1,240 matches
-
motivația de a trăi, emoție infinită într-un suflet nemărginit, iluzie contopită cu reveria; tăcere aleasă ca aliat de încredere pe drumul speranței și întrevăzută ca unică opțiune sigură pentru ca cel ce speră să nu fie descumpănit - tăcerea adună strigăte, tălmăciri, frământări dar nu e niciodată sinonimă cu muțenia, găsindu-și ecoul prin puterea cuvântului scris; mirare care implică inițial o vreme în care îți manifești disponibilitatea de a te integra în panorama lumii, de a surprinde complexitatea umană, un periplu
VOLUMUL ANTOLOGIC VADE MECUM (VINO CU MINE)! de LUMINIŢA CRISTINA PETCU în ediţia nr. 589 din 11 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/360044_a_361373]
-
1865. Un judecător pe care viermii îl mănâncă de viu. Un preot îngropat cu capul în jos și cu picioarele în flăcări. Și lista continuă. Crimele sunt comise chiar atunci când poetul Henry Wadsworth Longfellow se pregătește să ofere Americii prima tălmăcire în engleză a Divinei Comedii de Dante Alighieri. Și nu e o coincidență. Asasinatele par a fi inspirate din Infernul marelui poet toscan. Poliția e neputincioasă. Presa cere un vinovat. Longfellow și prietenii săi - Clubul Dante - sunt obligați să părăsească
Matthew Pearl: Clubul Dante. Recenzie de Mirela Teodorescu () [Corola-blog/BlogPost/339334_a_340663]
-
ca să-i vadă într-adevăr și corect. Trebuie, arată Heidegger, să încercăm să gândim inocent grecește, să gândim gândirea greacă în raport cu gândirea filosofilor inaugurali, iar nu în raport cu perspectiva indusă de Platon și Aristotel. De asemenea, să cercetăm gândirea greacă dincolo de tălmăcirile ei în latină și în afara atragerii ei în jocul evangheliilor, al gnozei și scolasticii. Jacques Derrida este, după Nietzsche, primul care readuce în atenție sincretismul literarului cu filosoficul. De acestă dată lucrurile stau invers decât la Platon și Aristotel: baza
ŞTEFAN VLĂDUȚESCU: Fundamentele sincretismului literarului cu filosoficul () [Corola-blog/BlogPost/339595_a_340924]
-
vor continua cursul, efortul meu de a transmite prin cuvinte (oricât ar fi acestea marcate stilistic de subiectivitate) un mesaj supraindividual, după puterea de înțelegere și vârsta duhovnicească a fiecăruia, nu va înceta atâta vreme cât voi considera că merită publicat spre tălmăcire. Și, da, am deja schematizate două romane, pe care în acest moment consider că trebuie să le țin tăinuite până mă voi degreva de câteva dintre angajamentele luate, unele amintite deja. Cu adevărat, mă simt binecuvântată să mă pot bucura
UN URCUS AL CUNOASTERII SINELUI de GEORGE FILIP, POET – CANADA în ediţia nr. 292 din 19 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340767_a_342096]
-
poezie a visului real uimit de sine însuși (cronică pentru vol. Armonia contrariilor) 2. Gabriel Dragnea - Revista Sud, 2014 - Motanul Ioachim, îndemn la neuitarea copilăriei 3. Cezarină Adamescu, Întâlniri spirituale, vol al XVII-lea, 2015 - O viziune a poeziei și tălmăcirea acestei viziuni (cronică pentru vol. Solzii negri ai timpului alb) 4. Ioan Vasiu - Palia Expres, nr. 35/2015, Regatul Cuvântului, nr. 31 /septembrie 2015, respectiv Vatra veche, nr. 10 - Pentru poeta Mihaela Oancea ,,orice vindecare e o lecție de viață
MIHAELA OANCEA de MIHAELA OANCEA în ediţia nr. 1157 din 02 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341231_a_342560]
-
