42,555 matches
-
a școlit, m-a înțolit corespunzător, mi-a pregătit un bagaj din ce-a găsit prin dulapurile mele îndesate cu haine de firmă, strâmbând din nas. -- Vedea-te-aș cu papuci din ăștia la Dochia! -- Pardon? Dădu din mână, ca și când traducerea frazei în sine, nu avea cine știe ce importanță! M-a asigurat că, fără ajutorul ei, nu aș fi în stare să supraviețuiesc experimentului la care mă supuneam în mod voit. Ciudat, nu? Doar era vorba de trei zile la munte! Dă-
EXPERIMENT DE BURLAC de MIHAELA ALEXANDRA RAŞCU în ediţia nr. 1533 din 13 martie 2015 by http://confluente.ro/mihaela_alexandra_rascu_1426214556.html [Corola-blog/BlogPost/348699_a_350028]
-
război, un exil, o viață”, Humanitas, 2000, 2005, 2008; „Michael of România - A Tribute”, Suedia-SUA, 2001; „Mihai al României”, Humanitas 2001 și 2008; „Anne of România, A War, An Exile, A Life”, Fundația Culturală Română, 2002 și Humanitas, 2006; „Kildine” (traducere românească a cărții de povești a Reginei Maria a României), Corint, 2003, Șapte, Nemira, 2003; „The Royal Family of România”, Humanitas 2004 și 2008; „Europa din noi”, Polirom 2005; „Persona”, Nemira 2006; „Palatul Elisabeta”, Humanitas 2006; „Biblioteca în flăcări”, Polirom
ALTEŢA SA REGALĂ PRINCIPELE RADU AL ROMÂNIEI de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 893 din 11 iunie 2013 by http://confluente.ro/Asr_principele_radu_al_romani_aurel_v_zgheran_1370928459.html [Corola-blog/BlogPost/363391_a_364720]
-
Sevastre Ghican (Tecuci) - Glutamatul de sodiu; 15. George Peagu (București) - Îngrijitorul de stele; 16. Elenă Păduraru (Adjud) - Univers de gand; 17. Gheorghe A. Stroia, George Nicolae Podișor (Adjud - Rucăr) - Suflet de anotimp/ Souffle d'une saison/ Spirit of the season (traducere fr. - Virginia Popescu, Nicole Pottier (Franța), trad. eng. - Mariana Zavati Gardner, Fay Jacqueline Gardner (Anglia) ); 18. George Peagu (București) - Z3 (al treilea zâmbet); 19. Georgeta Minodora Resteman (Limassol, Cipru) - Rătăcite anotimpuri; 20. Angela Burtea (Brăila) - Printre anotimpuri; 21. Georgeta Minodora
„LUMINI ŞI UMBRE” (VERSURI) DE AUREL VASILICĂ (SLOBOZIA), CARTE DEDICATĂ PĂRINTELUI CRISTIAN POMOHACI de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 777 din 15 februarie 2013 by http://confluente.ro/O_noua_aparitie_literara_gheorghe_stroia_1360917885.html [Corola-blog/BlogPost/351904_a_353233]
-
Franța), Journale de poetes (Bruxelles, Belgia), Agero (Stuttgart, Germania), Romanian VIP (Dallas, SUA), Apostrof (Belgrad, Serbia), Mihai Eminescu (Sydney, Australia), Iosif Vulcan (Cringila, Australia). De asemenea, în 1998, a publicat la Editura Prospeta din Belgrad, volumul de poezie Helderlin Izblizap (traducere: Adam Puslojic). A fost prezent cu creații literare (poezie) în antologiile: „Voix de Roumanie” (Marsilia, 1999), „Vânătoare de vise” (Editura Cogito, Oradea, 1997), : Vid tystnadeus bord on Jon Milos” (Editura Symposion, Stockholm, 1998), „Antologia copilăriei” (Editura Emia, Deva), „Vise într-
A PLECAT ŞI IOAN ŢEPELEA... de GEORGE ROCA în ediţia nr. 453 din 28 martie 2012 by http://confluente.ro/George_roca_a_plecat_si_ioan_tepele_george_roca_1332956987.html [Corola-blog/BlogPost/357943_a_359272]
-
Sonetul VII traducere adaptată Mihaela Tălpău Uite ! A soarelui lumină-n grațioase salturi se vede-n răsărit A lui privire sacră-și ridică-n flăcări viața arzându-se spăsit Natură - un omagiu -, renaște dimineață, așa cum prunc se naște, Și înflorește-n fața-i
UITE ! A SOARELUI LUMINĂ-N GRAȚIOASE SALTURI SE VEDE-N RĂSĂRIT de MIHAELA TĂLPĂU în ediţia nr. 1603 din 22 mai 2015 by http://confluente.ro/mihaela_talpau_1432322861.html [Corola-blog/BlogPost/362338_a_363667]
