513 matches
-
la Nichita în casă vreo două săptămâni pentru a traduce o carte a lui Adam Puslojic. S-a întâmplat ca Nichita să se sfârșească din viață și cartea să nu fie tradusă. Abia prin 1986 am tradus ce era de tradus și am adăugat partea pe care o tradusese Nichita prin 1966 în volumul "Aripa dezaripată"... Nu știu dacă e momentul evocării lui Nichita sau cum ți-ai imaginat acest interviu...? Mă gândeam că Nichita e stare de spirit româno-sârbească, româno-europeană
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
om; existența este modul de a fi al existentului dotat cu conștiință al omului. Este riscant să încerci ca într-o pagină, două să expui o filosofie atît de variată, care utilizează termeni atît de insoliți, greu sau imposibil de tradus, cu evoluții conceptuale atît de diverse, în care chiar marii creatori, cu timpul, și-au precizat și chiar modificat termenii lansați. De aceea voi evita pe cît se poate să fac apel la concepte în legătură cu care nici filosofii existențialiști, nici
Școala și doctrinele pedagogice în secolul XX by Ion Gh. Stanciu [Corola-publishinghouse/Science/957_a_2465]
-
de contribuția ta și a celorlalți la discuția de-atunci -, la al nu mai știu câtelea interogatoriu, anchetatorii își luau îndărăt acel răstimp de voioșie furată de sub nasul lor. Prezentându-ne nota de plată cuvânt cu cuvânt, ba pe deasupra totul tradus în românește (de regulă, prost). Iar acum, nici vorbă nu mai era de umor: rând pe rând, fiecare dintre noi era confruntat de anchetatori cu analiza securistă a „declarațiilor antistatale“ făcute de grupul nostru. Asta putea dura și o jumătate
Regele se-nclină și ucide by Herta Muller () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2149_a_3474]
-
lățimea ferestrei, atât cât să pătrundă lumina în interiorul camerei. Leu eroul incontestabil al familiei noastre stătea lângă noi pe post de observator, exprimându-și punctul de vedere asupra calității muncii pe care o efectuam, prin lătrături scurte și vesele, ceea ce tradus în limbajul uman semnifica acordarea calificativului maxim. Bravo băieți! E foarte bine ce faceți! Continuați! Iată că ajunseserăm din nou să putem diferenția momentele zilei: dimineață, prânz, seară și noapte. Și venea timpul culcării când, în același pat, pe aceeași
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1573_a_2871]
-
septembrie 1973. d.w. Rabotaiot bîstro, tavariși... ...vor fi spus cenzorii cu gurile năclăite de mierea limbii marelui și genialului Lenin pe care, mai mult ca sigur, o stăpâneau mai bine decât pe cea maternă. Îndemnul de mai sus care tradus Înseamnă „Repede la treabă, tovarăși” Îl va fi răcnit tov. Ion Andrei, șeful colectivului de Împuterniciți de la Vaslui, așa că, după ce și-a sumes mânecile, a semnat materialul „secret de serviciu” intitulat „Notă de analiză la revistele școlare pentru perioada
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
aceluiași unchi Dumitru, după Bobotează am plecat la Suceava, unde am frecventat cursurile anilor III și IV. În anul III de cursuri am avut o lucrare de seminat la „Teologia morală” sub conducerea Părintelui Profesor Valeriu Iordăchescu. Am avut de tradus un capitol central din lucrarea lui H. Bergson, „Cele două izvoare ale moralei și religiei” anume despre „Elanul vital”, aproximativ 30 de pagini. Am predat traducerea, părintele profesor, a citit-o și a cerut să o citesc în fața colegilor. În timpul
A FOST O DATA........ by VICTOR MOISE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/83162_a_84487]
-
să trăiesc singură. Ofițerul blocului era bine informat despre René. Contraspionajul era foarte interesat de vizitele unui troțkist în România, unul care publicase operele „profetului roșu” în toată Scandinavia. Apariția cărților lui Isaac Deutscher, biograful lui Troțki în Suedia (admirabil tradus de criticul prestigios Otto Mannheimer și alții), fusese un succes fulminant, adunând în jurul editurii elita scandinavă și pe visători. Erau cărți care amenințau liniștea imperiului roșu. Eu nu știam mai nimic despre Troțki, numai lucruri generale. Citind ce scrisese el
