2,349 matches
-
mai folosit deloc inspirația franceză tutelară: romantismul hasdeian are surse de-a dreptul curioase în contextul literar al deceniului 1860-1870. Scriitorul practică un romantism negru, alternat cu cel sentimental, romantism ce trimite la Schiller, Heine, ca și la acel Shakespeare tradus și imitat de germani; cultivă, în poezie și în proză, witz-ul tot de factură germană, dar și intens pușkinian, probabil pentru că cel mai mare romantic rus îi oferise, alături de Lermontov, primele exemple exaltante de literatură contemporană. întors decis spre zona
Poliglotul literat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7668_a_8993]
-
alături și originalele; știu că acestea ar fi transformat "micul tratat" într-o cărămidă incompatibilă cu grația temei date... însă Șerban Foarță e unul din puținii poeți-traducători care chiar își poate permite să stea "cot la cot" cu autorii textelor traduse. Farmecul antologiei e dat, după cum ne și așteptam, de altfel, cu toții, în primul rând de "specialitatea Foarță": jocurile de cuvinte, rimele rare. Cascade de năzdrăvănii (joacă-ți/ șoacăți; zooni/ filfizoni; par egzamplu/ amplu; Ringelnatz e/ nație; mascotei/ Liselottei; absent/ St
Din lumea paralelă a pisicilor by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7683_a_9008]
-
binevenită. Traducerea Criticei rațiunei practice însă nu mai putea întîrzia multă vreme. Trebuie să mulțumim d-lor Amzăr și Vișan că s-au grăbit să ne-o dea, întregind astfel seria tălmăcirilor de prim ordin din Kant. ș...ț Avem traduse criticile lui Kant aproape în întregime. Din nefericire, traducerile sunt inegale și, după cum afirmă și d-l Amzăr în prefața pe care o semnează la Critica rațiunei pratice, ele sînt făcute în chipuri deosebite, după fiecare autor. Trebuie să arătăm
Cărturarul din exil by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/7538_a_8863]
-
cool, on-line. Dar și trăirea noastră, și simțirea noastră sînt din ce în ce mai off-line. Cultura a rămas așa, doar ca un head-line. E, mai mult, cultură de consum. Citim și noi ceea ce se cumpără. Cărțile fundamentale de poezie, cele ale autorilor străini, traduși arareori în România, au ajuns cît se poate de rare. Nu avem ediții cu adevărat ample, reprezentative din Dylan Thomas, Ted Hughes, Sylvia Plath, Denise Levertov, Philip Larkin, Allen Ginsberg - și sînt doar cîteva, foarte puține nume, care mi-au
Tabloide sau cărți? by Mihail Gălățanu () [Corola-journal/Journalistic/7284_a_8609]
-
Alex. Ștefănescu și Nicolae Manolescu sau că Radu Cosașu mi-a dedicat una din rubricile sale de "extremist de centru". Îți mulțumesc, Ionuț Pepenar! D.P.: Jucându-ne puțin, aș vrea să aflu ce ar selecta cititoarea Antoaneta Ralian din romanele traduse, dacă ar fi să încropească un construct compozit, un insolit (imposibil) roman? A.R.: Am spus și repet: prefer să fiu un traducător bun decât un scriitor mediocru (vechea poveste cu fruntaș în sat sau codaș la oraș). Prin reducere
Antoaneta Ralian: „Rafturile cu cărțile mele – conserve de timp, de tinerețe, de emoții” by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/7299_a_8624]
-
negru tranșat în bucăți, pe fundal roșu având în relief un set de cuțite repetat pe trei rânduri. Coperta învelește provocator noutatea propusă cititorilor: o carte incitantă cu multiple mize și paliere de lectură a unui autor pentru prima oară tradus la noi, recompensat de premii și publicat în peste 20 de țări.
