508 matches
-
înseamnă - ce? - a se abona din nou! Prin urmare, „dragomana” nu traduce chiar din capul locului, ci doar... probăluiește, pur și simplu orbecăiește. Și este uimitor cu câtă puținătate în cunoașterea limbii ruse și cu câtă iresponsabilitate purcede - crede - la tradus. Mai bine spus, la (tra)dus aiurea... Așadar - elementar! - în poem fiind vorba de scorușul în prag de iarnă, împurpurat de ciorchinii săi copți, nicidecum nu era cazul să fie utilizată... „pensula” (de ce nu... bidineaua?...) în loc de frumusețea și abundența împurpuratelor
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
Diafane, autotelice, suficiente sieși și, totodată, generoase cu toată lumea, căreia i se dăruie. Fără rest, am vrut să spun. Se dăruie... Dar nu e chiar așa: orice traducere presupune și un... rest. O doză de... ne-comunicat, ne-spus, ne-tradus. Dar chiar atât de mult, ne-tradusul, ca în cazurile schematizării, simplificării, „jumulirii” marilor texte ale prozodiei universale, dintre care fac parte și cele ale Marinei Țvetaeva?! Stimată doamnă D.. A. C., să nu vă faceți cumva iluzia că chiar ați
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
cu toată lumea, căreia i se dăruie. Fără rest, am vrut să spun. Se dăruie... Dar nu e chiar așa: orice traducere presupune și un... rest. O doză de... ne-comunicat, ne-spus, ne-tradus. Dar chiar atât de mult, ne-tradusul, ca în cazurile schematizării, simplificării, „jumulirii” marilor texte ale prozodiei universale, dintre care fac parte și cele ale Marinei Țvetaeva?! Stimată doamnă D.. A. C., să nu vă faceți cumva iluzia că chiar ați tradus din Ahmatova, Fet, Bunin, Țvetaeva, Pasternak
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
Deci, e „Etna- Taormina”! Mă rezum doar la atât, gândindumă cu tristețe la câte năzdrăvănii ar putea fi pescuite din celelalte traduceri ale dlui S. C. - proza satirică rusă și versiunea românească a poemelor lui Robert Rojdestvenski, poet deloc ușor de tradus... În genere, Anna Ahmatova nu prea are noroc cu traducerile-i românești. Acum un timp, mi se propusese „să apăr” o colegă, mai bine zis - să-i îndreptățesc textele traduse, pe care cineva i le analizase destul de dur într-o
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
Politică și moralitate însemnau pentru el unul și același lucru, nu însă și pentru ceilalți, pentru profitorii schimbării, pentru care moralitatea nu conta. Ultimul mesaj al lui Chiril Merișor: "indestructibil", cuvântul izolat scris pe un bilețel, nu e greu de tradus. Aurică, unul dintre prietenii săi din "Galerie", a intuit foarte bine motivația sinuciderii lui Chiril Merișor: "de scârbă, sufletul lui nobil și cinstit n-a suportat" (p. 480). Mai putem citi astăzi romane cu comuniști? - se vor întreba cei mai
Imaginația morală by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9378_a_10703]
-
este un arhitect britanic (care de curînd a și vizitat România), foarte preocupat de poziția arhitecturii în panoramă interdisciplinara contemporană, motiv pentru care conduce un program de masterat în arhitectură și teorie critică la Universitatea din Nottingham. Volumul sau Anestetica (tradus cam stîngace pe ici-pe colo de Cornelia Mirela Cătuneanu) apare într-o colecție intitulată "Spații imaginate", la editură Paideia, coordonată de Augustin Ioan. E o colecție în care merită să ne punem mari nădejdi, care promite să ofere studii temeinice
Estetica îndrăgostitului by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17882_a_19207]
-
cărți și discuri la care altfel n-aș fi avut niciodată acces: de la colecțiile revistelor "Vaillant" și "Pif", la ediții franțuzești (inclusiv seria "Pléiade") din autori și cărți care nu fuseseră - și nici n-aveau să fie în vremea comunismului - traduși în românește (de la romanele "problematice" ale lui Céline, la Omul revoltat al lui Camus; îmi aduc aminte c-am parcurs și niște cărți de Sade, și încă de atunci mi s-a conturat ideea că ne aflăm, pur și simplu
