513 matches
-
leș choix de l'auteur du texte, et cela vient ajouter une difficulté à toutes leș autres. " 206 L'interprétation est valable aussi pour la traduction vers le roumain : même și l'image transmise par le proverbe français existe en tânt que țel en roumain (" a alerga după doi iepuri " = " courir deux lièvres à la fois "), le traducteur peut déverbaliser et trouver ensuite une autre " image " qui transmette le même sens (par exemple, " a sta între două luntri ".) 207 D'après
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce processus est non seulement important, mais également naturel. [...] De même, l'opération traduisante, qu'elle soit orale ou écrite, comporte deux "mouvements" : COMPRENDRE et DIRE. " 232 Idem, p. 310. 233 Ana Guțu, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în op. cît., p. 13. 234 Selon Fortunato Israël, toute traduction est appropriation, bonne ou mauvaise, et cette appropriation est autant le résultat d'une contrainte que l'affirmation d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et Fortunato Israël, La liberté en traduction, Actes du Colloque Internațional tenu à L'E.S.I.T. leș 7, 8, 9 juin 1990, Didier Érudition, collection " Traductologie ", Paris, 1991, p. 18. 235 V. Ana Guțu, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în op. cît., p. 19 : Le traducteur qui se veut exégète devrait sensibiliser leș limites entre la liberté permise et celle qu'il ne pourrait jamais prendre en travaillant sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à tous leurs niveaux : signifiant et signifié, forme et substance, sens dénotatif et sens connotatif, sens et références, fonction d'allusion et fonction de prolongement du symbole, signification générale et signification contextuelle, bref, cette étude approfondie de la fonction poétique, analysée tânt au niveau de la linguistique qu'au niveau de la poétique, prise dans son sens étymologique, poiétiké, qui signifie tekné, c'est-à-dire technique de la poésie. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 377 V. Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mais îl passe des morts. Qui ont perdu la mémoire. C'est ce qui arrive à bien des traducteurs. " C'est nous qui soulignons. 558 V. Henri Meschonnic, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002, p. 17 : " Tânt qu'on ne lit pas le rythme d'un texte, un texte, un texte dans, avec et par son rythme, on ne le lit pas, on ne l'a pas lu. " 559 Maurice Blanchot, " Reprises ", în L'Amitié, Gallimard, Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. 563 V. Idem, p. 71 : Le traducteur, en répétant un poème, se répète lui-même : îl demeure ce qu'il est, tout en devenant l'autre que le poème étranger demande. Ce qu'il éprouve en tânt que traducteur rappelle que le moi qui se cherche et qui est changé progressivement en lui-même subit continuellement l'épreuve de l'étranger, en s'ouvrant à l'autre, à l'autre sexe, à l'altérité du monde matériel. [...] S
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poésie ", p. 1, consulté le 2 juillet 2011, URL : http://crec.univ-paris3.fr/Traduiresanstrahir.pdf : " Traduire un poème [...] relève ainsi dira-t-on de la gageure, de l'impossible, du jeu gratuit des lettrés ou, dans le meilleur des cas, de la re-création, tânt leș situations limites ou leș spécificités d'une langue ou de la poétique personnelle d'un auteur paraissent intransposables dans un autre système, ou peuvent opposer des résistances définitives. " C'est nous qui soulignons. 599 Idem, p. 16. 600 V. Roger
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 25-26 et 33. 628 Idem, p. 27. C'est nous qui soulignons. 629 V. Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 309: " L'intraduisible est social et historique, non métaphysique [...]. Tânt que le moment de la traduction-texte n'est pas venu, [...] l'intraduisible passe comme une nature, un absolu. " C'est nous qui soulignons. Meschonnic critique la vision de Jakobson sur l'intraduisibilité de la poésie, qui ferait preuve " de la mythologie de la création
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 7. C'est nous qui soulignons. 656 La forme poétique ne doit pas constituer un obstacle à la traduction, elle étant marquée par la relativité: " Le fixisme d'une forme poétique est une vue d'esprit. [...] L'œuvre dure tânt qu'elle est capable de paraître tout autre que son auteur l'avait faite ". V. Paul Valéry, Țel Quel I, dans Œuvres complètes, tome ÎI, op. cît., p. 561. 657 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 258. 658