Deliciile unei prefăcătorii by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/7114_a_8439]
-
de bombă). În refrenul melodiei napolitane, termenul tiritomba apare repetat de mai multe ori ("Tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va..."). În traducerile din dialect în italiană standard (cel puțin în cele disponibile pe internet), cuvantul este păstrat ca atare - nici tradus, nici explicat. În dicționarele italienești generale (De Mauro, Zingarelli) se gaseste doar tiritombola, cuvânt toscan, explicat prin contaminare expresiva din tirare și tombola și care are câteva sensuri - "rostogolire"; "sfârleaza de lemn" etc. - destul de apropiate de caracteristicile unui dispozitiv rotitor
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
cântăreț și bun actor, iar Julieta, suavă, sensibilă, bună interpretă. Ritmurile muzicale de pop și rock, fac casă bună cu limbajul contemporan - textul, adaptare după Shakespeare realizată tot de compozitorul francez, a fost trecut și prin filiera regizorului maghiar și tradus apoi în limba română de Ernest Fazecas. Coregrafia de un dinamism remarcabil, într-un stil rock, învecinat cu street dance-ul, se suprapune adecuat muzicii și textului, cu unele libertăți de limbaj, proprii și acestora, care în musical- ul "clasic" american
Când profesionalismul își spune cuvântul by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/7323_a_8648]
-
sînt urzite sumarele pe cîte un motiv important, cu o unitate în varietate care face din fiecare număr un regal pentru minte, inimă și literatură. Deși un trimestrial de acest gen s-ar putea alcătui comod din cumul de texte traduse sau oferite, nu neapărat cu un numitor comun, mica redacție condusă de B. Elvin iubește provocările laborioase. Contribuțiile românești sînt solicitate din timp unor colaboratori de aceeași înălțime valorică și atractivitate cu autorii de rezonanță ai textelor traduse. Grafica, asortată
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7329_a_8654]
-
de texte traduse sau oferite, nu neapărat cu un numitor comun, mica redacție condusă de B. Elvin iubește provocările laborioase. Contribuțiile românești sînt solicitate din timp unor colaboratori de aceeași înălțime valorică și atractivitate cu autorii de rezonanță ai textelor traduse. Grafica, asortată la texte, cuprinde (lucru rar în publicistica noastră) și ilustrații făcute anume de plasticieni pasionați de literatură precum Sorin Ilfoveanu, Done Stan, Mircia Dumitrescu, Dan Cioca, Tudor Jebeleanu ș.a. literară stă în pagini alături de cea politică și socială
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7329_a_8654]
-
ce muzeu etnografic s-ar mai putea vedea astăzi o cacealcă, o șaretă, o americană ori o bihuncă? Le-a supraviețuit doar sulkiul, folosit în continuare la cursele de trap. Un puternic accent afectiv capătă relația dintre cal și călăreț, tradusă uneori în expresii neașteptate: "Era o zi toridă de vară, cum numai pe cîmpul Alexandriei - polul căldurii la noi - poate să fie. ș...ț Un nouraș, un singur nouraș, lansa la vreo trei sute de metri o umbră pe pămînt, care
Despre cai și nu numai by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7364_a_8689]
-
individuale. Deși relatarea este atribuită Abirei, o tânără siriană care și-a însoțit iubitul grec, "frumos ca un zeu", Xeno, predomină imaginea militarilor în timpul campaniilor. Era aproape cotidiană schimbarea taberei, a condițiilor de viață, teama de dușman, de moarte, teamă tradusă nu doar în urletele cu care porneau la atac sau în ferocitatea bestială, ci și în nevoia de a se refugia înainte și după luptă în brațele unei femei. Se desprind însă și câteva personaje-tip: oameni glaciali în cruzimea
Premii literare italiene în 2008 by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/7606_a_8931]
-
editură; a publicat doar două fragmente, cel despre secta discreților și cel despre frumoșii șerpi la a căror mușcătură au dreptul numai logodnicii (textele cu numerele 3 și 15 în ediția Humanitas) în revista Cahiers de L'Est, 4/1975. Tradusă, scriitoarea Monica Lovinescu a fost întâmpinată cu un ton general de mefiență de către cei, și așa puțini, care s-au simțit obligați să-i acorde atenție. Alexandru Matei, în dorința de "a nu se face confuzie între valoarea omului și