artistică și culturală, conferindu-i acesteia imaginea pe care a dobândit-o astăzi. Unii sunt deținători ai Premiului Nobel (Saint-John Perse, Jaroslav Seifert, Czeslav Milosz, Derek Walcott, Tomas Tranströmer). Autorii sunt așezați în ordine cronologică; poeziile, editate bilingv, originalul cu tălmăcirea pe pagini alăturate, lasă cititorul să urmărească în voie transformările survenite prin trecerea din limba originară în cea spaniolă. La sfârșitul fiecărui grupaj (format dintr-un număr echilibrat de piese) e menționat numele traducătorului. Înaintea unui asemenea tablou, se ridică
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
și pe care aproape că-l confirmă. Sau, mă rog, pe undeva pe aproape ... California pe care o visasem era la picioarele mele, iar orașul botezat după numele Sfântului Francisc din Assisi era chiar sub ... tălpi ! Nimic din nălucirile și tălmăcirile noastre copilărești, privitoare la osatura toponimică a întinsului teritoriu din pustietăți, care să mai stea în capul oaselor. Mitul westernian al “goanei după aur” croit mai târziu - al febrei și foamei căutătorilor asmuțiți de metalul “necuratului”, cu călăreți singuratici strunind
LA CAPĂTUL LUMII, CALIFORNIA! de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 167 din 16 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341733_a_343062]
-
New York • Asymetria * Constelații diamantine * Moldova Literară * Albanezul - revista bilingva româno-albaneză Volume publicate: "Zidire în cer",Ed. Axa, Botoșani, 1996 ; "Anotimpuri ostile",Ed. Axa - Botoșani 2000 ; "Ochiul somnului - darul iubirii", Editura Mustang - București, 2005 ; "Az alom szeme - a szerelem varazsa"- în tălmăcirea prof. Horvath Dezideriu, Ed. Arania, Brașov, 2006 ; -Taină - vol. bilingv româno-rus, Editura Fundației Est-Vest, București, 2007 - trad, Elenă Loghinovski ; - Se solicită un nou tiraj la traducerea bilingva româno-maghiară, motiv pentru care apare a doua Ediție din vol.: Az alom szeme
VIORELA CODREANU TIRON de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 241 din 29 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/341974_a_343303]
-
DE ÎNGER AL MICUȚEI JANICE OAIDĂ DIN ATLANTA Autor: Octavian Curpaș Publicat în: Ediția nr. 140 din 20 mai 2011 Toate Articolele Autorului justiția @ justice . com Pe 23 noiembrie 2009, în Lawrenceville, Georgia, a venit pe lume Janice Oaidă. În tălmăcire, numele Janice înseamnă “Dumnezeu este îndurător”, iar părinții - Marcel și Ondina Oaidă - nu l-au ales întâmplător pentru fiica lor. Ei au dorit să Îi mulțumească astfel Tatălui Ceresc pentru darul oferit lor - o fetiță frumoasă, drăgălașa, vioaie și sănătoasă
DUMNEZEU ESTE INDURATOR PRIN ZAMBETUL DE INGER AL MICUTEI JANICE OAIDA DIN ATLANTA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 140 din 20 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344313_a_345642]
-
astfel Tatălui Ceresc pentru darul oferit lor - o fetiță frumoasă, drăgălașa, vioaie și sănătoasă, care recent, mai exact pe 23 martie 2010, a împlinit patru luni. Pe 23 noiembrie 2009, în Lawrenceville, Georgia, a venit pe lume Janice Oaidă. În tălmăcire, numele Janice înseamnă “Dumnezeu este îndurător”, iar părinții - Marcel și Ondina Oaidă - nu l-au ales întâmplător pentru fiica lor. Ei au dorit să Îi mulțumească astfel Tatălui Ceresc pentru darul oferit lor - o fetiță frumoasă, drăgălașa, vioaie și sănătoasă
DUMNEZEU ESTE INDURATOR PRIN ZAMBETUL DE INGER AL MICUTEI JANICE OAIDA DIN ATLANTA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 140 din 20 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344313_a_345642]
-