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
home/prescript/article/lfr 0023-8368 1981 num 51 1 5099: " Tout lecteur, critique, théoricien, traducteur interprète une œuvre littéraire. Mais c'est le traducteur qui se situe à un niveau différent, car son interprétation aboutit à la re-création. La traduction permet d'interpréter l'œuvre en tânt qu'ensemble et de dévoiler la subtile texture de șes différents éléments constitutifs. Au niveau stylistique, la traduction continue à influencer même leș œuvres autonomes du traducteur, dont la charpente formelle reste toujours liée aux textes originaires. La traduction est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grand poète. " Notre traduction.) ; " Răspunsurile mari, la întrebările pe care și le punea că filosof, Blaga le-a dat însă că poet. " (" C'est le poète Blaga celui qui a donné leș grandes réponses aux questions qu'il formulait en tânt que philosophe. " Notre traduction.) 876 Lucian Blaga, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997, p. 9. 877 Une telle classification est importante également du point de vue traductologique, car le traducteur, au début de șa démarche, doit savoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Idem, p. 115 : " D'ailleurs, nous croyons que le simple fait que la plupart des littératures européennes modernes commencent par une "traduction", par la traduction de la Bible, devrait représenter une raison suffisante d'apprécier à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 993 Idem, p. 114-115 : " Pour ce qui est de la langue allemande, des titans de la poésie comme Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sau locale pe care m-am văzut nevoit să le întrebuințez. " (" En ce qui concerne l'usage du moț local, plastique ou d'atmosphère, j'ai lutté moi-même avec une telle ambition ; je devais vaincre la tentation, qui fait encore tânt de victimes parmi leș écrivains, de recourir le plus souvent possible aux termes locaux ou régionaux. [...] Îl y a peu de mots régionaux ou locaux auxquels j'ai été forcé de recourir. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1000
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
penchants, habitudes stylistiques leș plus caractéristiques d'un poète peuvent être étudiés particulièrement par l'analyse des traductions des œuvres étrangères qui émanent de lui. Cette situation est naturelle, car on peut comparer leș traductions aux textes sources, qui, sous tânt d'aspects, ont un autre paradigme stylistique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) Nous avons retrouvé la même opinion dans l'ouvrage très récent de Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jacottet et Fabio Pusterla
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faibles de La Fontaine, réalisées par Tudor Arghezi. " 1185 Idem, p. 118. 1186 Idem, p. 120. 1187 Ibid : " J'ai relevé certains aspects de la traduction des poèmes de Blaga, pour mettre en lumière quelques questions de principe. Je n'ai pas tânt signalé leș difficultés, innombrables en traduction poétique, que la relation entre leș particularités fondamentales de la création et la technique de traduction. " C'est nous qui soulignons. 1188 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1189 Idem, p. 120-121. 1190 V. Ion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conduit à un parallèle, fût-il fulgurant, entre lui et son homologue d'une petite vingtaine d'années plus jeune, Emil Cioran, dont la majorité écrasante de l'œuvre fut conçue en France. Ce parallèle est d'autant plus justifié que tânt Blaga que Cioran se șont penchés, en leur temps, sur leș vertus du style. Blaga dans La Philosophie du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que le Verbe, tânt dans leș spéculations philosophiques que dans leș productions littéraires, dévoile să vigueur et son néant. " On s'est arrêté sur ces considérations de Cioran parce que, mieux que cela, on ne pourrait point cerner la fugue de la pensée et de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010. 1321 V. Lucian Blaga, La curțile dorului, ediție multilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2010. 1322 Nous rappelons à ce titre le cas de Jean Poncet, qui est venu en Roumanie en tânt que formateur des professeurs de français, qui a connu ainsi leș éditions bilingues de poésie roumaine publiées par leș Éditions Minerva. 