O carte nedreptățită by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/7227_a_8552]
-
un posibil cititor, o singurătate nedepășită, un solilocviu - iar în traducere tonul devine colocvial, ceea ce presupune un dialog cu cititorii, o comuniune de gust și de repere. De exemplu, propoziția citată ca motto, "un inconnu est toujours un inconnu", este tradusă : "străinul tot străin rămâne", cu trimitere nejustificată la apucăturile noastre xenofobe - pe când în tot textul este vorba doar despre disidența interioară, aproape imperceptibilă, pe care o reprezintă un discret, un necunoscut, într-o societate de gregari. Sigur că sarcina de
O carte nedreptățită by Astrid CAMBOSE () [Corola-journal/Journalistic/7227_a_8552]
-
mută în Hong Kong. După cîțiva ani se stabilește în Europa împreună cu Flora Drew, cea care îi va deveni soție și care îi va tălmăci cărțile în limba engleză. În prezent trăiește la Londra. Volumul Tăiței chinezești (apărut în 1990 și tradus apoi în numeroase alte țări) vorbește despre o lume bolnavă, absurdă, în care se nasc cele mai cinice povești și meserii: donatorul profesionist de sînge, scriitorul sărac care trebuie să găsească un nou erou al revoluției, asemeni lui Li Feng
Ma Jian: Umilită sau dezbrăcată by Roxana RÎBU () [Corola-journal/Journalistic/7233_a_8558]
-
a receptării lui Fowles, în traducere, în recenziile din revistele literare românești face Narcisa }irban, atrăgând, indirect, atenția, asupra unui scrupul (vorba vine...) care se pierde, acela de a-i acorda calității traducerii atenția cuvenită, ținând minte că o carte tradusă nu e una născută-făcută în românește. Are versiuni, are dichis... Pe care cine mai stă să-l înțeleagă... Japonia e un spațiu cultural foarte prezent, în această dezbatere despre traducere, prin luările de poziție ale Rodicăi Frențiu și ale Andreei
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7258_a_8583]
-
a murit. Supranumit și "vocea Romei", Trovajoli a lucrat cu mari muzicieni de jazz, inclusiv Duke Ellington, Louis Armstrong și Miles Davis. Cel mai celebru cântec al său este o serenadă romantică pentru Roma, "Roma nun fa' la stupida stasera" - tradus "Roma, nu fi proastă în seara asta" - care este atât de populară printre turiști încât a devenit imnul neoficial al orașului. Primarul Romei, Gianni Alemanno, i-a adus un omagiu artistului. Compozitorul a murit în urmă cu câteva zile dar
Armando Trovajoli, numit şi "vocea Romei" a murit by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/72617_a_73942]
-
testamentare este Cartea Psalmilor sau, așa cum s-a impus prin terminologia greacă, Psaltirea" - spunea Î.P.S. Bartolomeu Anania) și, din această cauză și pentru că fragmente din ea au intrat în textul Sfintei Liturghii, a fost și una din cele mai traduse încă din zorii culturii românești, de la textele manuscrise maramureșene (sau rotacizante - primele texte în limba română, între care înregistrăm și o Psaltire Scheiană, o Psaltire Voronețiană și o Psaltire Hurmuzachi). Când vorbim despre Cartea Psalmilor sau Psaltire avem în vedere
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
din Legea nr. 227/2015 privind Codul fiscal, cu modificările și completările ulterioare, sau de către cea cu care persoana asigurată are încheiat contractul de asigurare pentru concedii și indemnizații de asigurări sociale de sănătate, după caz, pe baza actelor doveditoare traduse și autentificate, în condițiile și până la durata maximă prevăzute de prezenta ordonanță de urgență, nu mai târziu de 15 zile de la data revenirii în țară a pacientului cu afecțiuni oncologice. (3) Documentele prevăzute la alin. (2) se transmit
LEGE nr. 24 din 15 februarie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/251682]
-
bugetul ME în situația în care nu se pot deconta de la UE / Alte surse atrase 50 operatori economici identificați anual Pe parcursul implementării Planului 13.1.15 Asigurarea condițiilor pentru participarea la examenele naționale și de certificare a competențelor profesionale (materiale traduse, translatori etc.), în cazul exprimării acestei opțiuni de către elevi. ISJ/ISMB/UIP Nu ONG Fonduri europene / Bugetul de stat prin bugetul ME în situația în care nu se pot deconta de la UE / Alte surse atrase Materiale traduse și translatori asigurați
