645 matches
-
me suiș rendu compte que dans la transposition de Faust je dois employer toutes leș ressources de notre langue littéraire courante. Deux grandes sources étaient à mă portée : la langue populaire sublimée en langue littéraire, et le néologisme. Je me suiș proposé de recourir, dans mă traduction, tantôt à l'expression locale, plastique, pleine d'humour et d'atmosphère d'origine populaire, tantôt au néologisme, qui monte leș marches de toutes leș abstractions. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 998
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fois, que pour Blaga le vrai traducteur de poésie est le poète. 1015 Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 123 : " dans mon activité de traducteur de Faust je me suiș efforcé à offrir un équivalent poétique, non une traduction notariale. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1016 Idem, p. 121 : " Une condition essentielle de la bonne traduction est qu'elle ne doit pas paraître traduction. " Notre traduction. C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de nombreux problèmes de technique littéraire en traduisant Faust. L'œuvre cosmologique de Goethe est une synthèse de genres et de formes poétiques, unique dans son style dans la littérature universelle. " Notre traduction.) 1018 Ibid : " Chaque fois que je me suiș retrouvé devant des fragments caractérisés premièrement par leur substance poétique, j'ai essayé de rendre dans la manière la plus fidèle possible cette même substance, tout en me permettant certaines libertés de parole ; lorsque je me suiș retrouvé devant des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que je me suiș retrouvé devant des fragments caractérisés premièrement par leur substance poétique, j'ai essayé de rendre dans la manière la plus fidèle possible cette même substance, tout en me permettant certaines libertés de parole ; lorsque je me suiș retrouvé devant des fragments de tonalité, je me suiș permis de pluș grandes libertés de parole, afin de rendre cette tonalité. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1019 Idem, p. 124 : " La poésie est art de la parole et, entre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premièrement par leur substance poétique, j'ai essayé de rendre dans la manière la plus fidèle possible cette même substance, tout en me permettant certaines libertés de parole ; lorsque je me suiș retrouvé devant des fragments de tonalité, je me suiș permis de pluș grandes libertés de parole, afin de rendre cette tonalité. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1019 Idem, p. 124 : " La poésie est art de la parole et, entre autres, fonction du corps sonore que représente la parole
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
majeure de la littérature roumaine et de la littérature mondiale que constitue la poésie de Blaga. Leș circonstances du centenaire de la naissance du poète ne pouvaient, certes, laisser indifférent aucun éditeur qui se respecte. " 1216 V. Ibid : " Encore une fois, je ne suiș pas traducteur de profession mais, avânt tout, poète. C'est pourquoi je ne traduis, en règle générale, que des textes avec lesquels je me sens en résonance, même și leur écriture est très différente de la mienne. Avec la poétique blagienne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/enjambement/29617, consulté le 2 avril 2011), mais elle est largement employée par leș poètes français modernes. V. par exemple le poème Le băteau ivre d'Arthur Rimbaud : " Et dès lors, je me suiș baigné dans le poème/De la mer, infusé d'astres et lactescent. " (http://fr.wikipedia.org/wiki/Enjambement %28po%C3%A9sie%29, consulté le 2 avril 2011). 1355 Dans leș Chapitres V et VI, afin de mettre en évidence leș éléments
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a enfermées [...]. " Texte source : " Morminte-n câri timpul și-a-nchis suferințele [...]. " V. Lucian Blaga, Domnițele, în Opera poetica, op. cît., p. 231. 1417 C'est aussi le cas de la traduction du poème Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas fils de l'œuvre), în Lucian Blaga, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 165, qui enregistre un double emploi erroné de la virgule : " Interrogateur, me regarde le frère,/étonnée, m'accueille la sœur [...]. " Texte source : " Întrebător