au chinuit..." Liturghia Darurilor, mai înainte Sfințite DOMNUL prin Grigorie, ne-A dăruit să luăm aminte ! Slujitorii la Altare, în Postu ' Mare-o Săvârșesc Și-n Închinare pentru DOMNUL, pe Grigorie-l cinstesc ! Scris-a cărți Duhovnicești : "Cartea lui Iov în tălmăcire" La fel a lui Iezechiel, repere spre Mântuire ! Însă cartea " Dialogul, cu Sfinții de la Apus, Care și-au închinat viața, Slujirii DOMNULUI IISUS ! Sub Foca-Împărat ("Tiranul"!), a 12-a zi din Mărțișor, El s-a mutat în Veșnicie, lângă al
SF.GRIGORIE DIALOGUL de PAULIAN BUICESCU în ediţia nr. 1531 din 11 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/344106_a_345435]
-
am câștigat locul 1. Acest punct cred că a fost startul pentru a-mi da încredere să continui și de aici până la a participa cu poezii în cartea "LYRICS ET PROSA -Antologie de literatură contemporană" - volumul III. Primul meu volum: "Tălmăcire de taine", a apărut la editură Genius în luna iunie 2016. Referință Bibliografica: Daniel Dac / Daniel Dac : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2042, Anul VI, 03 august 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Daniel Dac : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea
DANIEL DAC de DANIEL DAC în ediţia nr. 2042 din 03 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/344204_a_345533]
-
a se întâlni să-și dea de veste unii altora despre realizările lor literare, cât mai ales din setea de a adăsta împreună la vatra culorilor fără grai, preschimbate-n poveste de artiști pictori și, care-și așteaptă de la poeți tălmăcire în cuvânt, după ce aceștia îl vor fi trecut prin „filtrul” celor cinci simțuri, făcând o reverență fiecăruia, cum se cuvine unor îngeri păzitori. Așa a apărut în cadrul ședințelor de cenaclu „Atelierul de creație” - efervescentă clipă, menită să transforme, „selon l
PAULA ROMANESCU CRONICA LA ANTOLOGIA CENACLULUI CETATEA LUI BUCUR de ELISABETA IOSIF în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380423_a_381752]
-
tale cu veșnica pecete a arderii. Füstszál Megszámlálhatatlan viharaidat gyűjtöttem össze, megpróbáltam átélni értetlenségedet. És füstszállá változtatott álmokat, amik minden porcikámba behatoltak, az esztelenség végtelen pecsétjével. Din volumul: Ochiul somnului - darul iubirii / Az álom szeme - a szerelem varázsa Selecție și tălmăcire în limba maghiară: HORVÁTH DEZSŐ protejat copyright Referință Bibliografică: Din volumul: Ochiul somnului - darul iubirii / Az álom szeme - a szerelem varázsa / Viorela Codreanu Tiron : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1913, Anul VI, 27 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright
AZ ÁLOM SZEME – A SZERELEM VARÁZSA de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1913 din 27 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380609_a_381938]
-
Mi-au înveninat Tot ce-am dus la gură, Unii cu iubire. Ceilalți cu ură... Dar ce m-a zdrobit Mai fără măsură N-avea nici iubire, N-a avut nici ură”. (Cântul XLVII din Cartea Cântecelor de Heinrich Heine, tălmăcire de Victor Ion Popa, „Cântecele mele...”, Postume, Editura Boema, București,1946, p. 117). „Pironit de boală, între crizele nemiloase și câte un suspin de dor pentru tot ce însemna teatru, artă, frumos, lua creionul și din fugă, din câteva linii
ELOGIU MULTICULTURALULUI VICTOR ION POPA de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1987 din 09 iunie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379337_a_380666]
-
