599 matches
-
încuviințează sechestrul, se va publica această prin afipte la ușă instanței. (2) Judecătoria va aduce la cunoștința notarului de stat în circumscripția căruia se află imobilul ale cărui venituri se urmăresc, încheierea de încuviințare a acestei urmăriri spre a fi transcrisa în registrele de mutațiuni imobiliare ținute de notariatul de stat. ... Art. 478 (1) Un executor judecătoresc va merge la fața locului și va face proces-verbal potrivit art. 416, de diferitele venituri ce au a se adună pe seama creditorului. (2) Chiriașii
EUR-Lex () [Corola-website/Law/150706_a_152035]
-
penale, se întocmește un proces-verbal în care se reda cu exactitate declarația martorului și acesta se semnează de procurorul care a fost prezent la ascultarea martorului și de organul de urmărire penală și se depune la dosarul cauzei. Declarația martorului, transcrisa, va fi semnată și de acesta și va fi păstrată în dosarul depus la parchet, într-un loc special, în plic sigilat, în condiții de maximă siguranță. În cursul judecății, declarația martorului va fi semnată de procurorul care a fost
EUR-Lex () [Corola-website/Law/173452_a_174781]
-
depus la parchet, într-un loc special, în plic sigilat, în condiții de maximă siguranță. În cursul judecății, declarația martorului va fi semnată de procurorul care a fost prezent la ascultarea martorului și de președintele completului de judecată. Declarația martorului, transcrisa, va fi semnată și de martor, fiind păstrată în dosarul depus la instanță, în condițiile prevăzute în alin. 5. Cașetele video și audio pe care a fost înregistrată declarația martorului, în original, sigilate cu sigiliul parchetului sau, după caz, al
EUR-Lex () [Corola-website/Law/173452_a_174781]
-
5) În cursul urmăririi penale declarația se semnează de organul de urmărire penală ori, după caz, de judecătorul de drepturi și libertăți și de procurorul care a fost prezent la audierea martorului și se depune la dosarul cauzei. Declarația martorului, transcrisă, va fi semnată și de acesta și va fi păstrată în dosarul depus la parchet, într-un loc special, în condiții de confidențialitate. ... (6) În cursul judecății, declarația martorului se semnează de președintele completului de judecată. ... (7) Suportul pe care
EUR-Lex () [Corola-website/Law/279281_a_280610]
-
Ebola sunt delimitate prin secvențe consens (3'-5') - CUNCNUNUAAUU și (3'-5') - UAAUUCUUUUUN care au fost desemnate, prin analogie cu genomurilor altor mononegavirale, ca semnale de inițiere și întrerupere a transcripției. Pentamerul foarte conservat -UAAUU- la fiecare extremitate a regiunilor transcrise caracterizează genomului filovirusurilor. Au fost descrise secvențe complementare în regiunea de inițiere a transcripției care permite formarea unei structuri secundare în "ac de păr" la extremitatea 5' a ARNm a virusului Marburg și Ebola. Structura secundară prezisă diferă în funcție de secvența
Boala virală Ebola () [Corola-website/Science/332525_a_333854]
-
distrus cu succes navele japoneze ce transportau trupe și provizii. Japonia ducea lipsă de arme și provizii pentru a continua invazia din China așa că s-a limitat doar la ocuparea Coreei. Când trupele japoneze au debarcat în portul Busan, Bak (transcris deasemenea Park) Hong, comandantul naval de stânga al provinciei Gyeongsang a distrus înteaga sa flotă, baza sa, armele și actele apoi a fugit. Won Gyun, comandantul naval de dreapta a procedat la fel distrugându-și baza și fugind în Konyang
Războiul Imjin () [Corola-website/Science/333136_a_334465]
-