-
internațional de Creație Literară “TITEL CONSTANTINESCU”, ediția a V-a, își propune sprijinirea creatorilor literări din România și din diaspora. Concursul de literatură cuprinde mai multe genuri literare, la care concurenții pot lua parte (poezie, proza scurtă, eseu, teatru, critic, traducere). Etapele desfășurării concursului sunt următoarele: - primirea lucrărilor: 15 ianuarie - 1 IULIE 2012 - jurizarea și stabilirea câștigătorilor: 1 IULIE - 1 AUGUST 2012 - premierea și gală laureaților: 18 AUGUST 2012, în cadrul ,, Zilelor Râmnicului’’ Creatorii literări pot participa la concurs la unul sau
EDITURA RAFET de AUREL AVRAM STĂNESCU în ediţia nr. 402 din 06 februarie 2012 by http://confluente.ro/None_aurel_avram_stanescu_1328520049.html [Corola-blog/BlogPost/346687_a_348016]
-
terminarea festivalului. Premiilecare se vor acorda: 1. Marele Premiu „Titel Constantinescu” - publicarea volumului 2. Premiul ,,Șlam Râmnic - publicarea volumului 3. Premiul „C.C. Datculescu”-publicarea volumului 4. Premiul „Octavian Moșescu ”-publicarea volumului 5. Premiul „Florica Cristoforeanu” ”- publicarea volumului 6. Premiul pentru traducere Lucrările celor nominalizați la premii vor fi antologate într-un volum. Constantin Marafet Referință Bibliografica: Editură Rafet / Aurel Avram Stănescu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 402, Anul ÎI, 06 februarie 2012. Drepturi de Autor: Copyright © 2012 Aurel Avram Stănescu
EDITURA RAFET de AUREL AVRAM STĂNESCU în ediţia nr. 402 din 06 februarie 2012 by http://confluente.ro/None_aurel_avram_stanescu_1328520049.html [Corola-blog/BlogPost/346687_a_348016]
-
Acasa > Impact > Traducere > GRAD DE INVALIDITATE Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 1518 din 26 februarie 2015 Toate Articolele Autorului Pe holul unității de medicină internă din spitalul orășenesc ne privim pe furiș, cel cu spetele deformate și eu. Ca operatorul
GRAD DE INVALIDITATE de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1518 din 26 februarie 2015 by http://confluente.ro/sorin_cristian_moisescu_1424936835.html [Corola-blog/BlogPost/343260_a_344589]
-
hanno dei cuori duri e che și dicono nemici delle donne, di noi, che siamo i migliori esseri che abbia creațo al mondo la bella madre natură! Eu, la o repetiție cu monologul original din piesa lui Carlo Goldoni, în traducere ebraica.: (imagine) Referință Bibliografica: ADINA RECITA MIRANDOLINA (versiune italiană) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1679, Anul V, 06 august 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a
ADINA RECITA MIRANDOLINA (VERSIUNE ITALIANA) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1679 din 06 august 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1438886955.html [Corola-blog/BlogPost/380012_a_381341]
-
zestrea aflată în geamantan a cuprins documente rare, amintiri ale prieteniei cu Nichita Hristea Stănescu, dar și cărți proprii noi pe care le-a prezentat auditorilor: „Exaltare din abis,” Iași, 2016, „Inscripții abrupte,” Cluj, 2016, precum și edițiile bilingve româno-sârbe, în traducere proprie: Mihai Eminescu - „Patria vieții”, George Bacovia - „Lacustră”, Tudor Arghezi - „Poeme și psalmi”. Toate cărțile lansate au fost donate Casei Memoriale „Nichita Stănescu” din Ploiești. A vorbit cu mult patos despre felul în care l-a cunoscut și s-a
FESTIVALUL INTERNAŢIONAL DE POEZIE „NICHITA STĂNESCU”, 2017 de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 by http://confluente.ro/elena_trifan_1492442007.html [Corola-blog/BlogPost/369020_a_370349]
-
