859 matches
-
cît., p. 52. 102 P. R. Harris, R. Ț Morran, 1991, Managing cultural differences., ediția a 3-a, Houston: Gulf Publishing Company, pp. 84-92. 103 idem, p. 29. 104 S. Freud S, 1957b "The unconscious", în J. Strachey (editor și translator), The standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud (Vol. 14, p. 170), London: Hogarth Press, p. 94. 105 a) G. Bateson, "Exchange of information about patterns of human behavior", în Information Storage and Neural Control, Fields WS
Semiotica limbajului nonverbal în relația părinte adolescent by Livia Durac () [Corola-publishinghouse/Science/1054_a_2562]
-
apoi sămi pregătești valiza, că mâine dimineață plec la județ. Lipsesc două zile. - Apăi, sunt obișnuită cu “excursiile” tale, nici nu trebuie să-mi mai spui! Noaptea, toți trei avuseseră vise: Dumitrică visă că zâna lui, care cunoștea engleza ajunsese translator În tabăra americanilor de la Deveselu și majoritatea se Îndrăgostiseră de ea. Forfoteau În jurul ei tineri, maturi și Îi spuneau: “beautiful woman, love you”.La un moment dat, apăru un general de aviație, Îi dădu pe toți la o parte si
Pete de culoare by Vasilica Ilie () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91516_a_107356]
-
domnule primar: cunoasteți limba engleză? - Cunosc numai limba rusă, dar am Început niște cursuri particulare de engleză. Deja am Învățat două cuvinte: “welcome” și “goodbye”. Dacă nu s-o prinde de mine engleza la această vârstă, o să angajez un translator. Avem și profesoare de limba engleza În localitate și prin Împrejurimi, cum ar fi soția domnului primar Dumitrică a lu’ Îmblânzitu’. - Ziarul “Click”. Și o ultimă Întrebare, domnule primar: aveți fete sau băieți? - Am doi băieți. Colegul meu, Stănică a
Pete de culoare by Vasilica Ilie () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91516_a_107356]
-
dacă nu chiar triviale și deșănțate, arborate cu destul cinism, mai putem detecta și o piesă literară inedită, aparținând mediului românesc. Este vorba de poemul Jalnice moraliteturi pentru boala cea înfricoșată Holera, în stihuri alcătuite de Ioan Barac 174, maghistratul translator al Brașovului, 1831, și care constituie mai mult o Rugăciune la vreme de nevoie și strâmtoare, mai vârtos asupra boalei de la răsărit 175. Avem aici de-a face cu scrisul avântat al unui moralist, profund pătruns de cucernicia creștină, care
Biciul holerei pe pământ românesc by Gheorghe Brătescu și Paul Cernovodeanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295567_a_296896]
-
ale carnavalului va continua să-și iubească și să își înșele simultan ambele amante care, la rândul lor vor fi la fel de ,,fidele" amanților ,,oficiali", iar Conu Leonida va fi întotdeauna obiectul admirației consoartei sale, căreia îi va servi mereu drept ,,translator" avizat al evenimentelor pe care le va înțelege la fel de ,,bine". Toate aceste exemple, selectate oarecum aleatoriu dintr-o multitudine de posibilități exploatate, de altfel, în zecile de studii de caragialeologie, demonstrează faptul că opera marelui nostru dramaturg, ,,neam de comedian
Un veac de caragialism. Comic și absurd în proza și dramaturgia românească postcaragialiană by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
Îl invită pe Du Maurier, Împreună cu Edmund Gosse și alții. Du Maurier se simți flatat că fusese inclus În această distinsă adunare literară, În timp ce Henry era mulțumit să aibă măcar un oaspete capabil să converseze fluent În franțuzește (deși era translatorul oficial al Comisiei de Comerț, Edmund Gosse vorbea Îngrozitor franceza). Seara decurse excepțional, În parte, fără Îndoială, fiindcă era o Întâlnire privată, doar Între bărbați. Cu câteva zile Înainte, Henry luase prânzul Împreună cu Maupassant la un restaurant londonez În vogă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
