase de mult În imaginația europenilor și pigmenta acea literatură orientală din secolul al XIX-lea care a fost poate cel mai difuzat instrument de percepție a Asiei. Vezi, de pildă, A. Cherbonneau, „Fumătorii de hașișu seu istoria unui bobu de grâu”, Telegraful 2 (67-69), 1872. Pentru Cannabis indica, cf. US Dispensatory, pp. 208 și 1132. Cânepa indiană (Apocynum cannabinum) era folosită În tratamentul hidropiziei, cu rol emetic și catartic (ibidem, pp. 133-134). 33. Hooka (din ar
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
lui Sylvain Lévi: „La doctrine officielle n’admet que quatre castes; la réalité fait éclater ce cadre trop étroit: elle montre un nombre infini. Et c’est là que réside, entre la théorie et les faits, une opposition capitale, la seule à vrai dire, qui ne soit pas aisément réductible. ș...ț Nous parlons couramment de la caste brâhmanique; c’estles castes brâhmaniques qu’il faudrait dire. Nous enveloppons dans un seul terme générique des castes multiples...” (É. Senart, Les castes dans
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
entre la théorie et les faits, une opposition capitale, la seule à vrai dire, qui ne soit pas aisément réductible. ș...ț Nous parlons couramment de la caste brâhmanique; c’estles castes brâhmaniques qu’il faudrait dire. Nous enveloppons dans un seul terme générique des castes multiples...” (É. Senart, Les castes dans l’Inde, Paris, 1896, pp. 138-139), implicând diferența dintre varña și j³ti, cf. Anne Vergati, „Sylvain Lévi et l’idée de l’humanisme”, În SA I (1-2), 2000, p. 32
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
se angajeze Într-un nou război cu Rusia, pentru a o obligă să respecte prevederile acelui Tratat referitoare la sudul Basarabiei , „l’Angleterre ne se trouve pas assez immédiatement intéressée dans cette question pour qu’elle soit autorisée à encourir seule la responsabilité de s’opposer au changement proposé, et ainsi elle s’engage à ne pas contester la décision définitive de la Russie en ce qui concerne la rétrocession de la Bessarabie” (s.n.) . O concesie care, În viziunea guvernului britanic, constituia o
ASPECTE ALE PROBLEMEI ORIENTALE ÎN TIMPUL PRIMEI PĂRȚI A DOMNIEI LUI CAROL I (1866-1878). In: Cultură, politică şi societate în timpul domniei lui Carol I : 130 de ani de la proclamarea Regatului României by VENIAMIN CIOBANU () [Corola-publishinghouse/Science/413_a_1270]
-
în chip de cerșetoare ce îl îndeamnă la răbdare și la supunere în fața loviturilor sorții. Portretul vrăjitoarei, cu salturile ei nebunești, în acompaniamentul stihiilor dezlănțuite, este remarcabil: „Fermecă lună, fermecă soare:/ La mormânt urlă, cu scrâșniri plânge,/De morți când seul, fălci, oase strânge./ Aici făclia neadormită/Dospește, arde, cade uimită;/ Apoi se scoală, fuge nebună,/ În vas de nouă frați sânge-adună”. Peaza bună reînvie credința magică în „iarba fiarelor”, aducătoarea de comori. Reușită este, în Ielele, atmosfera de noapte valpurgică
VACARESCU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290398_a_291727]
-
Sunt pelerin pe drumul dublu arcuit, / La două capete ridicat pe ancorele lui...” (Ger valah). Coborât fără voie prin „poarta de miazănoapte” - în acord cu accepția gnostică a transmigrației („M-a picurat din cer opusul zeu / Cu timpul presărat de seu”) -, sufletului, despărțit irevocabil de tărâmul eteric al ideilor, nu îi mai rămâne decât să învețe „să zboare de sus în jos” și să se „joace de-a morții peste vii”, într-o încordare supraumană de a păstra scânteia originii sale
STOENESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289939_a_291268]
-
III, p. 582): Militaribus gestis et aulicis disciplinis. Aceeași expresie apare în „Vita Wandregesili” (în Acta sanctorum ordinis sancti Benedictini, ed. Mabillon-Ruinart, Paris, 1668-1701, vol. II, p. 534). Dimensiunea militară este și ea subliniată în „Vita Arnulfi”: Nam virtutem belligerandi seu potentiam illius deinceps in armis quis enarraret queat? („Căci cine ar putea să dovedească în mod amănunțit vitejia războinică a acestuia?”) (în Monumenta Germaniae Historica, Scriptores Rerum Merovingicarum, vol. II, p. 433) (apud Riché, op. cit., p. 398). Dimensiunea funcționărească a
Teoria generală a curriculumului educațional by Ion Negreț-Dobridor () [Corola-publishinghouse/Science/2254_a_3579]