a mâniat pe el din pricina curățeniei tânărului, că n-a voit să săvârșească nelegiuirea, a fugit lăsând în mâna ei haina sa. Ea l-a vorbit de rău stăpânului său, așa că Iosif a căpătat temniță grea și lanțuri. Apoi, în urma tălmăcirii unor visuri, a fost scos din închisoare, înfățișat faraonului și a fost pus domn peste tot Egiptul. Cu prilejul împărțirii grâului a fost cunoscut iarăși de frații săi. Trăind într-un chip minunat toată viața lui, a murit în Egipt
CÂTEVA CUVINTE DUHOVNICEŞTI CU PRIVIRE LA SĂPTĂMÂNA SFINTELOR ŞI MÂNTUITOARELOR PĂTIMIRI ALE DOMNULUI ŞI MÂNTUITORULUI NOSTRU IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1942 din 25 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380811_a_382140]
-
un deceniu în urmă, adică în anul 2006, a apărut la București, la Editura Fundației „Paul Polidor” volumul de versuri semnate de Mihail Sinelnikov, „Prietenul/ДРУГ ”, în transpunere românească realizată de Paul Polidor și subsemnatul (fiecare cu parcela lui de tălmăciri). Aceeași prestigioasă editură, în anul 2015, tipărește o nouă culegere de poezii, „ДОМ/Casă lipovenească”, de sus menționatul poet rus, în traducerea exclusivă a lui Paul Polidor. Dar cine este, pentru cititorul nefamiliarizat cu literatura rusă contemporană, Mihail Sinelnikov? Este
PAUL POLIDOR A REALIZAT O TRADUCERE CONSONANTĂ CU SPIRITUL ORIGINAL de DUMITRU BĂLAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374455_a_375784]
-
abordare din operele altor doi poeți vizionari, confrați de condei, pe care am avut onoarea să-i cunosc îndeaproape, și anume Iuri Kuznețov și Evgheni Rein. Autor a zeci de volume de poezie originală, al altor zeci de volume de tălmăciri, îngrijitor și alcătuitor de antologii poetice (în prezent finalizează o masivă ediție academică a poeziei ruse din cele mai vechi timpuri până în prezent), Mihail Sinelnikov este o prezență de prim rang a literaturii și culturii ruse. A fost tradus în
PAUL POLIDOR A REALIZAT O TRADUCERE CONSONANTĂ CU SPIRITUL ORIGINAL de DUMITRU BĂLAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374455_a_375784]
-
de Sinelnikov în realii poetice de mare impact, este redată cu surprinzătoare finețe de Paul Polidor, ceea ce ne determină să apreciem nu numai fidelitatea față de original, ci și apropierea până spre zona muzicalității textului primar și al celui secundar, al tălmăcirii. Voi cita câteva exemple, cred, pe deplin edificatoare: ДОМ Д. Балану Дом липованский. Из угла Никола Благословляет лодки и плоты. Так вот, щепа смолистая раскола, При вырубке куда упала ты ! Бело избы бревенчатое тело, Корабль спасенья груб и кособок. Дверь
PAUL POLIDOR A REALIZAT O TRADUCERE CONSONANTĂ CU SPIRITUL ORIGINAL de DUMITRU BĂLAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/374455_a_375784]
-
informați din sală. Sub forma aceasta se fixa, în mintea auditorilor, subiectul conferinței. Paralel cu aceste conferințe, în zilele săptămânii, după slujbele de seară, se explicau pe larg cele șapte laude ale Bisericii, cu accentul pe vecernie și utrenie și tălmăcirea psalmilor. Un accent deosebit se punea pe explicarea Sfintei Liturghii. Astfel, în fiecare zi din săptămână, de pildă lunea, era prezentată Sfânta Liturghie cu simbolismul ei tradițional, marțea, din punct de vedere muzical, miercurea, viziunea iconografică a Liturghiei, joia, prezentarea
DESPRE PARINTELE ARHIM. SOFIAN BOGHIU... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 224 din 12 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/371242_a_372571]
-