sale au fost traduse în peste 20 de limbi. A tradus peste 60 de cărți dintre care multe din creația scriitorilor români: Nichita Stănescu, Marin Sorescu, George Bacovia, Lucian Blaga, Mihai Eminescu, Tudor Arghezi, Ion Barbu, Mircea Dinescu etc. Toate traducerile din lirica românească le consideră un omagiu adus marelui poet și prieten Nichita Hristea Stănescu. Este cetățean de onoare al orașelor Ploiești, Skopje, Călărași, Târgu Cărbunești, Ceaceak, Negotin, președinte de onoare al Asociației de Creație și Prietenie „Frăția sârbo-română” din
FESTIVALUL INTERNAŢIONAL DE POEZIE „NICHITA STĂNESCU”, 2017 de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 by http://confluente.ro/elena_trifan_1492442007.html [Corola-blog/BlogPost/369020_a_370349]
-
onoare al Asociației de Creație și Prietenie „Frăția sârbo-română” din Belgrad, membru de onoare al Academiei Române, membru activ al Uniunii Scriitorilor din România, Doctor Honoris Causa al Universității de Vest „Vasile Goldiș”, distins cu mai multe premii pentru literatură și traduceri. Pe scena Filarmonicii din Ploiești i-a mulțumit iarăși lui Nichita că existăm și a recitat din poezia Îngerului blond, „Fiind și strigând”, rămasă în manuscris, o rugă dedicată divinității pentru poporul român „Doamne, apără poporul român!/ Ai grijă de
FESTIVALUL INTERNAŢIONAL DE POEZIE „NICHITA STĂNESCU”, 2017 de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 by http://confluente.ro/elena_trifan_1492442007.html [Corola-blog/BlogPost/369020_a_370349]
-
between uș poems could be stained-glass windows în a church beyond which the day becomes its ante-room verbs are shapes în my typewriter shapes of letters made of lead through which words leave me uttering the skeleton of this poem Traducere Mariana Zavati Gardner Referință Bibliografica: Formă poemului / Al Florin Țene : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 341, Anul I, 07 decembrie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Al Florin Țene : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat
FORMA POEMULUI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 341 din 07 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Forma_poemului.html [Corola-blog/BlogPost/351397_a_352726]
-
și înnoitoare, noi am promovat poezia și poeții români în țările vecine Ungaria, Slovacia și Cehia , precum și un excelent schimb de experiență prin deschidere, comunicare și interculturalizare. Justificarea acestui proiect? A constat în necesitatea întâlnirilor profesionale, cunoașterea noastră în lume, traducerea literaturii române și ne-am dorit să fim o importanță manifestare culturală națională și internațională, așteptată cu mult interes atât de scriitorii români, cât și de colegii noștri din țările vecine. Finalizarea acestui proiect a constat în publicarea a câtorva
INTERVIU CU POETA SI PUBLICISTA ANGELA BACIU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 127 din 07 mai 2011 by http://confluente.ro/M_am_nascut_intr_un_oras_cosmopolit_interviu_cu_poeta_si_publicista_angela_baciu.html [Corola-blog/BlogPost/344260_a_345589]
-
a influențat, de asemenea, monahismul occidental. Al doilea, Dionisie Smeritul (470-545), era “un mare erudit, cucernic, smerit și bun ca paginile Evangheliei” , căruia noi îi datorăm calculele astronomice ale începutului erei creștine. El a făcut, de asemenea, o serie de traduceri din greacă în latină, din Sfântul Chiril din Alexandria și Sfântul Grigorie de Nyssa, precum și o importantă colecție de texte patristice și canonice. O etapă foarte importantă pentru monahismul român, în special, și pentru cel ortodox oriental, în general, o
CÂTEVA REFERINŢE DESPRE ELEMENTELE UNEI REALITĂŢI ŞI SPIRITUALITĂŢI AUTENTIC ORTODOXE – SCURTĂ APOLOGIE... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1458893828.html [Corola-blog/BlogPost/378572_a_379901]