Vă place opera? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7099_a_8424]
-
unei prăjituri) și Sir Oliver B. Bumble (Bommel în original). Deși creatorul belgian de benzi desenate Hergé (Tintin) inventase deja bulele de dialog, Toonder a rămas fidel textului apărut sub ilustrație și unui stil literar elaborat, parodic, destul de greu de tradus. Lui Toonder i se datorează și inventarea câtorva cuvinte care au rămas până azi în limba neerlandeză, cum ar fi zielknijper pentru psihiatru (literal: „(cineva) care ciupește sufletul”). Literatura străină, văzută din Franța Dosarul numă rului 522, pe august, al
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4413_a_5738]
-
împotriva Rusiei: Consiliul European convine să extindă măsurile restrictive cu scopul de a viza entități care sprijină material sau financiar acțiuni care amenință suveranitatea, independența și integralitatea teritorială a Ucrainei. Se trece de la stadiul listei de persoane, la stadiul entităților. Tradus înseamnă companii care pot fi ori bănci, ori companii energetice. Expresia entități se referă la societățile comerciale. Consiliul European solicită examinarea posibilității de a viza persoane sau entități care furnizează activ sprijin material sau financiar liderilor ruși responsbili de destabilizarea
Traian Băsescu, despre tragedia aviatică din Ucraina: Rusia a devenit un partener al TERORIȘTILOR. Putin nu poate fugi de responsabilitate by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/28225_a_29550]
-
viza o schimbare majoră de traiectorie, comit câte un asemenea volum prozastic. Mult mai interesant ar fi să deducem tocmai punctele de clivaj sau de inflexiune care conduc la brevetarea unui autentic regim al prozei. La o individualitate greu de tradus, recuperator, în versuri. O atare mostră de proză oferă episodul vagonului înghețat un-deva în munți. Povestită de unul dintre cetățenii acestei lumi bizare, secvența ia proporțiile unei glaciațiuni de buzunar. "Toți călătorii erau înghețați pe băncuțele lor, degerați adică, niște
Alt contingent by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8549_a_9874]
-
să suport. Cămătăreasa mea. (...) Mi-ai intrat în sânge și te-ai făcut puroi. Puroi ești, slăvito ori neslăvito!" (p. 40). Mă rog. Dacă până acum a vorbit (a scris) el, străinul care o "iu" pe românca noastră, fiind poate tradus impropriu, modul în care continuă ea, cu teoretizări jenante asupra primei atingeri și a incestului obligator dintre mamă și fiu, ne face să înțelegem că problemele cărții sunt structurale, nu idiomatice: "pofta lui era încă destul de cuminte, naivă și jucăușă
Amintiri venerice by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/8601_a_9926]
-
să dau ceva înapoi. Am avut o discuție cu Laurențiu Ulici, Dumnezeu să-l ierte, aici la New York despre încercarea lui de a face ca scriitorii români să fie traduși. Nu cred că eu aș fi avut răbdare să fiu tradus. Cred că e greu prin traducere, dar în momentul în care vii și produci ceva în limba engleză direct, impactul este mult mai mare. De exemplu, încerc în această ultimă carte să promovez Eonul dogmatic al lui Blaga, o capodoperă
Constantin Virgil Negoiță și inovațiile literar- matematice by Cosana Nicolae () [Corola-journal/Journalistic/16040_a_17365]
-
sunt azi adevărate podoabe ale genului. Cât despre socotelile cu cuplul Stahl - Dumitriu, Vinea era sigur că Henriette era comandantul administrării banilor și al situațiilor din casă. Lucrați, cum ați precizat, la EPLA. I-ați dat, și dv., cărți la tradus, la stilizat? Când s-a tipărit ultima ediție din Mizerabilii - era o ediție comandată sub regimul comunist și făcută de trei autori: Lucia Demetrius, Tudor Măinescu și Jacques Costin, am luat eu lucrarea pentru redactare și punere în acord a