Jurnal suedez III (1990-1996) by Gabriela Melinescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
celebru în lume - și, dacă n-ar fi devenit ministru și n-ar fi murit imediat după aceea, tot el ar fi avut mai multe șanse. Așa cum, în niște condiții normale, Nichita Stănescu sau chiar Dimov (care e dificil de tradus) ar fi putut spera să obțină râvnitul premiu. Dar au murit toți cu zile... S-a prăpădit în cele din urmă și Gellu Naum, care a rezistat cu disperare așteptând această recompensă supremă a cărei decernare e reglată de criterii
Capitalism de cumetrie by Dumitru Țepeneag () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1891_a_3216]
-
Laurențiu Ulici. Ne uităm în jur și ce vedem? Vedem statura impozantă a romancierului național N. Breban, care, din păcate, e mult prea puțin tradus. Îl vedem, deși hălăduiește peste ocean, pe N. Manea, care e foarte tradus, atât de tradus și în alte limbi, inclusiv newyorkeza, încât dacă nu ia acum, repede, marele premiu, n-o să-l mai ia niciodată, pentru că înseamnă că a fost între timp și citit de suedezi. Și-l mai vedem și pe președintele pe viață
Capitalism de cumetrie by Dumitru Țepeneag () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1891_a_3216]
-
îngăduie să trăiești bine, fără să muncești, despre toate acestea voi scrie câte ceva săptămâna viitoare, chiar dacă războiul va fi început, iar bombele americane masacrează populația civilă. Cotidianul, 7 martie 2003 Au venit americanii! Organizația Tratatului Atlanticului de Nord (cum sună tradus din franceză faimosul pact NATO) s-a stabilit în 1949 prin semnarea unui tratat la 4 aprilie 1949, de către următoarele țări (în ordine alfabetică): Belgia, Canada, Danemarca, Franța, Islanda, Italia, Luxemburg, Marea Britanie, Norvegia, Olanda, Portugalia și Statele Unite. Nu știu de ce
Capitalism de cumetrie by Dumitru Țepeneag () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1891_a_3216]
-
nu vreau să jignesc pe nimeni, dar e timpul ca intelectualii români să se informeze și din alte surse decât „Europa Liberă”. Uite, le-aș recomanda o carte a lui Emmanuel Todd (Après l’Empire). Titlul nu e ușor de tradus. Eu aș propune: Fost-ai lele cât ai fost! — Ce expresie! — Subtitlul însă e limpede: Eseu despre descompunerea sistemului american. Ideea e simplă și demonstrată riguros: America e o supraputere în declin. Agresivitatea ei, justificată în fel și chip, vine
Capitalism de cumetrie by Dumitru Țepeneag () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1891_a_3216]
-
www.click.ro, 17.I.2008) Azi m-a apucat melancolia că nu mai pot să mă comport prostește [s.n.], adolescentește (text pe un blog, sadland-population-1.blogspot.com,14.VI.2007) gunoaie MEDIA MARKT cu sloganul lor SAU, SAU BILIG (tradus scrofește, scrofește DE IEFTIN), discountere care-ți SPAMEAZĂ OCHII cu reclamele lor idiotice de cel puțin 200 de ori pe zi la toate posturile de televiziune, ca doar, doar să alergi repede să le cumperi chinezismele no-name care ruginesc pe
[Corola-publishinghouse/Science/85011_a_85797]
-
aceluiași unchi Dumitru, după Bobotează am plecat la Suceava, unde am frecventat cursurile anilor III și IV. În anul III de cursuri am avut o lucrare de seminat la „Teologia morală” sub conducerea Părintelui Profesor Valeriu Iordăchescu. Am avut de tradus un capitol central din lucrarea lui H. Bergson, „Cele două izvoare ale moralei și religiei” anume despre „Elanul vital”, aproximativ 30 de pagini. Am predat traducerea, părintele profesor, a citit-o și a cerut să o citesc în fața colegilor. în timpul
A FOST O DATA by VICTOR MOISE () [Corola-publishinghouse/Science/762_a_1496]
-
230 1 (Suceava), 10.XI.1971 Stimate domnule Dimitriu, V-am căutat astăzi pe la Fălticeni și am regretat că nu am avut plăcerea să vă Întâlnesc. Doresc să vă adresez o rugăminte fără a vă deranja prea mult. Am de tradus În l. engleză o pagină și jumătate și nu găsesc În Suceava o persoană care să cunoască mai bine sensul ca dv. știu că sunteți foarte ocupat și admir stăruința pe care o depuneți pentru organizarea muzeului de literatură 231