de unde ști cum a scris Amanda, dar pot să remarc că-n traducerea românească (aia de-o jumătate de limbă) există exprimări cruciale cărora nu li s-a pus Înainte semnul Atenție, cad pietre, greșeli de literă, gramaticale (redactorul plus translatorul probabil seamănă cu scriitoarea, care are ochi albaștri), o topică ca la Bacău. „Pășesc, ia, uite-așa, pe-aici ce-i țara mea.” Ceva Îmi spune că și originalul și traducerea sînt, subteran, de o imprescriptibilă frumusețe. Mai ales că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
tainice care se tot desfășurau, se inversau și se Întorceau de unde Începuseră. Avocați și jurnaliști, Într-o fizică alternativă În care acțiunea și inerția fac schimb de locuri. Ședeam lîngă señor Danvila, la doar cîțiva metri de Frank și de translatorul lui, În vreme ce medicii legiști depuneau mărturie, se așezau și iar depuneau mărturie, cadavru după cadavru, moarte după moarte. Nerăbdător să stau de vorbă cu Frank, m-a surprins să văd cît de puțin se schimbase. Mă așteptam să-l regăsesc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
lui, dar părea liniștit și Împăcat cu sine Însuși cînd Îmi oferi un zîmbet amabil și o strîngere de mînă, iute Întreruptă de polițistul care Îl păzea. Nu participă cu nimic la audieri, dar ascultă concentrat tot ce-i spunea translatorul, dînd din cap aprobator pe anumite pasaje ca să sublinieze, pentru judecător, rolul principal pe care-l jucase În evenimentele descrise. CÎnd ieși din sală, Îmi făcu un semn de Încurajare, de parcă mă pregăteam să intru după el În cabinetul directorului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1875_a_3200]
-
o canapea. Alexi evaluase bine, țintea sus și acum Încerca ascensiunea pe țigancă, era Îndreptățit, de vreme ce Viviana, rasista dracului, nu-i cedase de mai bine de două ceasuri. M-am gândit că Alexi are acum nevoie de serviciile mele de translator, căci asortarea culorilor n-o fi fost suficientă pentru comunicare. Iar atunci, un gând perfid Își făcu loc În mintea mea ascuțită de cocaină și gândul ăsta mă strecură În spatele țigăncii dansatoare. Am Început și eu să mă bâțâi, palid
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1895_a_3220]
-
negri, pe fața galben-brună, de tip mongoloid, traduce sovieticului cuvintele. Acesta schițează un zâmbet neclar în timp ce ochii negri îi joacă în cap ca la șerpi. Aprobă scurt din cap, apoi se adresează cu voce brutală celui care pare a fi translatorul. Da. Condiția este tu tragi primul. Urmărit de toată lumea cu mare atenție, Marius se concentrează câteva secunde. Ca în transă, ridică cu o mișcare rapidă gaura neagră a țevii la tâmplă. Enkavedistul îi studiază încruntat fiecare gest. Așezat pe trăgaci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1514_a_2812]
-
Dallas. Da, era preferabil ca ecranul să fie în spatele ei, ca și amintirile. ― Sunteți încuiați, sau ce? izbucni ea. Stăm aici de trei ore. De câte ori trebuie să vă repet aceeași poveste? Dacă preferați s-o auziți în swahili, aduceți un translator și hai s-o luăm de la capăt. Aș fi încercat în japoneză, dar îmi lipsește exercițiul. Și răbdarea. Cât timp vă mai trebuie ca să vă faceți o părere? Van Leuwen își împreună degetele și se încruntă. Expresia lui, întunecată ca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85118_a_85905]
-
entuziasmau repede, din orice, și li se părea că trebuie să comunice și posterității ce-au aflat. Toată treaba purta un nume pompos, de cărțulie prăfuită: „memoriale de călătorie“. Te umfla râsul când le citeai, aveai nevoie de batistă și translator: Dinicu Golescu măsura cu stânjenul tablourile din „Șenbrun“ (cum descoperea unul mare și înalt, imediat îl apuca extazul: „O! Frumos! Admirațiune!“); Asachi făcea „tablonuri“ pe Ceahlău; Russo lăuda toată România (chiar dacă Principatele încă nu se uniseră); Bolintineanu fugea pe-o
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1930_a_3255]