-
Acasă > Impact > Traducere > ÎN LIMBA TA/ TIRE ĆHIBĂΘE - GRIGORE VIERU Autor: Daniel Samuel Petrila Publicat în: Ediția nr. 2236 din 13 februarie 2017 Toate Articolele Autorului Tire ćhibăθe - xramosardi kaθar o Grigòre VIÈRU (14.02.1935 - 18.01.2009) Jekhutne ćhibăθe Savorre roven
GRIGORE VIERU de DANIEL SAMUEL PETRILĂ în ediţia nr. 2236 din 13 februarie 2017 by http://confluente.ro/daniel_samuel_petrila_1487022776.html [Corola-blog/BlogPost/382749_a_384078]
-
tire ćhibăθe Śaj te na maj roves. Tha’ kana na śaj Te roves vâj te asas, Kana na śaj te azbas Vâj te gilăbes, Tire phuvăça, Tire devleça anglal, Tu aćh atòska Să tire ćhibăθe. [o rromano amboldipen: Daniel-Samuel Petrila] [traducere în rromani: Daniel-Samuel Petrila] # În limba ta - de Grigore VIERU - În aceeași limbă Toată lumea plânge, În aceeași limbă Râde un pământ. Ci doar în limba ta Durerea poți s-o mângâi, Iar bucuria S-o preschimbi în cânt. În limba
GRIGORE VIERU de DANIEL SAMUEL PETRILĂ în ediţia nr. 2236 din 13 februarie 2017 by http://confluente.ro/daniel_samuel_petrila_1487022776.html [Corola-blog/BlogPost/382749_a_384078]
-
Escondido detrás de las palabras” (Costumul lui Adam - Ascuns după cuvinte) a scriitorului de limbă română (stabilit în Israel), Dorel Schor. Volumul, o culegere de aforisme (personale, desigur!) se complementează cu cele 50 de ilustrații ale talentatului caricaturist Constantin Ciosu. Traducerea este făcută de Fabianni Belemuski. Lansarea va avea loc în data de 15 februarie 2013 orele 21:30 la Cafeneaua Literară „ESPACIO NIRAM” Calle Independencia Nr.2 , Madrid, Spania Vor fi prezenți personalități culturale și oameni de litere spanioli și
LANSARE DE CARTE LA EDITURA NIRAM ART DIN MADRID – DOREL SCHOR „COSTUMUL LUI ADAM – ASCUNS DUPĂ CUVINTE” de GEORGE ROCA în ediţia nr. 749 din 18 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_lansare_de_carte_la_editur_george_roca_1358492565.html [Corola-blog/BlogPost/348866_a_350195]
-
una, două, atunci când a fost cazul sau când, pe parcursul anilor, a trebuit să fac vreun referat, să susțin vreun examen... Acum, citind poezia Dorinei, mi-am amintit că în definitiv, literatura română e de sorginte religioasă, pentru că primele texte sunt traduceri și adaptări ale marilor cărți ale umanității creștine. De asemenea, primii dascăli de limbă română au fost slujitori ai amvonului. Dar elanul în a lectura poezia Dorinei a venit din gândul că în definitiv poezia este ca o rugăciune, ca
„CÂND NU TE ŞTIAM” DE PROF. MARIANA SAVA de DORINA STOICA în ediţia nr. 1500 din 08 februarie 2015 by http://confluente.ro/dorina_stoica_1423429110.html [Corola-blog/BlogPost/340180_a_341509]
-
nepăsarea omului care trece pe lângă Poetul care a lăsat frumoasele versuri pentru posteritate: „Hic ego qui iaceo tenerorum lusor amorum/ Ingenio perii Naso poeta meo/ At tibi qui transis, ne sit grave quisquis amasti/ Dicere: Nasoni molliter ossa cubent”. În traducerea lui Theodor Naum: „Sub această piatră zace Ovidiu, cântărețul/ Iubirilor gingașe, răpus de-al său talent/ O, tu, ce treci pe-aice, dac-ai iubit vreodată,/ Te roagă pentru dânsul să-i fie somnul lin”. Doi-trei turiști străini fotografiau statuia
HAIBUN: TU, DACĂ TRECI PE-ACOLO... de GABRIELA GENŢIANA GROZA în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Gabriela_gentiana_groza_haibun_tu_daca_treci_pe_acolo_1327657411.html [Corola-blog/BlogPost/362423_a_363752]
-