și dusmănia care se propaga în capitală și în țară, verbal și în presă, cu toată sărăcia și foamea care se întindea pe toate plaiurile țării, totuși biserica era plină de închinători și ascultători, care primeau cu înțelegere și evlavie, tălmăcirile ce se făceau pentru slujbele amintite mai sus. În această vreme, mai precis în toamna anului 1945, a apărut ca musafir la Mănăstirea Antim preotul celibatar Ioan Kulighin. Era Duhovnicul Mitropolitului Nicolae al Rostovului, refugiat din Rusia, cu armatele germane
DESPRE PARINTELE ARHIM. SOFIAN BOGHIU... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 224 din 12 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/371242_a_372571]
-
informați din sală. Sub forma aceasta se fixa, în mintea auditorilor, subiectul conferinței. Paralel cu aceste conferințe, în zilele săptămânii, după slujbele de seară, se explicau pe larg cele șapte laude ale Bisericii, cu accentul pe vecernie și utrenie și tălmăcirea psalmilor. Un accent deosebit se punea pe explicarea Sfintei Liturghii. Astfel, în fiecare zi din săptămână, de pildă lunea, era prezentată Sfânta Liturghie cu simbolismul ei tradițional, marțea, din punct de vedere muzical, miercurea, viziunea iconografică a Liturghiei, joia, prezentarea
PARINTELE ARHIM. SOFIAN BOGHIU... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 224 din 12 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/371236_a_372565]
-
și dusmănia care se propaga în capitală și în țară, verbal și în presă, cu toată sărăcia și foamea care se întindea pe toate plaiurile țării, totuși biserica era plină de închinători și ascultători, care primeau cu înțelegere și evlavie, tălmăcirile ce se făceau pentru slujbele amintite mai sus. În această vreme, mai precis în toamna anului 1945, a apărut ca musafir la Mănăstirea Antim preotul celibatar Ioan Kulighin. Era Duhovnicul Mitropolitului Nicolae al Rostovului, refugiat din Rusia, cu armatele germane
PARINTELE ARHIM. SOFIAN BOGHIU... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 224 din 12 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/371236_a_372565]
-
a mâniat pe el din pricina curățeniei tânărului, că n-a voit să săvârșească nelegiuirea, a fugit lăsând în mâna ei haina sa. Ea l-a vorbit de rău stăpânului său, așa că Iosif a căpătat temniță grea și lanțuri. Apoi, în urma tălmăcirii unor visuri, a fost scos din închisoare, înfățișat faraonului și a fost pus domn peste tot Egiptul. Cu prilejul împărțirii grâului a fost cunoscut iarăși de frații săi. Trăind într-un chip minunat toată viața lui, a murit în Egipt
CÂTEVA CUVINTE DUHOVNICEŞTI CU PRIVIRE LA SĂPTĂMÂNA SFINTELOR ŞI MÂNTUITOARELOR PĂTIMIRI ALE DOMNULUI ŞI MÂNTUITORULUI IISUS HRISTOS… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1558 din 07 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/373856_a_375185]
-
smerenie, cu bucuria de a trăi în duh și adevăr, și cu necesara pricepere estetică. Traducerea în engleză a Antuzei Genescu este expresivă, fluentă, atentă la înțelesuri și nuanțe. Nu am, din păcate, competența de a-mi spune opinia despre tălmăcirea în ebraică, semnată de Menachem Falek, spre marele meu regret - eu fiind unul din acei scribi (sopherim) care îți încep ziua, fiecare zi, cu Biblia și cu condeiul în mână. Dar îi sunt recunoscător că a trecut în limba vechilor
EUGEN DORCESCU, CALEA INIŢIATICĂ de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1521 din 01 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/373033_a_374362]