două viori și orchestră în re minor. Marea dezvoltare a tehnicii violonistice, datorată școlii italiene, precum și cultivarea virtuozității de către maeștrii germani au pregătit drumul creației violonistice bachiene. Cele șase Sonate pentru clavecin și vioară, ca și Sonata în sol minor (transcrisă 166 după sonata de clavecin), valorifică calitățile expresive ale viorii ca instrument de monodie. Și Sonatele pentru vioară, fără acompaniament (trei Sonate și trei Partite din 1720), sunt lucrări ce solicită instrumentistului maximum de expresie. Preludiul Sonatei în sol minor
Johann Sebastian Bach () [Corola-website/Science/297666_a_298995]
-
sau Messia este un personaj în iudaism, creștinism și islam. Acesta trebuie să fie ultimul urmaș pe tronul lui David. „” vine din limbile semitice: în "Moșiach", în "Masīh", însemnând „uns”. Acest cuvânt a fost tradus în , iar în , transcris românește Hristos sau Cristos. Tora (Pentateuhul) nu conține cuvântul Mesia. Termenul evreiesc "moshiach" se referea la preoți evrei, la profeți și la regi, care erau unși când erau consacrați în funcțiile respective. De exemplu Cyrus, regele Persiei, este numit în
Mesia () [Corola-website/Science/297832_a_299161]
-
Sistemului Solar, suprafața sa externă s-ar extinde până undeva între orbitele lui Marte și Jupiter. Etimologia cuvântului arab "Betelgeuse" nu este clară. O ipoteză este sensul de "Mâna lui Orion". O altă opinie consideră că denumirea „Betelgeuse” provine din , transcrisă: "yad al-jawzăʾ", un termen de origine arabă preislamică, și care semnifică „mâna lui "al-jawzăʾ "”. Originea cuvântului "al-jawzăʾ " este veche, ea precedă traducerea de către arabi a lucrărilor grecești, iar semnificația sa este obscură. Termenul face referință la un personaj feminin, și
Betelgeuse () [Corola-website/Science/311500_a_312829]
-
Saparmurat Ataievici Niiazov (în turkmenă: "Saparmyrat Ataýewiç Nyýazow"; în rusă: "Сапармурат Атаевич Ниязов", transcris "Saparmurat Ataievici Niiazov"), supranumit Türkmenbașy (pronunțat: [türkmenbașî]; „șeful turkmenilor”; n. 19 februarie 1940, Gypjak, în apropiere de Așgabat — d. 21 decembrie 2006) a fost, din 1985 până în 2006, șeful statului turkmen. Considerat ca fiind unul dintre dictatorii cei mai autoritari
Saparmurat Niiazov () [Corola-website/Science/316130_a_317459]
-
puțin, cele etnografice sau pitorești aproape deloc. Ceea ce primează la Tolstoi este experiența personală și studiul psihologic. Este chiar cazul primelor sale povestiri („"Copilăria"”, „"Adolescența"”, „"Tinerețea"”; „"Diminețile unui moșier"” etc.): este observat, într-adevăr, detaliul realist semnificativ, dar este insistent transcrisă și poezia amintirilor, sau este relatată experiența socială încercată de scriitor pe moșia sa. În Caucaz, pătruns profund de farmecul naturii (plasticitatea descrierilor de natură prevalează în această primă fază a creației tolstoiene), al vieții simple și al oamenilor săi
Lev Tolstoi () [Corola-website/Science/299589_a_300918]
-
însă, afirmă ulterior că a învățat limba geților și că a și scris un volum în limba acestora, în al șaselea an de exil. Textul lui Iordanes, "Getica", arată că unele din legile naturii ale lui Deceneu au fost chiar transcrise. Citând o lucrare a lui Androtion, Claudius Aelianus ("Felurite istorioare", VIII, 6) scrie că "se spune că dintre vechii traci nimeni nu cunoștea scrierea". Dar tot el adaugă " Aceste informații le spune Androtion, dacă el poate fi pentru cineva un
Cultura și civilizația dacică () [Corola-website/Science/305004_a_306333]
-
apare într-un număr de surse antice, incluzând scrieri acadiene cu numele de Așratum/Așratu iar în hitită ea este numită Așerdu(s) sau Așertu(s) sau Aserdu(s) sau Asertu(s). este în general considerată identică zeiței ugaritice Athirat (transcrisă mai precis ca Airat). Cartea lui Ieremia scrisă circa 628 î.e.n. s-ar putea referi la Așerah atunci când folosește titlul de „împărăteasa cerului” în și . Pentru o discuție a „împărătesei cerului” din Vechiul Testament vezi Împărăteasa cerului (antichitate). În textele ugaritice