1323 V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît. 1324 V. Michel Camus, " La poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 55. C'est nous qui soulignons. 1362 Nous employons le graphème " * " pour marquer leș versions de traduction qui contiennent des agrammaticalités, des inadvertances ou des contresens. 1363 Dans leș cinq recueils qui portent la signature de Paul Villard en tânt que traducteur, nous avons identifié 16 cas de suppression de vers, avec ou sans omissions au niveau du signifié poétique. V. l'Annexe 1. 1364 Nous rappelons au lecteur que le concept de " style traductif " désigne la totalité des décisions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour l'époque, était audacieux. Leș courtisans șont partagés entre la stupéfaction, l'admiration et, peut-être déjà, la jalousie face à ce couple complémentaire. Un marché est conclu entre leș deux hommes: Henri ne s'engagera pas dans cette liaison tânt que Louis n'aura pas promis « de ne plus regarder Madame de Hautefort ». Louis, d'ailleurs, se plie à cette condition sine qua non. Et la familiarité laisse rapidement place à l'aveu, celui du plus amoureux des deux, Louis
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
și care s-au calificat istorici prin angajamentul lor politic: Virgil Ierunca, Pitești, o carte de referință despre universul concentraționar românesc, e un eseu la frontiera dintre mărturia istorică și literatura; cărțile lui Stelian Tănase, Anatomia mistificării și Clienții lu’ tânți Varvară, autor calificat Între timp În științele politice, aparțin și ele aceluiași gen nedefinit. O subcategorie este reprezentată aici de o istoriografie negaționistă apărută pe fundal naționalist și anticomunist, fie că este vorba de istorici români (Gheorghe Buzatu) sau americani
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
des communismes, Editions de l’Atelier, Paris. Szelenyi, Ivan, Szelenyi, Szonja (1995), „Circulation and reproduction of elites during the postcommunist transformation of Eastern Europe”, Theory and Society, 5. Tănase, Stelian (2003), Anatomia mistificării, Humanitas, București. Tănase, Stelian (2004),Clienții lu’ tânți Varvară, Humanitas, București. Tertulian, Nicolas (1993), „Georg Lukcás et le stalinisme”, Leș Temps Modernes, 563, iunie. Thieme, Werner (1987), „Privathochschulen în Deutschland. Chancen für die Zukunft?”, Otto Schwarz, Göttingen. Thiesse, Anne-Marie (1991), Ecrire la France. Le mouvement littéraire régionaliste de la
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
sos. Pantelimon 203. 7861. Theil Elvira, 3 apartamente, București, sos. Iancului 112, str. Th. Speranța 156, str. Olari 40. 7862. Teltalien, 4 apartamente, București, str. Titu Maiorescu 5. 7863. Tănăsescu Ion, 26 apartamente, București, str. Știrbei Vodă 87 A 7864. Tânt Ambrozie, 7 apartamente, București, Sc. Floreasca 18 7865. Tacoveanu Khevoroc, 5 apartamente, București, str. Energiei 4, str. Echinoxului 31, str. Dr. Burghelea 22. 7866. Tanoviceanu Nicolae, 13 apartamente, București, str. 13 Decembrie 6, str. Lipscani 12, Calea Victoriei 104. 7867. Tipurita
DECRET nr. 92 din 19 aprilie 1950 (*actualizat*) pentru naţionalizarea unor imobile. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106118_a_107447]
-
vindecat de ceva? Nu. Au pus etichete pe problemele mele, totuși, ceea ce sună a cunoaștere. E o mare mângâiere și face banii. Spui „sunt maniac“. Sau spui „sunt reactiv-depresiv“. Spui despre o problemă socială „E colonialism“. Apoi și cel mai tânt creier are parte de focuri de artificii interne, iar scânteile te scot din minți. E divin. Crezi că ești un om nou. Ei, calea spre avere și putere este să te prinzi de asta. Când Îți faci o antrepriză nouă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
è dipinta sopra la porta di fiancho di detta chiesa, e gittogli quello stercho, el quale era alido mediante l'essere stato per aventură qualche dì al sole, e miracholosamente gliene rimase un pocho apichata nella diadema sopra la cholottola, tânta che quasi pareva una rosetta secha. E anchora che 'l detto Antonio non fussi da persona veduto gittare simile sporcizia nella detta Nunziata, e chome piacque a lei la chosa și schoperir, e' venne a notizia a l'ufic[i
Sacrilegiu și răscumpărare în Florența renascentistă by William J. Connell, Giles Constable [Corola-publishinghouse/Science/1047_a_2555]