ORDONANȚĂ DE URGENȚĂ nr. 100 din 29 iunie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/256915]
-
respingerea acestei cereri, conform art. 29 din Legea nr. 47/1992 privind organizarea și funcționarea Curții Constituționale, având în vedere că excepția este inadmisibilă. În probațiune s-a solicitat proba cu înscrisuri, în cadrul căreia a fost atașat întâmpinării, în formă tradusă, Ghidul provizoriu privind utilizarea măștii în contextul COVID-19, elaborat de Organizația Mondială a Sănătății. Prin Sentința civilă nr. 99 din 6.10.2021, Curtea de Apel Brașov - Secția contencios administrativ și fiscal a admis excepția inadmisibilității și a respins ca inadmisibile cererea
SENTINȚĂ nr. 139 din 21 octombrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/263123]
-
IIb [ ] III [ ] Declarația de conformitate UE [ ] Certificat de conformitate emis de un organism notificat pentru dispozitivul medical (după caz) [ ] Certificat emis de un organism notificat pentru sistemul de management al calității pentru solicitant [ ] Instrucțiuni de utilizare în original și varianta tradusă [ ] Eticheta în original și varianta tradusă [ ] Machetă/Mostră dispozitiv medical, după caz [ ] Alte documente traduse sau care însoțesc dispozitivul medical Numele și prenumele solicitantului: ........................................................... Data: ................... Semnătura solicitantului ................................................ Anexa nr. 8 la normele metodologice Către Denumirea solicitantului ..... Adresa sediului ..... Tel.: .....; fax.: ..... E-
NORME METODOLOGICE din 24 noiembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/262301]
-
Certificat de conformitate emis de un organism notificat pentru dispozitivul medical (după caz) [ ] Certificat emis de un organism notificat pentru sistemul de management al calității pentru solicitant [ ] Instrucțiuni de utilizare în original și varianta tradusă [ ] Eticheta în original și varianta tradusă [ ] Machetă/Mostră dispozitiv medical, după caz [ ] Alte documente traduse sau care însoțesc dispozitivul medical Numele și prenumele solicitantului: ........................................................... Data: ................... Semnătura solicitantului ................................................ Anexa nr. 8 la normele metodologice Către Denumirea solicitantului ..... Adresa sediului ..... Tel.: .....; fax.: ..... E-mail: ..... Se confirmă prin prezenta înregistrarea
NORME METODOLOGICE din 24 noiembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/262301]
-
15 mai 2023 ) (4) Operatorii/Grupurile de operatori care desfășoară activități de distribuție de produse ecologice și aplică etichete traduse pe produsele ambalate depun la DAJ/DAMB fișa de înregistrare al cărei model este prevăzut în anexa nr. 7 . Prin aplicarea etichetei traduse, operatorul/grupul de operatori și organismul de control își asumă toate elementele menționate pe aceasta. (5) Operatorii/Grupurile de operatori care desfășoară exclusiv activități de depozitare a produselor ecologice sau în conversie depun la DAJ/DAMB fișa de înregistrare al cărei model este
ORDIN nr. 45 din 25 februarie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/252290]
-
cazul unei pedepse pecuniare aplicate de o instanță judecătorească română. ... 9. Textul folosește sintagma „pedeapsă pecuniară“, și nu „sancțiune pecuniară“, Decizia-cadru 2005/214/JAI (Decizia-cadru) operând în mod consecvent fie cu noțiunea de criminal offence, fie cu termenul offence, comparativ cu varianta tradusă oficial în limba română, care vorbește de pedeapsă pecuniară și în materia contravențiilor. ... 10. Decizia-cadru 2005/214/JAI urmărește garantarea executării sancțiunilor financiare în cadrul acestor state datorită principiului recunoașterii reciproce, astfel că regulile care guvernează executarea sancțiunii recunoscute sunt acelea prevăzute
DECIZIA nr. 8 din 29 mai 2023 () [Corola-llms4eu/Law/273420]