redactor responsabil la "Revista Teologică" din Sibiu. De asemenea, a fost profesor asociat la Facultățile de Teologie Ortodoxă din municipiile Oradea, Timișoara și Caransebeș. A scris numeroase cărți și studii, între care "Ortodoxia în America și problemele ei", "Traducători și traduceri în relațiile bisericești dintre Răsărit și Apus (sec. XI-XVI)", "Contribuții la istoria relațiilor ecumenice româno-anglicane". A tradus din limba engleză "Ortodoxie și naționalitate. Andrei Șaguna și românii din Transilvania: 1864-1873" a istoricului american Keith Hitchins și lucrarea "Pentru viața lumii
ŞAPTEZECI DE ANI DE LA NAŞTEREA CEA PĂMÂNTEASCĂ ŞI VREMELNICĂ A PREACUCERNICULUI PĂRINTE PROF. UNIV. DR. AUREL JIVI (1943 – 2002)... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 941 din 29 iulie 2013 by http://confluente.ro/In_memoriam_saptezeci_de_an_stelian_gombos_1375096903.html [Corola-blog/BlogPost/340529_a_341858]
-
Arghezi, Nichita Stănescu, Nina Cassian, Nora Iuga, Bacovia ... lipite pe ușă camerei copilăriei mele și mi-ați călăuzit pașii, dorindu-mi să merg pe același drum ... carieră Domniei Voastre atât de plină : ați publicat peste 50 de cărți de poezie, traduceri, eseistica, proza, întotdeauna a fost de partea Dvs.timpul ? N.C. - Timpul a fost poate (prea) generos cu mine, ajutându-mă să ajung la o vârstă venerabila, cu mansarda încă funcționând deși etajele inferioare sunt șubrede și degradate. Drept care,daca regret
INTERVIU CU POETA NINA CASSSIAN de ANGELA BACIU în ediţia nr. 231 din 19 august 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_poeta_nina_casssian.html [Corola-blog/BlogPost/364692_a_366021]
-
o experiență de zece ani, timișoreanul Bogdan Lauric a explicat de ce adevărata cafea este cea espresso, cum se face o cafea ristretto, ce este capuccino, latte macchiato sau cafeaua americano. „Adevărații băutori de cafea beau ristretto. Vine de la italieni. Este traducerea de la «deget». Este un espreso cu jumătate din cantitatea de apă. Așa simți cel mai bine aroma cafelei. Îți poți da seama cel mai bine ce cafea bei. Se servește cu un pahar mic de apă. Am văzut că la
Din lipsa cultului pentru cafea, românii beau o zeamă lungă cu lapte: „Nu e nici gustoasă, nici sănătoasă“ by http://uzp.org.ro/din-lipsa-cultului-pentru-cafea-romanii-beau-o-zeama-lunga-cu-lapte-nu-e-nici-gustoasa-nici-sanatoasa/ [Corola-blog/BlogPost/93115_a_94407]
-
nou-testamentare într-una supremă, aceasta ar fi Învierea lui Hristos. Și dacă am întrupa toate minunile creștine într-una totală, dumnezeiască aceasta este Învierea lui Hristos.” (Sf. Iustin Popovici, Omul și Dumnezeul-Om. Abisurile și culmile filosofiei. Studiu introductiv și traducere: Pr. prof. Ioan Ică și diac. Ioan I. Ică jr. Ed. Sofia, București, 2010, p. 86). Plenitudinea ființială, existențială și sensul tuturor celor create pulsează întru Mântuitorul. În învelișul de lumină al faptelor creștine întru Hristos, pilda devine veșmântul de
PRIMĂVARA ÎNFLORITĂ ÎN LUMINA ÎNVIERII DOMNULUI de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 2298 din 16 aprilie 2017 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1492336816.html [Corola-blog/BlogPost/379269_a_380598]
-
d-voastră pe care îl veți prezența la “Danubian Blues Gală”? M.G. : Ei bine, cred că aici avem de-a face cu o coincidență mai mult decat fericită. Noi am promovat în ultimul an un spectacol intitulat ROOTS - „rădăcini” în traducere - care practic reprezintă o întoarcere la rădăcinile bluesului arhaic, un omagiu adus adus primilor muzicieni de blues, creatori ale unor piese célèbre, descoperite și popularizate mai târziu de muzicieni precum Eric Clapton, Peter Green, John Fogerty, Robert Plant etc. Prin intermediul
Mike Godoroja și "Guvernul de blues" by http://www.zilesinopti.ro/articole/3042/mike-godoroja-si-guvernul-de-blues [Corola-blog/BlogPost/97331_a_98623]