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction. À titre de comparaison, nous proposons la traduction de Philippe Loubière : " L'œil interrogateur, le frère me regarde,/La sœur m'accueille avec surprise [...] ". V. Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt (Fils de l'agir je ne suiș pas), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 61. 1418 V. Lucian Blaga, În timp (Le long du temps), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 137. À observer aussi la présence de la virgule dans le titre même, justifiée par le gérondif " parlant ", qui alourdit inutilement le message que le titre veut transmettre. 1420 Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas le fils de l'œuvre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 163. 1421 Lucian Blaga, Pasărea sfântă (L'oiseau sacré), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 181 et respectivement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
declară fără înconjur : "Fiu al faptei nu sunt". " (" Și Faust se déclare "fils de l'acte" parce qu'il est rongé par son désir de connaître, de déchiffrer leș mystères, Blaga est évidemment son opposé. Îl déclare directement : "Je ne suiș pas fils de l'acte". " Notre traduction.) 1566 Nous avons analysé la recréation de cette métaphore dans la version de Paul Miclău dans la Section 1. 1. 2. 2. du Chapitre V. 1567 V. Philippe Loubière, Traduire " În marea trecere
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de jur împrejur din ce în ce mai gras, într-un cerc care e atât de întins până unde ajung ramurile atârnătoare ale copacului. Procesul posterior e cam următorul: la marginea estremă a acestui cerc astfel nutrit, și anume la marginea dintre copac și suișul muntelui, care e mai puțin bogată în îngrămădire de elemente pentru nutrirea plantelor poate să crească un nou copac. Acesta devine centrul unui nou cerc de pământ roditor, la marginea căruia se adună material nou prin lepădare de ramuri și
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
unii care au trecut prin el câștigându-l. S-au îmbogățit în virtute, s-au iluminat și au atins desăvârșirea, și așa ne învață și pe noi cum să ne curățim, iluminăm și desăvârșim. În felul acesta, ne arată toate suișurile și coborâșurile luptei cu patima, până la cele mai mici amănunte, pentru că necunoașterea vicleniilor vrăjmașului înseamnă pentru noi pierderea luptei chiar de la începutul ei. Sfatul filocalic, după felul cum este alcătuit, are un deosebit rol de prevenire a păcatului prin alungarea
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_262]
-
unii care au trecut prin el câștigându-l. S-au îmbogățit în virtute, s-au iluminat și au atins desăvârșirea, și așa ne învață și pe noi cum să ne curățim, iluminăm și desăvârșim. În felul acesta, ne arată toate suișurile și coborâșurile luptei cu patima, până la cele mai mici amănunte, pentru că necunoașterea vicleniilor vrăjmașului înseamnă pentru noi pierderea luptei chiar de la începutul ei. Sfatul filocalic, după felul cum este alcătuit, are un deosebit rol de prevenire a păcatului prin alungarea
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_260]
-
unii care au trecut prin el câștigându-l. S-au îmbogățit în virtute, s-au iluminat și au atins desăvârșirea, și așa ne învață și pe noi cum să ne curățim, iluminăm și desăvârșim. În felul acesta, ne arată toate suișurile și coborâșurile luptei cu patima, până la cele mai mici amănunte, pentru că necunoașterea vicleniilor vrăjmașului înseamnă pentru noi pierderea luptei chiar de la începutul ei. Sfatul filocalic, după felul cum este alcătuit, are un deosebit rol de prevenire a păcatului prin alungarea
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_263]
-
alta, problematică se suprapune, iar multitudinea autorilor face ca și opiniile exprimate asupra unui punct sau altul să fie diferite. De exemplu, la lema CELUI-QUI-EST (p. 245), autorul, Édouard Lipinski, interpretează cuvintele ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh, pe care le traduce „Je suiș qui je suiș”, ca pe un refuz al lui Dumnezeu de a-si dezvălui identitatea, numele propriu, în vreme ce, la lema NUMELE DIVIN (p. 904), Édouard Cothenet spune că nu se poate interpreta formulă de identitate „Eu sunt cel ce sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
suprapune, iar multitudinea autorilor face ca și opiniile exprimate asupra unui punct sau altul să fie diferite. De exemplu, la lema CELUI-QUI-EST (p. 245), autorul, Édouard Lipinski, interpretează cuvintele ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh, pe care le traduce „Je suiș qui je suiș”, ca pe un refuz al lui Dumnezeu de a-si dezvălui identitatea, numele propriu, în vreme ce, la lema NUMELE DIVIN (p. 904), Édouard Cothenet spune că nu se poate interpreta formulă de identitate „Eu sunt cel ce sunt” că un refuz