-
Noi, austriecii.“, a fost de acord Grosescu. „Povestea se duce undeva pe la la 1683. Apariția primei cafenele vieneze e-aproape o poveste de roman. Asediul otoman al Vienei a fost oprit prin acțiuna eroică a unui anume Georg Kolschitzky - un translator din turcă sau interpret, cum i se zicea pe vremea aia. Drept răsplată, interpretul a primit 500 de saci de cafea, abandonați de turci în grabă și permisiunea de a deschide prima cafenea. Kolschitzky a modificat metoda de preparare a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1930_a_3255]
-
aveau un avantaj, pe care l-au folosit la nivel înalt. Leopold.“ „Împăratul era-n schemă?“, m-am interesat. „Se pare că da.“, a admis Grosescu, sorbind din nou din cafeaua lui, curată și bună. „E posibil ca naivul Kolschitzky (translator prin vocație și negustor din necesitate) sau unul din savanții împăratului, care ar fi ajutat la prepararea drogului, să fi vândut secretul de fabricare a fotocainei și altora. N-ar fi exclus. Dar nici ei nu cunoșteau toate variantele drogului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1930_a_3255]
-
deplasării, în condițiile existenței unor căi de acces corect dimensionate și ale trasării unor sensuri de circulație degajate așa încât să se evite blocajele pe aceiași cale de acces; e. introducerea informaticii în gestionarea activității: devin de neînlocuit în cazul utilizării translatorului stivuitor, pentru preluarea, depozitarea și livrarea produselor. În acest caz, suprafața și volumul depozitului atinge cel mai ridicat nivel de folosire. În sfârșit, la implantarea detaliată a grupelor de mărfuri în halele de depozitare, trebuie să se aibă în vedere
[Corola-publishinghouse/Science/1492_a_2790]
-
de autorități de a participa, ca dragoman al delegatului otoman, la conferința de pace de la Focșani. În 1773 îl cunoaște pe împăratul Iosif al II-lea; acesta, în trecere prin Brașov, le acordă boierilor „înstrăinați” audiențe; V., servindu-le de translator prin intermediul limbii italiene, se vede prețuit de înaltul suveran. După pacea de la Kuciuk-Kainargi (1774), fiind numit domn Alexandru Ipsilanti, este chemat la Țarigrad spre a-l însoți în țară. E pentru a treia oară vistier, apoi spătar. Colaborează, în baza
VACARESCU-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290399_a_291728]
-
Latina, Franceza, Engleza și Scoțiana. Regele a remarcat la un moment dat că prima limba pe care o vorbise fusese Latina, și nu limba maternă, Scoțiană. Datorită abilităților sale lingvistice, regele Iacob nu avea nevoie în mod normal de un translator atunci când discuta diverse probleme cu alți oameni importanți de stat.“ (trad. n.) Conform autobiografiei sale, publicată în anul 1616, regele Iacob a urcat pe tronul Scoției când avea doar doisprezece ani. În 1589 s-a căsătorit cu regina Ana a
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu [Corola-publishinghouse/Science/695_a_1457]
-
apărut în anul 1788, însă atât de mutilată și desfigurată, încât cele mai picante aspecte ale corespondenței au dispărut. Expresiile mai îndrăznețe din limba germană, precum și toate numele persoanelor ce aparțineau casei regale, au fost modificate de condeiul timid al translatorului, care nu dorea să-și asume responsabilitatea dezvăluirii unor secrete. Multe pasaje din corespondență au fost omise, în timp ce editorul a introdus o mulțime de note de subsol pedante și fără nici un conținut. În anul 1807 a apărut o nouă ediție
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu [Corola-publishinghouse/Science/695_a_1457]
-
La ascultare Sorin Bocancea: Domnule Șerbănescu, când ați intrat în armată? Gabriel Șerbănescu: În 1985. A fost o propunere venită din partea tatălui meu. Părinții mei erau despărțiți, eu rămânând la mama. Tata a avansat rapid pe scara ierarhică, ajungând chiar translatorul lui Ceaușescu pe limba arabă. S.B.: Deci a fost în sistem. G.Ș.: Da. Eu eram rebelul: rocker, păr lung, tatuaje, vă imaginați cam cum părea asta prin 1985. În 1986, tatăl meu a fost numit ambasador în Kuwait și