Așerah () [Corola-website/Science/320888_a_322217]
-
2007, care cuprinde cele mai valoroase epistole primite de Const. Ciopraga, între anii 1950-2007, demonstrează, fără putință de tăgadă, existența unui număr similar de misive trimise de profesorul și cărturarul de la Iași. În cercetările mele de până acum am identificat, transcris și adnotat o mie cinci sute de scrisori aparținând distinsului istoric și critic literar Const. Ciopraga, care, înzestrat cu o discreție și o modestie întotdeauna exemplare și nefirești pentru aceste timpuri, a găsit tonul cel mai adecvat unei comunicări ideale
Epistolograful Const. Ciopraga by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3922_a_5247]
-
la Teatrul Mariinsky din Sankt Petersburg. Marius Petipa s-a ocupat de primul și al treilea act (de la castel), iar Lev Ivanov de al doilea și ultimul act (actele de la lac). Între timp, textul a fost de mai multe ori transcris și modificat, astfel că unele versiuni au un final diferit față de cel original. Legenda despre prințese transformate în lebede de un vrăjitor rău, în care vraja lui poate fi spulberată numai prin iubirea unui prinț, se poate întâlni în basmele
Lacul lebedelor () [Corola-website/Science/309403_a_310732]
-
și intră în faliment în anul 1884. În anul 1885, luna iunie, lichidatorii fabricii au vândut fabrica de zahăr cu teren și instalații și dreptul de a trage apa numitului Jaques M. Elias pentru suma de 250 000 lei, act transcris și autentificat de tribunalul Putna (așa a ajuns Jaques M. Elias la Sascut). În anul 1889 Jaques M. Elias cumpără moșia Sascut de la Mendel Posner. În anul 1899, pe 9 mai, Jaques M. Elias l-a împuternicit pe fratele său
Sascut, Bacău () [Corola-website/Science/324517_a_325846]
-
un conferențiar foarte apreciat în popularizarea problemele fizicii, științei și responsabilității oamenilor de știință. Astfel, un seminar de popularizare din anul 1959, referitor la nanotehnologie, numit, într-o traducere aproximativă, "Există loc suficient la bază" (în engleză, "") precum și prelegerile sale transcrise, "", un compendiu în trei volume, au devenit cvasi-instantaneu, după lecturarea și publicarea lor, "clasice". Feynman este, de asemenea cunoscut datorită numeroaselor sale aventuri, care au fost detailate în cărți precum ar fi: "", "" and "". Richard Feynman a fost, din multe puncte
Richard Feynman () [Corola-website/Science/300725_a_302054]
-
sau Cioburciu în locul Ciubărciului ș.a.m.d.). În final s-a adoptat transcrierea specifică inclusiv pentru numele proprii rusești, ajungând, o vreme, la transliterări precum „Alexandru Pușchin” în loc de „Aleksandr Pușkin”, iar în privința toponimelor, s-au păstrat formele ruse și sovietice, transcrise și nu traduse, ca bunăoară „Ciobruci” (uneori „Cioburciu”: formă moldo-rusă) sau „Dnestrovsc” în loc de Ciubărciu/Чобурчи și Nistreni/ Днестровск. Deși inițial teza moldovenistă susținea existența a două limbi separate, politicile de glasnost și perestroika au temperat radicalismului sovietic conducând la ideea
Limba moldovenească () [Corola-website/Science/296685_a_298014]
-
desinență a pluralului era pronunțat. Sistemul vocalic era mult mai bogat decât cel al francezei moderne. La începutul perioadei, el cuprindea 9 vocale orale, 5 vocale nazale, 11 diftongi orali (toți descendenți), 5 diftongi nazali și 3 triftongi. Vocala [ə] transcrisă e se pronunța și în situațiile în care astăzi nu se pronunță. Vocalele nazale s-au format înaintea consoanelor nazale [n] și [m], acestea din urmă fiind și ele articulate, spre deosebire de pronunțarea modernă: "bon" [bõn], "bonne" [bõnə] „bun, bună”; "mont