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
mare aproximație în sfera acestor denumiri, multe dintre ele fiind transpuneri literale ale radicalilor ebraici, calcurile rezultate perpetuându-se de la o traducere la alta"39. Așa, de pildă, ia naștere "corbul de noapte", care e un calc după grecescu νυιτικόραζ, tradus de Heliade-Rădulescu chiar prin "nycticoracele"40. Iar exemplele sunt multe; prin urmare, risc să afirm că primele tălmăciri din cărțile biblice nu au o funcție normativă în domeniul care ne interesează. Nici la nivel lexical și cu atât mai puțin
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
drumul și m-am întors printr-o piață către casă, pentru că convergea direcția mea cu o stradă. Ce credeți? Individul nu s-a oprit la poliție, ci își continua drumul în direcția mea. Eu m-am oprit în piață, care tradus s-ar fi numit piața Delfin, și i-am făcut semn cu mâna că a luat-o în direcție greșită și că poliția este de fapt în spatele lui, la care el mi-a făcut din mână că să fiu liniștit
Exil în propria țară by Constantin Ilaș () [Corola-publishinghouse/Science/84954_a_85739]
-
respectivă, că un astfel de roman, fără a fi o capodoperă a literaturii române, promovat cum se cuvine, ar avea toate șansele să devină un best-seller european - ceva gen Amélie Nothomb - fiind suficient de insolit la nivelul acțiunii, ușor de tradus și avînd încărcătura de uman a autenticității. După succesul Planetei Tokyo, a urmat, firește, un al doilea roman, înrudit cu primul, Tokyo by night (Nemira, 2000) și prima mare dezamăgire. Nu pentru că noul cadru, viața underground a capitalei japoneze, ar
Biruit-au sexul by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/12531_a_13856]
-
volum al operei sale Istoria critică a literaturii române. Era consacrat începuturilor literaturii noastre și prozei romantice din al XIX-lea veac. Se folosise de o tipologie propusă de dlVirgil Nemoianu în cartea sa Romantismul îmblînzit (am dat-o la tradus, apărînd în BPT, prin 1996). Ori dl Nemoianu avea statut de azilant politic și, deci, la noi, atunci, necitabil. Șase luni aproape ne-am ciorovăit cu cenzura. Răspunsul era invariabil negativ. Pînă la urmă, dl Manolescu a găsit o stratagemă
Solidaritate confraternă by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16594_a_17919]
-
Gheorghe Grigurcu Două feluri de falsificări s-au aplicat, sub regimul comunist, clasicilor literaturii, inclusiv celor ruși, atît de mult traduși și mediatizați la începuturile comunismului pe meleagurile noastre. Mai întîi trunchierea operei, din care au fost eliminate pasajele neconvenabile interpretării procustiene, "marxist-leniniste". Apoi aplicarea canonului ideologic asupra construcției exegetice înălțate în jurul operei, astfel că rezulta ocultarea unor linii de forță
Un Gogol dezideologizat by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16608_a_17933]
-
istorică și introductivă despre cenzura în România. La noi, țară de religie ortodoxă, cenzura religioasă are la origine un index slav din 1646, varianta ortodoxă a unui document apusean mai vechi. De fapt, la noi a funcționat manuscrisul din 1667-1669, tradus din slavonă intitulat "Cărțile cele mincinoase pe care nu se cade a le ținea și a le ceti drept credincioșii Hristiani". Oricum, circulația cărților de cult nu era liberă încît în Pravila de la Govora (1640) se precizează că nu trebuie
Cenzura și vocația by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16647_a_17972]
-
numai dacă transportul este însoțit de: a) un raport conținând rezultatele prelevărilor oficiale de probe și ale analizelor; ... b) un certificat de sănătate, denumit în continuare certificat, elaborat în conformitate cu modelul prezentat în anexa care face parte integrantă din prezentul ordin, tradus oficial și în limba engleză, completat, semnat și verificat de un reprezentant al autorității competențe din Republică Federativa a Braziliei, de la Ministerul Agriculturii și Siguranței Alimentelor (Ministerio da Agricultură, Pecuaria e Abastecimento - MAPĂ). Articolul 2 Mărfurile menționate la art. 1