Interviu inedit cu Vlaicu Bârna despre Ion VINEA - poet, prozator și ziarist de mare clasă by Nicolae Tone () [Corola-journal/Imaginative/14826_a_16151]
-
și anume Heidegger? Dacă Gabriel Liiceanu nu ar fi existat, Heidegger nu ar fi ajuns să aibă pregnanța pe care o are astăzi în spațiul filozofic românesc. Cînd cel care a făcut școală la propriu în privința stilului în care trebuie tradus Heidegger în românește este învinuit de plagiat după filozoful german, atunci patologia spiritului la noi e la apogeu. Iarăși, cred, degeaba i-aș spune unui asemenea om cu judecata inflamată că în ecuația minții unui intelectual ideea plagiatului nu apare
Detractorul diletant by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9849_a_11174]
-
de traducere a autoarei, dobândită atât prin studiu personal, cât și prin lucru în echipă. Dar poate cea mai stăruitoare impresie lăsată de această carte este aceea de comuniune, de solidaritate umană peste timp, având drept punct focal textul de tradus. Secțiunea didactică din finalul volumului invită la exercițiu și pune cititorul în situația de a traduce „cot la cot,” de a comunica, în ciuda distanțelor spațiale și temporale, cu profesioniști sau amatori ai artei tălmăcirii. Capitolele de început nu rămân în
LECTURI LA ZI by Irina Marin () [Corola-journal/Imaginative/13612_a_14937]
-
unui compatriot. Te duci, te simți în familie. Parcă ți-ar fi rudă, deși nu ți-e Tadeusz Rostworowski, iezuitul din Iași, eseist, traducător sau, ce exemplu de simplitate generoasă, Wiszlawa Szymborska, poeta cu Nobelul, ori poetul Tadeusz Rozewicz, admirabil tradus de polonistul Nicolae Mareș, cel care a scris cu pricepere și a tradus poemele lui Ioan Paul al II-lea, sau lucidul Czeslaw Milosz, de la care ai priceput tactică unui ,,ketman'', cum au fost și la noi, mulți intelectuali. Al
Katin, Czestochowa, Gdansk by Adrian Popescu () [Corola-journal/Journalistic/6367_a_7692]
-
a proiectat de la început într-o zonă a traducerii dificile cu probleme legate de registrul arhaizant, de limbajul oarecum desuet, probleme care m-au preocupat în continuare foarte mult, teoretic și practic, pentru că nu peste multă vreme am avut de tradus Doamna de Sévigné. După aceea am avut texte foarte variate. Legat de ceea ce facem aici, eu nu am avut șansa ca un traducător să-mi comunice experiența lui, măcar o părticică din ea, eu m-am luptat singură cu toată
Cu Irina Mavrodin despre Traducerea ca "nesfîrșită urcare a muntelui" by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/16737_a_18062]
-
de disperat agățați de o cultură modernista, refuzînd să îi înțelegem anacronismul. Celălalt prin sine însuși a apărut în traducere românească, grație lui Ciprian Mihali, tînăr filozof de la Cluj, căruia îi datorăm și Condiția postmodernă a lui Lyotard. Greu de tradus, fiind greu de înțeles, Celălalt... este, după părerea mea, excepțional tălmăcit de Ciprian Mihali, cu o acuratețe dublată de vivacitate stilistica pe care o puteam găsi numai la un filozof în largul lui, în paradigmă reprezentată de teoreticieni precum Baudrillard
Viclenii la sfîrsitul lumii by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/17577_a_18902]
-
ar fi fost greu să intru în detaliile unei teoretizări. Dar întrebarea dumneavoastră era mai precisă, ce cred eu în calitate de autor tradus. Nu am experiența necesară ca să vă răspund, dat fiind faptul că singura limba în care m-am citit tradus este engleză. (Cît despre traducerile cărților mele în alte limbi, nu pot să le judec...am aruncat, din cînd în cînd, cîte o privire în traducerile în spaniolă și în italiană.) Am avut uneori ocazia să văd traducerile în engleză
În exclusivitate cu Gérard GENETTE by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/18045_a_19370]