Istoria limbii franceze () [Corola-website/Science/331697_a_333026]
-
de sud-est, apropiat de limbile bulgară și macedoneană, în principal prin pierderea declinării substantivelor și adjectivelor. Una din subîmpărțirile dialectului štokavian se face după felul în care a evoluat în diasistemului slav de centru-sud sunetul din limba slavă veche "ĕ" transcris prin litera ѣ „iat”, în trei grupuri de graiuri: Varianta torlakiană este inclusă într-o împărțirea limbii sârbe în cinci grupuri de graiuri: din Vojvodina-Šumadija, din Herțegovina de est, din Zeta-Lovćen, din Kosovo-Resava și din Prizren-Timoc. Acesta din urmă este
Limba sârbă () [Corola-website/Science/303910_a_305239]
-
examenul de bacalaureat, ea punea accentul pe cursuri adâncite de matematică, disciplină esențială pentru admiterea în Școala Navală. În 1897, Matila Ghyka este admis, la limita de vârstă, ca elev-aspirant la Școala Navală Franceză din Brest, institutie de rang universitar, transcrisă uneori ca Academia Navală. În 1899 Matila Ghyka termină Școala Navală și se angajează în marina franceză cu gradul de aspirant, primul grad de ofițer în marina militară, fiind repartizat pe fregata "Iphigénie", o fregată cu pânze, dotată și cu
Matila Ghyka () [Corola-website/Science/313624_a_314953]
-
că limba română poate reda ش arab (precum și שׁ idiș și ebraic sau ш chirilic) prin "ș", denumirea legii islamice în românește poate fi Șaria, un nume arab (الـشَّـرِيعَـة cu articol Aș-Șaria) corect transcris. În afara cuvintelor din limbi scrise în alfabetul chirilic, potrivit cu recomandările Academiei Române,numele proprii străine se scriu cu ortografia limbilor respective, atunci când acestea folosesc alfabetul latin sau au transcipții latine oficiale. De aceea sunt frecvent folosite formele "Shariah", "Sharyy'ah" sau
Șaria () [Corola-website/Science/308133_a_309462]
-
din Uniunea Sovietică. La origine, "cervoneț" este un termen folosit pentru piesele monetare realizate dintr-un aliaj de aur foarte pur. Denumirea derivă de la culoarea roșiatică a aurului pur: în , trascris "cervónnîĭ, cervónnaia, cervónnoie", „roșu-aprins”, și de aici, sintagma din , transcris "cervonnoie zoloto": „aur pur”, „aur curat”. Înainte de domnia lui Petru I, numele de "cervoneț" a fost aplicat diferitelor monede de aur care erau în circulație în Rusia, în cea mai mare parte "ducați olandezi" și țechini italieni. În 1701, Rusia
Cervoneț () [Corola-website/Science/323723_a_325052]
-
doilea cel mai mare oraș din Iran, Mashhad. Numele turkmen al orașului este "Așgabat" și se poate traduce prin „"Orașul dragostei"” ("așg" „dragoste”, "abat" „oraș”). În perioada Imperiului Rus, precum și în perioada sovietică, era folosită denumirea în limba rusă: "Ашхабад", transcris "Așhabad". Orașul a purtat și numele de "Полторацк", transcris "Poltorațk", din 1919 până în 1927, în onoarea unui revoluționar comunist din zonă, "Pavel Poltorațki", după care s-a revenit la vechea denumire. Uneori se întâlnesc variantele intrate în limba română, prin
Așgabat () [Corola-website/Science/305834_a_307163]
-
turkmen al orașului este "Așgabat" și se poate traduce prin „"Orașul dragostei"” ("așg" „dragoste”, "abat" „oraș”). În perioada Imperiului Rus, precum și în perioada sovietică, era folosită denumirea în limba rusă: "Ашхабад", transcris "Așhabad". Orașul a purtat și numele de "Полторацк", transcris "Poltorațk", din 1919 până în 1927, în onoarea unui revoluționar comunist din zonă, "Pavel Poltorațki", după care s-a revenit la vechea denumire. Uneori se întâlnesc variantele intrate în limba română, prin intermediar englez, provenind din limba turkmenă: "Ashgabat" sau din
Așgabat () [Corola-website/Science/305834_a_307163]