ORDIN nr. 87 din 5 octombrie 2004 privind stabilirea condiţiilor speciale în care se face importul de nuci braziliene în coaja, originare ori expediate din Republica Federativă a Braziliei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/163275_a_164604]
-
consumului uman sau utilizării că ingrediente în alimente este permis numai dacă transportul este însoțit de rezultatele prelevărilor oficiale de probe și ale analizelor, precum și de un certificat de sănătate, denumit în continuare certificat, elaborat în conformitate cu modelul prezentat în anexa, tradus oficial și în limba engleză, completat, semnat și verificat de către un reprezentant al Direcției generale pentru protecție și control a Ministerului Agriculturii și Afacerilor Rurale din Republică Turcia: a) smochine uscate, încadrate în categoria cu codul CN 0804 20 90
ORDIN nr. 86 din 5 octombrie 2004 privind stabilirea condiţiilor speciale în care se face importul de smochine, alune de padure, fistic şi de anumite produse derivate din acestea, originare ori expediate din Republica Turcia. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/163273_a_164602]
-
consumului uman sau utilizării că ingrediente în alimente este permis numai dacă transportul este însoțit de rezultatele prelevărilor oficiale de probe și ale analizelor, precum și de un certificat de sănătate, denumit în continuare certificat, elaborat în conformitate cu modelul prezentat în anexa, tradus oficial și în limba engleză, completat, semnat și verificat de către un reprezentant al Direcției generale pentru protecție și control a Ministerului Agriculturii și Afacerilor Rurale din Republică Turcia: a) smochine uscate, încadrate în categoria cu codul CN 0804 20 90
ORDIN nr. 286 din 15 noiembrie 2004 privind stabilirea condiţiilor speciale în care se face importul de smochine, alune de padure, fistic şi de anumite produse derivate din acestea, originare ori expediate din Republica Turcia. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/163291_a_164620]
-
numai dacă transportul este însoțit de: a) un raport conținând rezultatele prelevărilor oficiale de probe și ale analizelor; ... b) un certificat de sănătate, denumit în continuare certificat, elaborat în conformitate cu modelul prezentat în anexa care face parte integrantă din prezentul ordin, tradus oficial și în limba engleză, completat, semnat și verificat de un reprezentant al autorității competențe din Republică Federativa a Braziliei, de la Ministerul Agriculturii și Siguranței Alimentelor (Ministerio da Agricultură, Pecuaria e Abastecimento - MAPĂ). Articolul 2 Mărfurile menționate la art. 1
ORDIN nr. 816 din 4 noiembrie 2004 privind stabilirea condiţiilor speciale în care se face importul de nuci braziliene în coaja, originare ori expediate din Republica Federativă a Braziliei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/163292_a_164621]
-
consumului uman sau utilizării că ingrediente în alimente este permis numai dacă transportul este însoțit de rezultatele prelevărilor oficiale de probe și ale analizelor, precum și de un certificat de sănătate, denumit în continuare certificat, elaborat în conformitate cu modelul prezentat în anexa, tradus oficial și în limba engleză, completat, semnat și verificat de către un reprezentant al Direcției generale pentru protecție și control a Ministerului Agriculturii și Afacerilor Rurale din Republică Turcia: a) smochine uscate, încadrate în categoria cu codul CN 0804 20 90
ORDIN nr. 1.352 din 31 octombrie 2004 privind stabilirea condiţiilor speciale în care se face importul de smochine, alune de padure, fistic şi de anumite produse derivate din acestea, originare ori expediate din Republica Turcia. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/163290_a_164619]