-
tensiunii, a unei atmosfere care acompaniază surescitarea eroticomacabră, a acelor sinapse emoționale care instalează anxietatea ca stare generală. Putem lua ca exemplu adaptarea BBC din 2009, o adaptare fără pretenții, a nuvelei lui Henry James, The Turn of the Screw, tradus remarcabil de inteligent pe site-ul cinemagia pentru ecranizarea din 1999 ca Turnul scorpiei!!! În absența unei anume acțiuni, neștiind ce să facă cu mâinile, Egor (Tudor Istodor) își mai toarnă ceva băutură la indicațiile regizorului, când nu se sperie
Siropuri, pomezi și alifii – despre frizeria cinematografiei by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/3146_a_4471]
-
englezei înseamnă a renunța la conținuturile culturale vehiculate de celelalte limbi. Situația ar fi aceeași în cazul predominanței în lumea actuală a muzicii pop sau rock, devenite „un instrument foarte puternic de omogenizare și de sterilizare a creativității”. Când lea tradus studenților lui texte la modă, Hagège a constatat că aceștia nu înțeleseseră de fapt nimic din cântecele care îi fascinau. Mai ales fiind vorba de copii sau de adolescenți, engleza și rockul ar juca un rol deculturalizant. Îmbogățirea prin contact
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4906_a_6231]
-
Popescu a reacționat la ceea ce Mircea Badea a spus în emisiunea sa, și anume că CTP este ”mort” pentru el. CT Popescu neagă că l-ar fi numit pe Mircea Badea mincinos și îl acuză pe moderator că a ”interpretat, "tradus" prin "deducții" proprii, pentru uzul telespectatorilor, ca să ajungă să pronunțe cuvântul infamant de mai sus”. Dacă acum 2-3 ani, subsemnatul mă adresam în calitate de bătrân naiv d-lui Mircea Badea, acum mă văd silit s-o fac în calitate de cadavru. Căci dl
Replica lui CTP: Rugămintea unui strigoi către dl Mircea Badea () [Corola-journal/Journalistic/23537_a_24862]
-
Mircea Badea e un mincinos. Că n-am rostit nicicum, niciodată, așa ceva stă mărturie interviul în cauză, din care, de altfel, dl Badea a reprodus în emisiunea sa fragmentul care îl privea. Fragment pe care, însă, l-a și interpretat, "tradus" prin "deducții" proprii, pentru uzul telespectatorilor, ca să ajungă să pronunțe cuvântul infamant de mai sus. A făcut astfel lucrul pe care chiar îl spun despre dânsul, nu că minte: a indus publicului, cu mijloace nonjurnalistice, ideea că Popescu îl face
Replica lui CTP: Rugămintea unui strigoi către dl Mircea Badea () [Corola-journal/Journalistic/23537_a_24862]
-
Germania (fără a pune la socoteală Olanda natală) rezultă din simpla citare a tirajului general a scrierilor traduse în nemțește: peste trei sferturi de milion. La care se adaugă, desigur, elogiile ne-cantitative ale criticii. Iată transcris de pe bandă și tradus în română, dialogul purtat în primăvara aceasta, cu scriitoarea olandeză, la Köln. R.B.: D-nă Margriet de Moor, succesul cărților dvs. în Germania este neobișnuit. Germania a avut revelația Olandei ca topos literar în 1993, cînd țara dvs. a fost oaspete
Margriet de Moor: "Temele romanelor mele sînt absența, plecarea, tăcerea" by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/17011_a_18336]
-
avut nimic în comun cu atmosfera abstractă cehoviană. În majoritatea montărilor Cehov lumea devine „prizonier” al atmosferei: Cehov înseamnă seminuanță, totul e atmosferă, e ceva trist - ceea ce este o mare greșeală. Cehov numea toate acestea „mierlehliundie” - un termen imposibil de tradus. Nici în rusă aproape că nu are explicație. Ar fi un amestec de melancolie, smiorcăială, suspin și alte cuvinte ciudate. E ceva trist-abstract. În spectacolul nostru am vrut să evităm acest lucru, pentru că este periculos. Pentru unii regizori, intelectualii înseamnă
Interviu cu regizorul rus Yuri Kordonski by Maria Sârbu () [Corola-journal/Journalistic/13600_a_14925]