Revoluția română: militari, misiuni și diversiuni () [Corola-publishinghouse/Science/84991_a_85776]
-
organizări minuțioase și controlate, din partea puterii, grație Societății Panunioniste pentru Relații cu Străinătatea (VOKS), creată în 1925, apoi, din 1929, datorită Inturist, două structuri controlate în permanență de poliția politică*. Procedeele destinate să orienteze opinia vizitatorului sunt diverse: controlul corespondenței, translatori furnizați de GPU, admiratoare tinere și drăguțe care agrementează nopțile vizitatorilor solitari. Călătorii sunt plimbați prin locuri selecționate: uzină și colhoz-model, colonia de la Bolșevo, rezervată orfanilor vagabonzi, așa-numiții bezprizorni. Problema autentiticității povestirilor născute din aceste călătorii se pune, așadar
Dicționarul comunismului by Stéphane Courtois () [Corola-publishinghouse/Science/1933_a_3258]
-
de viață ale oamenilor obișnuiți este evidențiată frapant de un articol apărut în data de 30 septembrie 1950 în ziarul Chicago Daily News, sub semnătura lui Fred Sparks. Zilele trecute l-am vizitat pe un mic fermier de lângă Saigon... Prin translatorul meu l-am întrebat ce credea despre venirea americanilor în Indochina. Mi-a spus: „Oamenii albi îi ajută pe alți oameni albi. Voi dați arme ca să-i ajutați pe francezi să-i omoare pe ai mei. Noi vrem să scăpăm
Politica între națiuni. Lupta pentru putere și lupta pentru pace by Hans J. Morgenthau () [Corola-publishinghouse/Science/2126_a_3451]
-
la punct. În schimb, soldații noștri, care joacă în tren table, beau tărie și fumează, au acel comportament românesc definit prin formula în dorul lelii sau cea, mai „modernă“, merge și-așa. Singurul mai vioi, Marian (remarcabilul Andi Vasluianu), devine translatorul oficial, trăgând imediat profit de pe urma cunoștințelor lui de limbă engleză. Încăpățânarea lui Doiaru de a bloca trenul în gara lui până la furnizarea tuturor documentelor însoțitoare face ca aceste diferențe să poată fi adâncite și exploatate comic, într-o sarabandă de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2169_a_3494]
-
care nu pot fi efectuate cu personalul existent, se pot folosi colaboratori (stenodactilografi, tipografi și alții), plătiți cu ora. Tariful orar se stabilește corespunzător cu salariul de bază prevăzut de lege pentru funcția respectivă. 3. Persoanele utilizate în calitate de traducător, interpret, translator și altele asemenea pot fi plătite și în baza unor contracte de colaborare intervenite între părți. 4. Persoanele domiciliate în alte localități decât municipiul București, chemate la comisiile parlamentare pentru audieri, au dreptul la decontarea cheltuielilor de transport și cazare
LEGE Nr. 53 din 31 iulie 1991 *** Republicată privind indemnizaţiile şi celelalte drepturi ale senatorilor şi deputaţilor,. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107574_a_108903]
-
care nu pot fi efectuate cu personalul existent, se pot folosi colaboratori (stenodactilografi, tipografi și alții), plătiți cu ora. Tariful orar se stabilește corespunzător cu salariul de bază prevăzut de lege pentru funcția respectivă. 3. Persoanele utilizate în calitate de traducător, interpret, translator și altele asemenea pot fi plătite și în baza unor contracte de colaborare intervenite între părți. 4. Persoanele domiciliate în alte localități decât municipiul București, chemate la comisiile parlamentare pentru audieri, au dreptul la decontarea cheltuielilor de transport și cazare
LEGE Nr. 53 din 31 iulie 1991 *** Republicată privind indemnizaţiile şi celelalte drepturi ale senatorilor şi deputaţilor,. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107573_a_108902]