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este” (BVA); „Eu sunt cel ce sunt”; „Cel ce se numeste Eu sunt” (G-R și C); „Eu sunt Cel ce sunt”; „Cel ce este” (BS); egÀ eimi ho Àn; ho Àn (LXX); „Ego sum qui sum”; „Qui sum” (Vg); „Je suiș celui qui est”; „Je suiș” (BJ); „I am who I am”; „I am” (RSV) Context: 14 ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh; wayyo’mer koh Öo’măr li-bnQy Yiœer"’Ql ’Ehyeh šekem (Ex 3,14): „Dumnezeu i-a spus lui Moise: Eu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ce sunt”; „Cel ce se numeste Eu sunt” (G-R și C); „Eu sunt Cel ce sunt”; „Cel ce este” (BS); egÀ eimi ho Àn; ho Àn (LXX); „Ego sum qui sum”; „Qui sum” (Vg); „Je suiș celui qui est”; „Je suiș” (BJ); „I am who I am”; „I am” (RSV) Context: 14 ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh; wayyo’mer koh Öo’măr li-bnQy Yiœer"’Ql ’Ehyeh šekem (Ex 3,14): „Dumnezeu i-a spus lui Moise: Eu sunt cel care sunt. Și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
EgÀ eimi: „Eu sînt” (SC); „Eu șanț” (Blaj); „Eu sunt” (BVA, BS); „cine sunt (eu)” (În 8, 24.28), „sunt eu” (În 8,58); „Eu sunt” (În 18,5) (G-R); „eu sînt”, „sînt eu” (doar În 8,58) (C); „Je Suiș” (BJ); „I am he” (În 8,24.28; 18,5), „I am” (8,58) (RSV) Doar în Evanghelia după Ioan, Isus își dă acest nume care aduce aminte de revelarea plină de mister a numelui divin în Ex 3,14282
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
iar musca se prinde”; „Mai bună-i o pace, decât o sută de procese”; „Vorba de om sărac nimeni n-o ascultă, fie cât de scumpă” etc.) Nu-i rău fără bine. Viața presupune, Într-adevăr, coexistența contrariilor: „Nu-i suiș fără coborâș”; „Nu-i deal fără vale” etc.) „Un om de spirit ar fi, adeseori, foarte Încurcat fără tovărășia proștilor.” (La Rochefoucauld) Săracul cumpără scump. (Pentru că, În timp ce bogătașul cumpără din ceea ce Îi prisosește, săracul cumpără printr-o continuă sacrificare de
Psihologia omului în proverbe by Tiberiu Rudică, Daniela Costea () [Corola-publishinghouse/Science/2105_a_3430]
-
ultimii treizeci de ani datorită maselor de alegători catolici aserviți preoților i-a îngăduit o aparență de democrație, ce este folosită în mod incorect drept dovadă a disocierii de fascism. În acești treizeci de ani, CD a avut parte de suișuri și coborâșuri în alegeri, ca și de unele pete, dar niciodată de o înfrângere. Astăzi, în fața Creștin-Democrației, se prezintă pentru prima dată o înfrângere: masele de consumatori care au fost scăpate din mână, formându-și o nouă mentalitate „modernă”, precum și
Scrieri corsare by Pier Paolo Pasolini () [Corola-publishinghouse/Science/2224_a_3549]
-
de nicăieri. Îl găsești ca pictor sau literat printr-o destinare, fericire sau soartă apriorică. Îndoielile sale sunt tehnice, iar cele teoretice sunt pur mimetice. De altfel, se știe imediat că ele vor fi depășite: privilegiul expresiv poate să aibă suișuri și coborâșuri, dar nu poate fi pus serios în discuție. Falimentul este luat în considerare, dar se datorează unor circumstanțe externe; devine tragedie, însă capătă imediat aspectul exterior, public, al tragediei. Cunoașterea unei asemenea tragedii nu implică durere: iei act
Scrieri corsare by Pier Paolo Pasolini () [Corola-publishinghouse/Science/2224_a_3549]
-
atât de ireal, se comportă față de acesta în cea mai absolută disociere, destituindu-l de orice valoare, abrogându-l în propria conștiință. Însă nu încalcă pactele de onoare și se comportă demn când armata fascistă este învinsă. Iar în timpul acestor suișuri și coborâșuri, avântul cu care trăiește nu se domolește nici măcar pentru o clipă. Dacă ceva îl constrânge sau îl leagă, face ca pasărea din cântecele populare: „În fiecare dimineață mă duceam la portiță, cum fac păsările în colivie...”. Acum, De
Scrieri corsare by Pier Paolo Pasolini () [Corola-publishinghouse/Science/2224_a_3549]
-
lizibilă ce putea fi parcursă dintr-o privire și repetată În orice direcție, ad infinitum. Desigur, În practică, linia dreaptă era adesea greu de aplicat și excesiv de costisitoare. În zonele cu relief neregulat, construirea unui bulevard În linie dreaptă, fără suișuri și coborâșuri, necesită un efort enorm de săpare și nivelare. Geometria acestui arhitect era, așadar, rareori una rentabilă. Le Corbusier a dat proporții impresionante proiectului său utopic de oraș abstract și linear. El a prevăzut că industrializarea din domeniul construcțiilor
În numele statului. Modele eșuate de îmbunătățire a condiției umane by James C. Scott () [Corola-publishinghouse/Science/2012_a_3337]